2 Coríntios 8
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Sowa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨn wen ɨnsim wumɨr tamnenindam rɨja na re God wurar mɨle omnɨkam wurar agoninonj sosi nata Makedoniya eriya wɨngɨrɨnd.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Sɨ nangga ma jɨ rada b'engabenga wɨp b'ɨdgotnenap kea ten otonkena eyento, ton ukoijog sam na aukenento Keriso map. Sɨ onggɨt paemb nangga ma jɨ rada ton gasa kesajog na wekenonj, towaina ukoijog wurar mɨle kea ukoi kana b'usmurena yikenenonj.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Mop nokɨp kon yɨr ungata yɨt nitinjɨn da ton kea towaina danda rɨrɨrɨnd wurar wulkɨp aramkenento, ɨ ma ɨna nena na, ajɨ ton kea kwa towaina danda yɨgwandeneno b'usaya wurar wulkɨp tumɨnd oramkam. Sɨ ton odede aramkenento re towainajog singi rɨrɨr nat.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Sɨ ton jogjogpyam sɨn ɨl ongka niyenento odede b'arkena kɨma da, “Sɨn singi im onggɨtyam wurar mɨle omnɨkam wurar okasu dɨde yɨna rɨga wa yɨm okawam wulkɨp tasaindam yepim re Yuda eriyand wekeny.”
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Sɨ ton ma ɨja na yomnɨko rɨja na re sɨn singi yoramitonda towanɨm omnɨkam. Ajɨ ton Godɨmna singi rɨrɨrɨnd naska towalenggyam kupkakupka b'akauto Yonggyamɨm pɨlwa ɨ dɨde ket sowa pɨlwa.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Sɨ onggɨt penaemb sɨn Titond yugowonda, nokɨm da ɨdenat ton onggɨtyam wurar mɨle undwas rɨna re ton naskand yotomonj wa wɨngɨrɨnd.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Sɨ wɨn ukoijog danda kɨma im onggɨtyam komkesa mɨle omnɨka eyenindam, opi re gar ke utkunda mɨle, ɨ yɨtkak opurena mɨle, ɨ wumɨr okata mɨle, ɨ kupkakupka yɨm b'akawa singi mɨle, ɨ dɨde singi b'iyena mɨle rɨna re wɨn yokatonda sowa pɨlke. Sɨ wɨn b'ogla kwa onggɨtyam wurar mɨle daka odede yɨpa wɨp ke ukoijog danda kɨma omnɨka iyenya.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Sɨ kon ma b'ingawa yɨt im amninyɨn onggɨt wurar mɨle omnɨkam. Ajɨ kon Makedoniya rɨgaina gar ke singi kɨma wurar mɨle omnɨka gatab e nindenyɨn, ɨ ɨngkaimemb kon wen atonkisinyɨn ɨmjatam da rɨka waina singi b'iyena mɨle re ɨmɨnjog e towaina mɨle re dɨde.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Mop nokɨp wɨn wumɨr im mera Yonggyam Yesu Kerisomna wurar. Sɨ Ton re jogjog gasa kɨma rɨga na yɨbnonj de pumb tunggɨnd, ajɨ Ton wa map gasa kesa rɨga awonj onggɨt gowukoyɨnd. Nokɨm da ɨdenat Ton Godɨmna jogjog gasa wa tagoniny jogjog gasa kɨma rɨga omnɨkam, ɨ ɨngkaemb wɨdaka wurar mɨle omnɨka iyenya gasa kesa rɨga wa pɨlwa.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Sɨ yɨto kemagɨnd wɨnpiya naska yotomonda onggɨtyam wurar mɨle omnɨkam, ɨ ma ɨna nena na, ajɨ wɨn kea kwa singi daka aukɨtondam onggɨt mɨle omnɨkam. Sɨ onggɨt paimemb kon wen ugoinyɨn onggɨt mɨle undwatam nokɨp ɨtemb re wanɨm b'ogɨljog e.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ɨ yu wɨn yundwata onggɨtyam wurar mɨle odede rɨngma na re wɨn otomapu ke ukoi singi yoramitonda omnɨkam. Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam wurar mɨle undwasya onggɨt rɨrɨrɨnd rɨnsim re gasa wa pɨlɨnd wekeny.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Mop nokɨp ra wɨn gar ke singi oramisya wurar mɨle omnɨkam, wɨn wurar mɨle tamnɨkindam onggɨt gasa kaim nangga im re wa pɨlɨnd wekeny. Sɨ God opima b'obogɨl temjasiny onggɨtyam waina wurar mɨle, ajɨ Ton ma onggɨt gasa kaim temjasiny rɨnsim re maka wa pɨlɨnd wekeny.