2 Coríntios 5
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Mop nokɨp men wumɨr im da meraina gowukoi jɨ re plaimet pɨla im, sɨ ra onggɨtyam meraina gowukoi jɨ uj taukanj odede im rɨngma ra plaimet tosmulis, sɨ men Godɨm pɨlke sisɨl jɨ im takasindam dadal ngɨrpu kesa wɨmenam pumb tunggɨnd. Ɨ opimemb sisɨl jɨ ra ma rɨgaina yɨm ke orangi met pɨla im dem.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Sɨ men onggɨt gowukoi jɨ ke wɨmena wɨngɨrɨnd ma sobijog nony pumbpumb im wekenyɨn, sɨ sɨn ukoi singi im ainindam da sɨn wanakana im pumb tunggɨnd sisɨl jɨ taukindam kobɨrgɨm b'ikoka re dɨde.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Sɨ men odede sisɨl jɨ im b'itkokindam dem, ɨ ɨdenatemb meraina wɨngawɨnga jɨ kɨma taukanj dem pumb tunggɨnd wɨmenam.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Ɨ men onggɨt gowukoi jɨ ke bebɨg kɨma wɨmena wɨngɨrɨnd ma sobijog gar kopa kɨma im wekenyɨn. Sɨ onggɨt paemb men singi ainindam re ma onggɨt gowukoi jɨ otogɨka mim ajɨ sisɨl jɨ b'ikoka mim. Nokɨm da ɨdenat onggɨtyam ujɨmna jɨ tengendanj sisɨl jɨ wa ngɨrpu kesa yɨrkokar wɨmenam.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Sɨ God kea onggɨtyam sisɨl jɨ awowɨm nya yongonjenonj meranɨm dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar wɨmenam de pumb tungg wa, ɨ Ton ket mera Yɨnayɨna Wɨngawɨnga nokainonj, nokɨm da ɨdenat onggɨtyam Tina ongonjeni mɨle rɨrɨrkɨp tainy mera pɨlɨnd.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Sɨ onggɨt paemb men ɨmɨnjog nony ɨjawa kɨma gar sam aukenenindam. Ajɨ men wumɨr im wekenyɨn da opi re men onggɨt gowukoi jɨ kɨma wɨmena wuwenyɨn, men ma opima Yonggyam kɨma wɨpwɨp aena wuwenyɨn onggɨt jɨ ke.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Sɨ men wɨmena wuwenyɨn re gar ke utkunda kaim, ajɨ ma ɨngkaim nangga im re men yɨr ongong eyenindam.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Ɨ men ɨmɨnjog nony ɨjawa kɨma im wekenyɨn, ajɨ daka men nony menamena amnɨkenenindam da ɨtemb re b'ogɨljog e meranɨm onggɨtyam gowukoi ɨraram dɨde ket wɨmenam Yonggyam kɨma de pumb tunggɨnd.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Sɨ onggɨt paemb men gar singi kɨma nony nɨsonggaeneniny Yonggyamɨm sam okaena rɨga awowɨm, nangga ma jɨ rada men onggɨt gowukoyɨnd tekenyɨn o rada demb de tekenyɨn pumb tungg wa.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Mop nokɨp men komkesa opima towɨnkindam dem Kerisomna b'ɨsagɨkapu pɨpmet wɨpɨnd. Nokɨm da ɨdenat men yɨpayɨpa rɨgap mɨra imda teyenindam dem meraina jɨ ke wɨko omnɨka rɨrɨrrɨnd b'ogɨl mɨra o mɨnda negɨr mɨra.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Sɨ onggɨt paemb sɨn onggɨtyam Kerisomna b'ɨsagɨka gatab ukoijog moga yuwadenenyu dɨde rɨga danda kɨma ɨl ongka eyenindam Kerisond moga uwadam. Sɨ God opima pɨtakɨpɨnd sɨn yɨr nongeneniny rɨja im re sɨn ɨmɨnjog dɨmdɨm wɨko omnɨka yiyenyu. Ajɨ daka kon kwa gar ke singi aenyɨn da wɨn b'ogla pɨtakɨpɨnd wumɨr okasya onggɨtyam kor gatab waina kukɨpɨnd nonykok ke ɨmjatena kɨma.