2 Coríntios 8
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Sowa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨn wen ɨnsim wumɨr tamnenindam rɨja na re God wurar mɨle omnɨkam wurar agoninonj sosi nata Makedoniya eriya wɨngɨrɨnd.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Sɨ nangga ma jɨ rada b'engabenga wɨp b'ɨdgotnenap kea ten otonkena eyento, ton ukoijog sam na aukenento Keriso map. Sɨ onggɨt paemb nangga ma jɨ rada ton gasa kesajog na wekenonj, towaina ukoijog wurar mɨle kea ukoi kana b'usmurena yikenenonj.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Mop nokɨp kon yɨr ungata yɨt nitinjɨn da ton kea towaina danda rɨrɨrɨnd wurar wulkɨp aramkenento, ɨ ma ɨna nena na, ajɨ ton kea kwa towaina danda yɨgwandeneno b'usaya wurar wulkɨp tumɨnd oramkam. Sɨ ton odede aramkenento re towainajog singi rɨrɨr nat.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Sɨ ton jogjogpyam sɨn ɨl ongka niyenento odede b'arkena kɨma da, “Sɨn singi im onggɨtyam wurar mɨle omnɨkam wurar okasu dɨde yɨna rɨga wa yɨm okawam wulkɨp tasaindam yepim re Yuda eriyand wekeny.”
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Sɨ ton ma ɨja na yomnɨko rɨja na re sɨn singi yoramitonda towanɨm omnɨkam. Ajɨ ton Godɨmna singi rɨrɨrɨnd naska towalenggyam kupkakupka b'akauto Yonggyamɨm pɨlwa ɨ dɨde ket sowa pɨlwa.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Sɨ onggɨt penaemb sɨn Titond yugowonda, nokɨm da ɨdenat ton onggɨtyam wurar mɨle undwas rɨna re ton naskand yotomonj wa wɨngɨrɨnd.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Sɨ wɨn ukoijog danda kɨma im onggɨtyam komkesa mɨle omnɨka eyenindam, opi re gar ke utkunda mɨle, ɨ yɨtkak opurena mɨle, ɨ wumɨr okata mɨle, ɨ kupkakupka yɨm b'akawa singi mɨle, ɨ dɨde singi b'iyena mɨle rɨna re wɨn yokatonda sowa pɨlke. Sɨ wɨn b'ogla kwa onggɨtyam wurar mɨle daka odede yɨpa wɨp ke ukoijog danda kɨma omnɨka iyenya.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Sɨ kon ma b'ingawa yɨt im amninyɨn onggɨt wurar mɨle omnɨkam. Ajɨ kon Makedoniya rɨgaina gar ke singi kɨma wurar mɨle omnɨka gatab e nindenyɨn, ɨ ɨngkaimemb kon wen atonkisinyɨn ɨmjatam da rɨka waina singi b'iyena mɨle re ɨmɨnjog e towaina mɨle re dɨde.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Mop nokɨp wɨn wumɨr im mera Yonggyam Yesu Kerisomna wurar. Sɨ Ton re jogjog gasa kɨma rɨga na yɨbnonj de pumb tunggɨnd, ajɨ Ton wa map gasa kesa rɨga awonj onggɨt gowukoyɨnd. Nokɨm da ɨdenat Ton Godɨmna jogjog gasa wa tagoniny jogjog gasa kɨma rɨga omnɨkam, ɨ ɨngkaemb wɨdaka wurar mɨle omnɨka iyenya gasa kesa rɨga wa pɨlwa.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Sɨ yɨto kemagɨnd wɨnpiya naska yotomonda onggɨtyam wurar mɨle omnɨkam, ɨ ma ɨna nena na, ajɨ wɨn kea kwa singi daka aukɨtondam onggɨt mɨle omnɨkam. Sɨ onggɨt paimemb kon wen ugoinyɨn onggɨt mɨle undwatam nokɨp ɨtemb re wanɨm b'ogɨljog e.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ɨ yu wɨn yundwata onggɨtyam wurar mɨle odede rɨngma na re wɨn otomapu ke ukoi singi yoramitonda omnɨkam. Sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam wurar mɨle undwasya onggɨt rɨrɨrɨnd rɨnsim re gasa wa pɨlɨnd wekeny.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Mop nokɨp ra wɨn gar ke singi oramisya wurar mɨle omnɨkam, wɨn wurar mɨle tamnɨkindam onggɨt gasa kaim nangga im re wa pɨlɨnd wekeny. Sɨ God opima b'obogɨl temjasiny onggɨtyam waina wurar mɨle, ajɨ Ton ma onggɨt gasa kaim temjasiny rɨnsim re maka wa pɨlɨnd wekeny.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ɨ kon ma nok ma nindenyɨn da ɨdenat wɨn b'ɨdgotnena okasya ukoijog wurar mɨle omnɨka map dɨde onggɨtyam waina wurar mɨlet nɨnda rɨgaina bebɨg awɨr tamnauranj. Ajɨ kon nok ma nindenyɨn da ɨdenat wɨn dɨde ton komkesa yɨpa rɨrɨrkɨp wɨmena okatenya.
