2 Coríntios 3
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Sɨ nɨnda rɨgap sowanɨm negɨr yɨt apurenenanj da sɨn nɨnda sosi wa wuwenyɨn re sowanɨm ongwata peba kesa im. Sɨ rɨngma, ma sɨn b'usaya sowalenggyam sowaina danda im pɨtapɨta tamnenenindam sɨn ongwatam? Sɨ rɨngma, rɨka sɨn singi aindam re nɨnda rɨga pɨla im yepim re towanɨm ongwata peba eyenanj wa pɨlwa o wa pɨlke emdanj towaina danda pɨtapɨta omnenam?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Sɨ wɨn walenggyam re sowanɨm ongwata peba im, dɨde ɨtemb ongwata peba ɨrɨki yɨbɨm re sowaina gar nate. Sɨ komkesa sosi rɨga re wumɨr im dɨde ɨta ogenka yiyenyi.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ɨ sɨn wa wɨngɨrɨnd yotomonda Yesum gatab b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam, ɨ ɨdenatemb ket Yesu waina garɨnd peba erɨkinonj ngɨrpu komkesa sosip kea pɨtakɨpɨnd wumɨr auka wuweny wa gatab. Ɨ wɨn re ma pen ke ɨrɨki peba im, ajɨ yilo wɨmena Godɨmna Wɨngawɨnga ke ɨrɨki peba im. Ɨ kwa wɨn re ma gɨmopagpagɨnd ɨrɨki peba im odede rɨngma na re God gog yɨt erɨkinonj gɨmopagpagɨnd Mosem okawam. Ajɨ wɨn re gar kuwarɨnd ɨrɨki peba im.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Sɨ sɨn Kerisom pɨlkaim onggɨtyam yɨtkak kupkakupka ɨmɨnjog wumɨr akatenindam Godɨm wɨpɨnd.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Ɨ kon ma nok ma nindenyɨn da sɨn sowalenggyam rɨrɨrkɨpjog rɨga mim b'agenaindam sowaina danda ke onggɨtyam wɨko omnɨkam. Ajɨ sɨn danda yokatenyu onggɨtyam wɨko rɨrɨrkɨpjog omnɨkam re Godɨm pɨlkae.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ɨ Godɨt sɨn rɨrɨrkɨpjog rɨga nomninonj sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkakɨmna wɨko rɨgam. Ɨ ɨtemb yɨtkak re ma ɨrɨki gog yɨt kae, ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna e. Mop nokɨp ɨrɨki gog yɨtɨt rɨga im uj andrɨkiny, ajɨ daka Yɨnayɨna Wɨngawɨngat rɨga wa yɨrkokar im agoniny.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ɨ gog yɨt re gɨmopagpag nat ɨrɨki wekenonj dɨde gog yɨtɨmna wɨko re rɨga ujɨm oramita ma. Ajɨ onggɨtyam gog yɨtɨm tida kea b'ogɨl ɨnyomarena yɨbnawonj. Sɨ Mosemna wɨpkak re onggɨt b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na yɨbnonj rɨnte ra b'eteomneny. Sɨ onggɨt penaemb Israel rɨgap makwa rɨrɨr na dɨmdɨm tina wɨpkak yɨrɨk unjomkenam.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Sɨ rɨngma, ma Yɨnayɨna Wɨngawɨngam wɨko re ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena kɨma e?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Sɨ rada gog yɨtɨmna rɨga negɨr ma b'ɨsagɨka wɨko re b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na yɨbnonj, sɨ b'ogla negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna wɨko ra ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena kɨma e ɨbɨm.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Mop nokɨp gog yɨt re b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na yɨbnenonj, ajɨ re onggɨt sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkakɨmna ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena pɨta awonj, sɨ ɨdenatemb onggɨtyam gog yɨtɨmna b'ogɨl ɨnyomarena re kea b'eomnenonj.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Mop nokɨp onggɨtyam b'eomnenam gog yɨt ikonj re b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na, ajɨ tidaka onggɨtyam ngɨrpu kesa wɨmenam yɨtkakɨm re ukoijog e b'ogɨl ɨnyomarena yɨbnau.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Sɨ onggɨt paemb sɨn onggɨt sisɨl tɨrɨr omnijog yɨtkakɨm pɨlke warɨm b'ogɨl ɨsma yokatenyu, ɨ ket sɨn moga kesa onggɨtyam gatab pɨtapɨta amnenindam.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Ɨ sɨn ma odede im ɨt re Mose re dɨde. Sɨ Mose tina wɨpkakɨnd utwangkapu kobɨrgɨm yoramitonj re, nok mana da ɨdenat Israel rɨgap maka dɨmdɨm yɨrɨk unjomkenyi onggɨtyam tina engdeni wɨpkak rɨnte ra b'eteomneny yɨpa wɨnɨnd.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Ajɨ Israel rɨgaina gar re rogɨlkak im wekeny ngɨrpu yu odede ɨt re utwangkapu kobɨrgɨm oramiti re dɨde. Sɨ rada ton ogenka teyenanj kesam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkak, ton ma opima nony taukenenanj. Nokɨp towaina utwangkapu kobɨrgɨm re ɨndaima towa pɨlɨnd otogɨki kesa wekeny. Sɨ onggɨtyam utwangkapu kobɨrgɨm ɨdenata totokenj, ra rɨgap Kerisond gar ke utkunda ke okasi.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Sɨ ngɨrpu yu rɨdenat ra rɨgap Mosemna gog yɨt tagenkanj, towaina gar re utwangkapu kobɨrgɨm ke ɨkangɨndi im wekeny. Sɨ onggɨt paemb ton ma opima onggɨt gog yɨt gatab nony aukenenanj.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Ajɨ rɨdenat ra ton tengenj Yonggyamɨm pɨlwa, onggɨtyam utwangkapu kobɨrgɨm ɨta totokenj. Sɨ ɨndamaemb ket nony auka ikeny.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ɨ daka Yonggyam re Wɨngawɨnga e yɨbɨm, sɨ rokate ra onggɨtyam Yonggyamɨmna Wɨngawɨnga ɨbɨm, toda ɨta dɨkɨnd b'ɨtrari mɨle.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Sɨ men komkesa re onggɨtyam wɨpkak utwangkapu kobɨrgɨm otogɨki im wekenyɨn. Sɨ men Yonggyamɨmna b'ogɨl ɨnyomarena pɨta wa yomnenyu dɨde ket Tonsim men netɨngkiny Tina wɨpkak pɨla. Sɨ Yonggyamɨmna Wɨngawɨngat ɨta ket mera pɨlɨnd onggɨtyam Kerisomna b'ogɨl ɨnyomarena oikɨndena iyeny.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.