2 Coríntios 8
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ
1 Sowa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨn wen ɨnsim wumɨr tamnenindam rɨja na re God wurar mɨle omnɨkam wurar agoninonj sosi nata Makedoniya eriya wɨngɨrɨnd.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Sɨ nangga ma jɨ rada b'engabenga wɨp b'ɨdgotnenap kea ten otonkena eyento, ton ukoijog sam na aukenento Keriso map. Sɨ onggɨt paemb nangga ma jɨ rada ton gasa kesajog na wekenonj, towaina ukoijog wurar mɨle kea ukoi kana b'usmurena yikenenonj.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Mop nokɨp kon yɨr ungata yɨt nitinjɨn da ton kea towaina danda rɨrɨrɨnd wurar wulkɨp aramkenento, ɨ ma ɨna nena na, ajɨ ton kea kwa towaina danda yɨgwandeneno b'usaya wurar wulkɨp tumɨnd oramkam. Sɨ ton odede aramkenento re towainajog singi rɨrɨr nat.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Sɨ ton jogjogpyam sɨn ɨl ongka niyenento odede b'arkena kɨma da, “Sɨn singi im onggɨtyam wurar mɨle omnɨkam wurar okasu dɨde yɨna rɨga wa yɨm okawam wulkɨp tasaindam yepim re Yuda eriyand wekeny.”
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Sɨ ton ma ɨja na yomnɨko rɨja na re sɨn singi yoramitonda towanɨm omnɨkam. Ajɨ ton Godɨmna singi rɨrɨrɨnd naska towalenggyam kupkakupka b'akauto Yonggyamɨm pɨlwa ɨ dɨde ket sowa pɨlwa.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Sɨ onggɨt penaemb sɨn Titond yugowonda, nokɨm da ɨdenat ton onggɨtyam wurar mɨle undwas rɨna re ton naskand yotomonj wa wɨngɨrɨnd.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Sɨ wɨn ukoijog danda kɨma im onggɨtyam komkesa mɨle omnɨka eyenindam, opi re gar ke utkunda mɨle, ɨ yɨtkak opurena mɨle, ɨ wumɨr okata mɨle, ɨ kupkakupka yɨm b'akawa singi mɨle, ɨ dɨde singi b'iyena mɨle rɨna re wɨn yokatonda sowa pɨlke. Sɨ wɨn b'ogla kwa onggɨtyam wurar mɨle daka odede yɨpa wɨp ke ukoijog danda kɨma omnɨka iyenya.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Sɨ kon ma b'ingawa yɨt im amninyɨn onggɨt wurar mɨle omnɨkam. Ajɨ kon Makedoniya rɨgaina gar ke singi kɨma wurar mɨle omnɨka gatab e nindenyɨn, ɨ ɨngkaimemb kon wen atonkisinyɨn ɨmjatam da rɨka waina singi b'iyena mɨle re ɨmɨnjog e towaina mɨle re dɨde.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Mop nokɨp wɨn wumɨr im mera Yonggyam Yesu Kerisomna wurar. Sɨ Ton re jogjog gasa kɨma rɨga na yɨbnonj de pumb tunggɨnd, ajɨ Ton wa map gasa kesa rɨga awonj onggɨt gowukoyɨnd. Nokɨm da ɨdenat Ton Godɨmna jogjog gasa wa tagoniny jogjog gasa kɨma rɨga omnɨkam, ɨ ɨngkaemb wɨdaka wurar mɨle omnɨka iyenya gasa kesa rɨga wa pɨlwa.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Sɨ yɨto kemagɨnd wɨnpiya naska yotomonda onggɨtyam wurar mɨle omnɨkam, ɨ ma ɨna nena na, ajɨ wɨn kea kwa singi daka aukɨtondam onggɨt mɨle omnɨkam. Sɨ onggɨt paimemb kon wen ugoinyɨn onggɨt mɨle undwatam nokɨp ɨtemb re wanɨm b'ogɨljog e.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ɨ yu wɨn yundwata onggɨtyam wurar mɨle odede rɨngma na re wɨn otomapu ke ukoi singi yoramitonda omnɨkam. Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam wurar mɨle undwasya onggɨt rɨrɨrɨnd rɨnsim re gasa wa pɨlɨnd wekeny.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Mop nokɨp ra wɨn gar ke singi oramisya wurar mɨle omnɨkam, wɨn wurar mɨle tamnɨkindam onggɨt gasa kaim nangga im re wa pɨlɨnd wekeny. Sɨ God opima b'obogɨl temjasiny onggɨtyam waina wurar mɨle, ajɨ Ton ma onggɨt gasa kaim temjasiny rɨnsim re maka wa pɨlɨnd wekeny.