2 Coríntios 7

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɨ onggɨt paemb, kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn, men opima onggɨtyam komkesa tɨrɨr omni yɨt awamindam, sɨ men b'ogla meralenggyam kɨlkesa raukinum komkesa kɨlkɨl mɨle ke gɨm ke dɨde wɨngawɨnga ke. Ɨ men kwa b'ogla Godɨnd moga yuwadenu, ɨ ɨngkaimemb men kupkakupka yɨna taukindam.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Sɨ wɨn b'ogla waina gar engolenjinam sowanɨm. Nokɨp sɨn makwa ya pɨl mana negɨr kɨma kaokao mɨle amnɨktondam. Ɨ kwa sɨn makwa ya mana gar ke utkunda mɨle negɨr yomnɨkawonda. Ɨ dɨde kwa sɨn makwa yena b'anygɨnena nya ke ɨl ongka eyentondam sowanɨm b'ogɨl okatam.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ɨ kon ma wen negɨr ma b'ɨsagɨka mim amninyɨn. Mop nokɨp kon naska nata nindenond da wɨn b'ogla sowaina garɨnd tekenyɨt, nokɨm da ɨdenat men yɨpand b'inkena tuwenyɨn yilo wɨngɨrɨnd ngɨrpu uj.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Ɨ Kon wanɨm ukoi danda kɨma b'obogɨl yɨmjatenyɨn, ɨ dɨde kon ma sobijog im wen asoureninyɨn. Sɨ nangga ma jɨ rada sɨn jogjog b'engabenga wɨp b'ɨdgotnena im akatenindam, ajɨ kon b'ogɨl seo nate nɨbnenenyɨn, dɨde ukoi samte ken nɨgwandeny.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Mop nokɨp re sɨn Makedoniya wa tuwond, sowaina jɨwɨp maka wɨram yokateneno, ajɨ sɨn komkesa gatab ke b'ɨdgotnena na akatentondam. Sɨ sɨn bau ke leny b'agawa na wuwenond nɨnda rɨga kɨma dɨde gar wa moga na aukenentondam.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ajɨ God re ɨrɨnena rɨga wa b'ogɨl b'ugowa rɨga e. Sɨ re Tito opendonj sowa pɨlwa, God kea sowa b'ogɨl b'ugowa nogoninonj tina openda ke.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ajɨ ma tina openda gatab nena kena b'ogɨl b'ugowa akatentondam, ajɨ daka kwa kea onggɨt b'ogɨl b'ugowa yɨt ke rɨna re wɨn ti yogontondam. Sɨ Tito kea sowa b'agenayonj da wɨn ma sobijog e ken singi niyenya yɨr ongongɨm, ɨ wɨn ma sobijog gar kopa kɨma e kear nomnenya waina omnɨki negɨr mɨle map, ɨ dɨde kwa wɨn ma sobijog im kor gatab ɨrmekam singi ainindam. Sɨ kon onggɨt tina yɨdɨr yɨt map ma sobijog e b'usaya gar sam aenyɨn.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ɨ nangga ma jɨ rada ke koina letat wen nony bebɨgɨm amninonj, yu kon ma ɨta nony ke yɨrɨnenyɨn onggɨtyam koina leta gatab. Mop nokɨp nangga ma jɨ rada naskand kon yɨrɨnenond, kon kea wumɨr yokasɨn da onggɨt koina letat wen nony bebɨgɨm amninonj re sobijog gangga nena nat.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Sɨ yu kon ukoi sam nate nɨbnyɨn. Ajɨ ma onggɨt pae da wɨn kea nony bebɨg yokatenonda koina leta ke, ajɨ nok pae da wɨn kea onggɨt nony bebɨg ke gar engkɨtondam waina negɨr mɨle ke de Godɨm pɨlwa. Mop nokɨp wɨn nony bebɨg yokatenonda re Godɨmna singi nat, nokɨm da ɨdenat wɨn maka kɨp kesa b'ɨdgotnena okasya sowa pɨlke.