2 Pedro 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Onggɨtyam peba re nɨmogɨm ɨrɨki e wa pɨlwa. Ɨ kon osiemb nɨmog pebamna yɨt kaim wen utnɨkam amneninyɨn ɨmɨnjog nonyɨnd owamam waina garɨnd.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Sɨ kon singi en da, wɨn nony wuwene bage yɨtkak wa rɨna re yɨna bageyamɨp apurento, dɨde kwa Yonggyam dɨde yɨrkokar okawa rɨgamna b'ingawa yɨtkak wa rɨna re waina ɨtmɨkitijog rɨgap wumɨr amnento.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ɨ wɨn b'ogla naska wumɨr taindam da, yɨtkar rɨga opima tuweny dem kikitum wɨnɨnd, ɨ ton yɨmta tundokenenanj ra towainajog gowukoi gɨm ke negɨr mɨle singi im, dɨde ngong engena kɨma yɨtkar mɨle tamnɨkenenanj dem.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Sɨ ton odede ngong engena kɨma yɨtkar yɨt tapurenanj dem da, “Rokate jɨ tɨrɨr yɨt yɨbɨm da ɨta Ton ik dem? Mera b'uwar re kea uj aukenento, ajɨ onggɨt kak ke makwa yɨpa gasa b'engendonj, komkesa gasa re ɨja ima wekeny rɨja na re God atobarkinonj naskand.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Mop nokɨp ton onggɨt yɨt kaim b'atonkenenanj nony b'edatam onggɨt gatab da b'ila God ma yɨtɨt wub ake gou atobarkonj, sɨ wub re ɨndama yɨbneneny, dɨde gowukoi pɨta yomnonj re nyɨ kena, ɨ yonyitonj nyɨ ganggand.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Ɨ yɨpa wɨnɨnd onggɨt nyɨ kena ngɨwɨr aukonj, ɨ dɨde gowukoi negɨr awonj.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Ɨ onggɨt yɨpaina God ma yɨtte angapeneny wub ake gowukoi. Sɨ yu wub ake gowukoi ebnya re wul ke imbrɨka mi, ngɨrpu onggɨt bibɨrɨnd rɨdenat ra God rɨga ɨsagɨka teyeniny dem dɨde Tinɨm ewangaya kesa rɨga negɨr tamniny dem.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Ajɨ kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Wɨn goro nony b'etedata onggɨtyam yɨpa gasa, ɨt re da Yonggyamɨm wɨpɨnd yɨpa bibɨr re ɨja e ɨt re wan tausɨn (1,000) kemag re dɨde, ɨ dɨde wan tausɨn (1,000) kemag re ɨja e ɨt re yɨpa bibɨr re dɨde.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Ɨ nɨnda rɨgap nony menamena amnɨkenenanj odede da, “Yonggyam ma opima wanakana Tina tɨrɨr yɨt ɨmɨnjogɨm tamniny.” Ajɨ ma ɨja e, Ton re mɨmkam kae wɨmena yikeny wanɨm b'ogɨlɨm, mop nokɨp Ton ma singi e yɨpa rɨga negɨr okatam, ajɨ Ton singi e da komkesa rɨga wa gangga okawam towanɨm negɨr mɨle ke engendam Ti pɨlwa.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Ajɨ Yonggyamɨmna bibɨr ik ra dem odede e ɨt re yurowamam rɨga re dɨde. Sɨ onggɨt bibɨrɨnd, wub opima ukoi dudlam kɨma tewaikenanj dem, ɨ komkesa wub kumbɨnd gasa ukoi danda kɨma wulɨt tembrɨkiny dem dɨde taklekiny dem. Ɨ kwa gowukoi dɨde komkesa gasa onggɨt wɨngɨrɨnd opima tembrɨkiny dem dɨde taklekiny dem.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Sɨ ra God komkesa gasa odede nya ke taklekiny dem, sɨ b'ogla wɨn rɨdede wɨp rɨga im tekenyɨt? Sɨ wɨn b'ogla wɨmena tuwenyɨt yɨna mɨlend, ɨ b'ogla Godɨnd b'obogɨl ewangaenenya.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Ɨ wɨn b'ogla yɨr ungaukya dɨde singi iyenya nony sam kɨma da Godɨmna bibɨr wanakana e ik. Ɨ ra ɨtemb bibɨr ik dem, ukoi danda kɨma wulɨt wub opima tembrɨkiny dɨde taklekiny dem, dɨde onggɨt wulɨmna pembɨt komkesa wub kumbɨnd gasa kwa opima taklekiny dem.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Ajɨ men yɨr ungaukindam re sisɨl wub im dɨde sisɨl gowukoi e, nokɨp God kemb onggɨtyam gatab tɨrɨr yɨt yindonj. Ɨ dem de onggɨt sisɨl wub dɨde sisɨl gowukoi wa negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle nena e ɨbneneny.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Sɨ onggɨt paemb ra wɨn onggɨtyam gasa yɨr tungaukindam aukam, wɨn b'ogla b'obogɨl b'itngaindam komkesa mɨle kɨlkɨp kesa dɨde b'injawa kesa omnɨkam. Sɨ ɨngkaimemb God wen yɨr tanginy dem ngɨmbland.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Ɨ wɨn b'ogla ongwasya da mera Yonggyamɨmna mɨmkam ke wɨmena re wanɨm b'ogɨl gangga e yɨrkokar okawam. Sɨ meraina gar ke utkunda rɨga Pol yena re men singi yiyenyu, ton kea Godɨm pɨlke multekɨp yokatonj, ɨ ɨngkaimemb toda kwa odede yɨpa wɨp yɨtkak wa erɨkainonj.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Ɨ ton, Pol kwa odede God ma okai multekɨp kena yɨtkak erɨkinonj tina komkesa peband, dɨde ton onggɨt kikitum wɨn gatab opima apureniny tina peba wɨngɨrɨnd. Sɨ tina peba wɨngɨrɨnd, nɨnda yɨtkak wekeny re nony auka kesa im okatam. Ɨ nɨnda God ma yɨt b'auyaeni kesa rɨgap dɨde nɨnda God ma yɨt okateni kesa rɨgap onggɨtyam nony auka kesa seo kɨma yɨtkak nenegɨr kana im askamkenenanj odede nya kaim opi re rɨngmim re ton nɨnda Polɨmna b'enga yɨna peba esɨpkenenanj. Sɨ ɨngkaimemb ton towalenggyam towanɨm negɨr amnɨkenenanj.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Sɨ wɨn kea naska nata wumɨr aukɨtondam onggɨtyam gatab. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla walenggyam b'obogɨl yɨr b'ɨtenindam onggɨtyam gog kesa b'anygɨnena ouyaena rɨga gatab. Nokɨm da ɨdenat ton maka wen wɨp teyenanj towaina negɨr ouyaena wa, ɨ dɨde ɨngkaimemb wɨn maka sap totekindam waina ɨmnɨnena kesa gar ke utkundam pɨlke.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Ajɨ wɨn b'ogla takasindam mera Yonggyam dɨde yɨrkokar okawa rɨga Yesu Kerisomna wurar dɨde Ti gatab wumɨr. Sɨ ɨngkaimemb wɨn danda kɨma towɨnkenenindam. Sɨ b'ogɨl ɨnyomarena Ton kɨma yunɨm dɨde kwa dadal ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog!
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.