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Sɨ ma nok mim wa erɨkaindam da wɨn sɨn b'usaya notɨngwasindam, ajɨ nok ma da sɨn wa b'ogɨl gangga takau onggɨtyam sowaina wɨko gatab b'obogɨl wumɨr okatenam. Ɨ ɨngkaimemb wɨn ket b'asourena tuwenyɨt sowa gatab da sɨn ɨmɨnjog dɨmdɨm im gar ke wɨko omnɨka eyenindam. Nokɨm da ɨdenat wɨn ten b'obogɨl mɨra tamnenindam yepim re b'asourena wuweny gɨm ke gasa nenam, ajɨ ma gar ke gasa mim.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Sɨ onggɨt gɨm gasam b'asourena rɨgap sowa gatab endenanj da sɨn re korɨrkorɨr rɨga im. Sɨ b'ogla, rada ton sɨn nogenairanj korɨrkorɨr rɨga mim, sɨ ɨtemb re Godɨm b'ogɨl ɨnyomarena okawam e. Ɨ rada kwa ton sɨn nogenairanj b'ogɨl nony menamena rɨga mim, sɨ ɨtemb re wanɨm b'ogɨlɨm e.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Mop nokɨp Kerisomna singi b'iyena mɨlete sɨn danda kɨma ningaeneniny ɨmɨnjog dɨmdɨm mɨle omnɨkam. Nokɨp sɨn wumɨr im onggɨt gatab ɨt re da yɨpaina rɨga Yesu Keriso re kea uj awonj komkesa rɨga map, sɨ sɨn ɨmɨnjog ke yokatenyu da sowaina komkesa gɨm ke gowukoi rɨga re kea uj aukɨto Tina uj kɨma yɨpand.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ɨ Keriso kea komkesa rɨga map uj awonj, nokɨm da ɨdenat Ti pɨlke yɨrkokar okati rɨga maka ket wɨmena tuweny towaina singind, ajɨ Tinɨm nenam yet re towanɨm map uj awonj dɨde utnyitonj uj ke.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Sɨ onggɨt paemb sɨn otade ke makwa ɨta yɨna rɨga yɨr iyenyu gɨm ke gowukoi rɨgaina nonyɨk b'amdena ke. Nangga ma jɨ rada sɨn naskand kea Kerisom gatab yɨr yiyenenonda gɨm ke gowukoi rɨgaina nonyɨk b'amdena ke, ajɨ yu sɨn makwa opima ket odede ainindam.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Sɨ onggɨt paemb yet ra Kerisond gar ke utkunda ke okas, ton re kea sisɨl otobarki rɨga e ainy. Sɨ tina kesam gɨm ke gowukoi rɨga re kea b'eomneny, dɨde ket sisɨl yɨrkokar kɨma rɨga e ainy.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ɨ opimemb komkesa mɨle re Godɨm pɨlkaim. Sɨ God kea Kerisond wul b'agbagɨnd yoramitonj ɨ ɨngkenaemb ket Ton Tilenggyam rɨgarɨga awonj men kɨma, ɨ daka ket mera wɨko nokainonj ɨt re da rɨga iyenam Ti pɨlwa Ton kɨma rɨgarɨga awowɨm.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ɨ isɨpkita ɨja emb jɨ da God kea Kerisom pɨlɨnd yɨbnonj, nokɨm da ɨdenat Ton Tilenggyam gowukoi rɨga kɨma rɨgarɨga tainy. Sɨ Ton maka rɨgaina negɨr mɨle agenkinonj mɨra omnam, ajɨ eomnenainonj Keriso map, ɨ daka ket mera pɨlɨnd onggɨtyam rɨgarɨga omnena yɨtkak yoramitonj ɨt re da rɨga iyenam Ti pɨlwa Ton kɨma rɨgarɨga awowɨm.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Sɨ onggɨt paemb sɨn re Godɨmna nyɨ kɨma opurena rɨga im Kerisond pɨtapɨta omnenam. Ɨ Godte sɨn ningaeniny danda kɨma rɨga ugowam. Sɨ odede nya kaemb sɨn wen tengaindam Kerisomna nyɨ kɨma da, “Wɨn God kɨma rɨgarɨga aina!”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Sɨ Keriso re negɨr mɨle kesa rɨga na yɨbnonj, ajɨ God kea meraina negɨr mɨle Ti pɨlɨnd aramisinonj, ɨ ɨngkenaemb Keriso ket negɨr mɨle rɨga awonj ngɨrpu Ton ket onggɨtyam meraina negɨr mɨle eomnenam uj awonj. Nokɨm da ra men Kerisond gar ke utkunda ke okasu, sɨ ɨngkaemb ket men Godɨmna negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okasu.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.