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ɨ kon ma nok ma nindenyɨn da ɨdenat wɨn b'ɨdgotnena okasya ukoijog wurar mɨle omnɨka map dɨde onggɨtyam waina wurar mɨlet nɨnda rɨgaina bebɨg awɨr tamnauranj. Ajɨ kon nok ma nindenyɨn da ɨdenat wɨn dɨde ton komkesa yɨpa rɨrɨrkɨp wɨmena okatenya.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Sɨ yu wɨnɨnd, waina jogjog gasapim ten yɨm akauranj nanggamog ingaena gasa mim ton b'arakanj. Nokɨm da ra wɨdaka nanggamog ingaena gasam b'atrakindam, ɨdenat ton towaina jogjog gasa ke wen yɨm takauranj. Sɨ odede walenggyam yɨm b'akaena kaim wɨn dɨde ton yɨpa rɨrɨrkɨp wɨmena okatenya.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Sɨ ɨja emb jɨ yɨna peband daka ɨrɨki yɨbɨm mana owou gatab da, “Jogjog owou buruburu omnɨki rɨgat, ton onggɨt bibɨr rɨrɨrɨnd tawiny, ajɨ ma opima umam tangapiny. Ɨ sobijog owou buruburu omnɨki rɨgat, todaka onggɨt bibɨr rɨrɨrɨnd tawiny, ajɨ ma ɨta b'atrak.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ɨ kon Godɨnd sɨteket yomnenyɨn yet re Titond wanɨm onggɨtyam nony ɨsonggaya mɨle yokawonj rɨnte re kon yowamen.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Sɨ Tito re ma sowaina b'ugowa yɨt nena na yɨmjasɨm wen b'usaya odaram, ajɨ daka ton tilenggyam ti nony kena ukoijog gar ke singi yoramisɨm wa pɨlwa menonɨm.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ɨ sɨn kwa yɨpa ongwati gar ke utkunda rɨga ɨta ton kɨma ɨtmɨkisu. Sɨ ɨtemb re rɨga God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt b'obogɨl pɨtapɨta omnena rɨga e, sɨ onggɨt mop paemb komkesa sosip tin esourena yiyenyi.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ajɨ ma ɨna nena na ajɨ daka sosip kea tin yobagendo sɨn kɨma menonɨm de Yuda eriya wa onggɨtyam towanɨm wurar wulkɨp iyenam. Sɨ men odede nya ke ɨtemb wɨko omnɨka yiyenyu re, nok ma da ɨdenat Yonggyam b'ogɨl ɨnyomarena okateny dɨde kwa ɨdenatemb meraina gar ke singi b'obogɨl pɨta wa tainy.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ɨ sɨn odede nya ke yɨrgong auka wuwenyɨn re, nok mim da ɨdenat maka yet sɨn nitinjainy odede da sɨn negɨr nya kae onggɨtyam ukoijog wurar wulkɨp yiyenyu.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Mop nokɨp sɨn kea naska nata yɨr yiyenonda b'ogɨl nya odaram onggɨt wurar wulkɨp b'obogɨl iyenam. Sɨ sɨn ma Yonggyamɨm wɨp nena nat dɨmdɨm nya yorakonda, ajɨ kwa daka rɨga wa wɨp nat.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ɨ sɨn kwa yɨpa gar ke utkunda rɨga ɨta ton kɨma ɨtmɨkisu. Sɨ sɨn kea tin otonkena yiyenonda jogjog b'engabenga nya ke, nokɨm da ɨdenat sɨn ɨmjasu tina ɨmɨnjog gar ke singi wanɨm yɨm okawam. Ɨ otade ton ɨta ukoijog gar ke singi ainy wen yɨm okawam, nokɨp ton b'usaya kupkakupka nony b'ɨjawa yoramiteny wa pɨlnate.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ɨ kon Titom gatab nitindenyɨn. Sɨ ton re kornɨm yɨm okawa rɨga e, dɨde ton re kor wɨkomad e wanɨm. Ɨ kwa kon nitindenyɨn osiemb sowa gar ke utkunda rɨga nɨmog gatab yena ra sɨn tetmɨkisu wa pɨlwa. Sɨ sosipiya ten abagendo ɨtmɨkitam Yuda eriya wa onggɨtyam wurar wulkɨp iyenam, dɨde ton re Kerisond b'obogɨl esourena rɨga i.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla ten tauyaindam waina b'ogɨl singi b'iyena mɨle. Ɨ dɨde wɨn kwa tauyaindam towanɨm ɨmjatam da sowaina b'asourena wa gatab re ɨmɨnjog e. Sɨ ɨngkaemb komkesa sosip daka waina ɨmɨnjog gar ke wurar mɨle gatab pɨtakɨpɨnd wumɨr okatenyi dem.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.