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Mop nokɨp Godɨmna oramiti nony bebɨgɨt rɨgam pɨlɨnd wɨko omnɨk ra tina negɨr mɨle ke engenda ma Godɨm pɨlwa, ɨ ket wɨp yii ra yɨrkokar okatam nya wa e. Sɨ ɨtemb re ma ɨrɨnena kɨma e. Ajɨ gowukoi rɨgaina oramiti nony bebɨgɨt rɨgam pɨlɨnd wɨko omnɨk ra uj okata ma.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Sɨ yɨr de, wɨn kea onggɨtyam nony bebɨg yokatenonda rɨna re God Tina singind yoramitonj. Sɨ rɨdede na onggɨtyam Godɨmna oramiti nony bebɨgɨt wɨko omnɨka yiyenonj wa wɨngɨrɨnd? Sɨ opimemb jɨ ɨsma: sɨ wɨn ɨta ita wɨnɨnd ken nony kɨkɨb nomnɨkenya, ɨ kwa wɨn waina mɨle pɨtakɨpɨnd isɨpkena niyenaindam ɨrmekam, ɨ kwa wɨn walenggyam ma sobijog gar soro kɨma im yɨr ongong eyenindam waina omnɨki negɨr mɨle gatab, ɨ kwa wɨn ma sobijog e Godɨnd moga yuwadenenya koina wɨp iyena danda gou wa omnena map, ɨ kwa wɨn ma sobijog im singi aenindam kon kɨma b'inkɨndenam, ɨ kwa wɨn ma sobijog gar ke singi im aenindam kor gatab ɨrmekam, ɨ dɨde kwa wɨn ma sobijog danda kɨma b'ɨsagɨka e omnɨka yiyenya negɨr mɨle gatab. Sɨ wɨn walenggyam pɨta wa aukindam onggɨtyam komkesa mɨle wɨngɨrɨnd da wɨn re kɨlkesa im mɨle amnɨkenindam.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Sɨ nangga ma jɨ rada konɨt naskand wa leta erɨkawond, ajɨ kon ma onggɨt rɨga mop penaemb leta yɨrɨkond yet re onggɨtyam negɨr kɨma kaokao mɨle yomnɨkonj, o mɨnda onggɨt rɨga mop penaemb yet re onggɨtyam negɨr kɨma kaokao mɨle ke negɨr yokatonj. Ajɨ kon onggɨt mop penaemb leta yɨrɨkond da ɨdenat waina nony kɨkɨb omnɨka mɨle pɨta wa tainy Godɨm wɨpɨnd rɨna re wɨn omnɨka yiyenonda sowa gatab.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Sɨ onggɨt mop paimemb sɨn b'ogɨl b'ugowa yokatenyu.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Sɨ kon kea wen asoureninond Titom pɨlwa, sɨ onggɨtyam koina b'asourena wanɨm re maka ɨngarɨm awonj, nokɨp wɨn kea onggɨtyam koina b'asourena yɨt rɨrɨrɨnd mɨle amnɨktondam. Ɨ sɨn wanɨm yɨt apurentondam re komkesa ɨmɨnjog yɨtkak na. Sɨ kwa daka yɨpa wɨp nya kena onggɨtyam b'asourena re kea ɨmɨnjogɨm awonj rɨna re sɨn Titom pɨlɨnd asourentondam.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ɨ Titomna kukɨp ke singi b'iyena wanɨm re kea b'usmurena e yik. Nokɨp ton ɨta nonyɨk eyeneniny rɨdede na re wɨn komkesa tin moga kɨma dɨde kaktɨtɨ kɨma simesime omnam yɨsnaenonda, dɨde kwa wɨn komkesa tinɨm b'akaenentondam.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Sɨ kon ma sobijog nony sam e aenyɨn, nokɨp kon ɨta kupkakupka nony b'ɨjawa yoramisɨn wa pɨlɨnd.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.