13 — ausente —
14 Sɨ yu wɨnɨnd, waina jogjog gasapim ten yɨm akauranj nanggamog ingaena gasa mim ton b'arakanj. Nokɨm da ra wɨdaka nanggamog ingaena gasam b'atrakindam, ɨdenat ton towaina jogjog gasa ke wen yɨm takauranj. Sɨ odede walenggyam yɨm b'akaena kaim wɨn dɨde ton yɨpa rɨrɨrkɨp wɨmena okatenya.
14 — ausente —
15 Sɨ ɨja emb jɨ yɨna peband daka ɨrɨki yɨbɨm mana owou gatab da, “Jogjog owou buruburu omnɨki rɨgat, ton onggɨt bibɨr rɨrɨrɨnd tawiny, ajɨ ma opima umam tangapiny. Ɨ sobijog owou buruburu omnɨki rɨgat, todaka onggɨt bibɨr rɨrɨrɨnd tawiny, ajɨ ma ɨta b'atrak.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ɨ kon Godɨnd sɨteket yomnenyɨn yet re Titond wanɨm onggɨtyam nony ɨsonggaya mɨle yokawonj rɨnte re kon yowamen.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Sɨ Tito re ma sowaina b'ugowa yɨt nena na yɨmjasɨm wen b'usaya odaram, ajɨ daka ton tilenggyam ti nony kena ukoijog gar ke singi yoramisɨm wa pɨlwa menonɨm.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ɨ sɨn kwa yɨpa ongwati gar ke utkunda rɨga ɨta ton kɨma ɨtmɨkisu. Sɨ ɨtemb re rɨga God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt b'obogɨl pɨtapɨta omnena rɨga e, sɨ onggɨt mop paemb komkesa sosip tin esourena yiyenyi.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ajɨ ma ɨna nena na ajɨ daka sosip kea tin yobagendo sɨn kɨma menonɨm de Yuda eriya wa onggɨtyam towanɨm wurar wulkɨp iyenam. Sɨ men odede nya ke ɨtemb wɨko omnɨka yiyenyu re, nok ma da ɨdenat Yonggyam b'ogɨl ɨnyomarena okateny dɨde kwa ɨdenatemb meraina gar ke singi b'obogɨl pɨta wa tainy.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ɨ sɨn odede nya ke yɨrgong auka wuwenyɨn re, nok mim da ɨdenat maka yet sɨn nitinjainy odede da sɨn negɨr nya kae onggɨtyam ukoijog wurar wulkɨp yiyenyu.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Mop nokɨp sɨn kea naska nata yɨr yiyenonda b'ogɨl nya odaram onggɨt wurar wulkɨp b'obogɨl iyenam. Sɨ sɨn ma Yonggyamɨm wɨp nena nat dɨmdɨm nya yorakonda, ajɨ kwa daka rɨga wa wɨp nat.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ɨ sɨn kwa yɨpa gar ke utkunda rɨga ɨta ton kɨma ɨtmɨkisu. Sɨ sɨn kea tin otonkena yiyenonda jogjog b'engabenga nya ke, nokɨm da ɨdenat sɨn ɨmjasu tina ɨmɨnjog gar ke singi wanɨm yɨm okawam. Ɨ otade ton ɨta ukoijog gar ke singi ainy wen yɨm okawam, nokɨp ton b'usaya kupkakupka nony b'ɨjawa yoramiteny wa pɨlnate.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ɨ kon Titom gatab nitindenyɨn. Sɨ ton re kornɨm yɨm okawa rɨga e, dɨde ton re kor wɨkomad e wanɨm. Ɨ kwa kon nitindenyɨn osiemb sowa gar ke utkunda rɨga nɨmog gatab yena ra sɨn tetmɨkisu wa pɨlwa. Sɨ sosipiya ten abagendo ɨtmɨkitam Yuda eriya wa onggɨtyam wurar wulkɨp iyenam, dɨde ton re Kerisond b'obogɨl esourena rɨga i.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla ten tauyaindam waina b'ogɨl singi b'iyena mɨle. Ɨ dɨde wɨn kwa tauyaindam towanɨm ɨmjatam da sowaina b'asourena wa gatab re ɨmɨnjog e. Sɨ ɨngkaemb komkesa sosip daka waina ɨmɨnjog gar ke wurar mɨle gatab pɨtakɨpɨnd wumɨr okatenyi dem.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.