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ɨ kon ma nok ma nindenyɨn da ɨdenat wɨn b'ɨdgotnena okasya ukoijog wurar mɨle omnɨka map dɨde onggɨtyam waina wurar mɨlet nɨnda rɨgaina bebɨg awɨr tamnauranj. Ajɨ kon nok ma nindenyɨn da ɨdenat wɨn dɨde ton komkesa yɨpa rɨrɨrkɨp wɨmena okatenya.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Sɨ yu wɨnɨnd, waina jogjog gasapim ten yɨm akauranj nanggamog ingaena gasa mim ton b'arakanj. Nokɨm da ra wɨdaka nanggamog ingaena gasam b'atrakindam, ɨdenat ton towaina jogjog gasa ke wen yɨm takauranj. Sɨ odede walenggyam yɨm b'akaena kaim wɨn dɨde ton yɨpa rɨrɨrkɨp wɨmena okatenya.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Sɨ ɨja emb jɨ yɨna peband daka ɨrɨki yɨbɨm mana owou gatab da, “Jogjog owou buruburu omnɨki rɨgat, ton onggɨt bibɨr rɨrɨrɨnd tawiny, ajɨ ma opima umam tangapiny. Ɨ sobijog owou buruburu omnɨki rɨgat, todaka onggɨt bibɨr rɨrɨrɨnd tawiny, ajɨ ma ɨta b'atrak.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Ɨ kon Godɨnd sɨteket yomnenyɨn yet re Titond wanɨm onggɨtyam nony ɨsonggaya mɨle yokawonj rɨnte re kon yowamen.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Sɨ Tito re ma sowaina b'ugowa yɨt nena na yɨmjasɨm wen b'usaya odaram, ajɨ daka ton tilenggyam ti nony kena ukoijog gar ke singi yoramisɨm wa pɨlwa menonɨm.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ɨ sɨn kwa yɨpa ongwati gar ke utkunda rɨga ɨta ton kɨma ɨtmɨkisu. Sɨ ɨtemb re rɨga God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt b'obogɨl pɨtapɨta omnena rɨga e, sɨ onggɨt mop paemb komkesa sosip tin esourena yiyenyi.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ajɨ ma ɨna nena na ajɨ daka sosip kea tin yobagendo sɨn kɨma menonɨm de Yuda eriya wa onggɨtyam towanɨm wurar wulkɨp iyenam. Sɨ men odede nya ke ɨtemb wɨko omnɨka yiyenyu re, nok ma da ɨdenat Yonggyam b'ogɨl ɨnyomarena okateny dɨde kwa ɨdenatemb meraina gar ke singi b'obogɨl pɨta wa tainy.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Ɨ sɨn odede nya ke yɨrgong auka wuwenyɨn re, nok mim da ɨdenat maka yet sɨn nitinjainy odede da sɨn negɨr nya kae onggɨtyam ukoijog wurar wulkɨp yiyenyu.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Mop nokɨp sɨn kea naska nata yɨr yiyenonda b'ogɨl nya odaram onggɨt wurar wulkɨp b'obogɨl iyenam. Sɨ sɨn ma Yonggyamɨm wɨp nena nat dɨmdɨm nya yorakonda, ajɨ kwa daka rɨga wa wɨp nat.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ɨ sɨn kwa yɨpa gar ke utkunda rɨga ɨta ton kɨma ɨtmɨkisu. Sɨ sɨn kea tin otonkena yiyenonda jogjog b'engabenga nya ke, nokɨm da ɨdenat sɨn ɨmjasu tina ɨmɨnjog gar ke singi wanɨm yɨm okawam. Ɨ otade ton ɨta ukoijog gar ke singi ainy wen yɨm okawam, nokɨp ton b'usaya kupkakupka nony b'ɨjawa yoramiteny wa pɨlnate.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ɨ kon Titom gatab nitindenyɨn. Sɨ ton re kornɨm yɨm okawa rɨga e, dɨde ton re kor wɨkomad e wanɨm. Ɨ kwa kon nitindenyɨn osiemb sowa gar ke utkunda rɨga nɨmog gatab yena ra sɨn tetmɨkisu wa pɨlwa. Sɨ sosipiya ten abagendo ɨtmɨkitam Yuda eriya wa onggɨtyam wurar wulkɨp iyenam, dɨde ton re Kerisond b'obogɨl esourena rɨga i.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla ten tauyaindam waina b'ogɨl singi b'iyena mɨle. Ɨ dɨde wɨn kwa tauyaindam towanɨm ɨmjatam da sowaina b'asourena wa gatab re ɨmɨnjog e. Sɨ ɨngkaemb komkesa sosip daka waina ɨmɨnjog gar ke wurar mɨle gatab pɨtakɨpɨnd wumɨr okatenyi dem.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.