2 Coríntios 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sɨ nɨnda rɨgap sowanɨm negɨr yɨt apurenenanj da sɨn nɨnda sosi wa wuwenyɨn re sowanɨm ongwata peba kesa im. Sɨ rɨngma, ma sɨn b'usaya sowalenggyam sowaina danda im pɨtapɨta tamnenenindam sɨn ongwatam? Sɨ rɨngma, rɨka sɨn singi aindam re nɨnda rɨga pɨla im yepim re towanɨm ongwata peba eyenanj wa pɨlwa o wa pɨlke emdanj towaina danda pɨtapɨta omnenam?
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Sɨ wɨn walenggyam re sowanɨm ongwata peba im, dɨde ɨtemb ongwata peba ɨrɨki yɨbɨm re sowaina gar nate. Sɨ komkesa sosi rɨga re wumɨr im dɨde ɨta ogenka yiyenyi.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ɨ sɨn wa wɨngɨrɨnd yotomonda Yesum gatab b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam, ɨ ɨdenatemb ket Yesu waina garɨnd peba erɨkinonj ngɨrpu komkesa sosip kea pɨtakɨpɨnd wumɨr auka wuweny wa gatab. Ɨ wɨn re ma pen ke ɨrɨki peba im, ajɨ yilo wɨmena Godɨmna Wɨngawɨnga ke ɨrɨki peba im. Ɨ kwa wɨn re ma gɨmopagpagɨnd ɨrɨki peba im odede rɨngma na re God gog yɨt erɨkinonj gɨmopagpagɨnd Mosem okawam. Ajɨ wɨn re gar kuwarɨnd ɨrɨki peba im.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Sɨ sɨn Kerisom pɨlkaim onggɨtyam yɨtkak kupkakupka ɨmɨnjog wumɨr akatenindam Godɨm wɨpɨnd.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ɨ kon ma nok ma nindenyɨn da sɨn sowalenggyam rɨrɨrkɨpjog rɨga mim b'agenaindam sowaina danda ke onggɨtyam wɨko omnɨkam. Ajɨ sɨn danda yokatenyu onggɨtyam wɨko rɨrɨrkɨpjog omnɨkam re Godɨm pɨlkae.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ɨ Godɨt sɨn rɨrɨrkɨpjog rɨga nomninonj sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkakɨmna wɨko rɨgam. Ɨ ɨtemb yɨtkak re ma ɨrɨki gog yɨt kae, ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna e. Mop nokɨp ɨrɨki gog yɨtɨt rɨga im uj andrɨkiny, ajɨ daka Yɨnayɨna Wɨngawɨngat rɨga wa yɨrkokar im agoniny.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Ɨ gog yɨt re gɨmopagpag nat ɨrɨki wekenonj dɨde gog yɨtɨmna wɨko re rɨga ujɨm oramita ma. Ajɨ onggɨtyam gog yɨtɨm tida kea b'ogɨl ɨnyomarena yɨbnawonj. Sɨ Mosemna wɨpkak re onggɨt b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na yɨbnonj rɨnte ra b'eteomneny. Sɨ onggɨt penaemb Israel rɨgap makwa rɨrɨr na dɨmdɨm tina wɨpkak yɨrɨk unjomkenam.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Sɨ rɨngma, ma Yɨnayɨna Wɨngawɨngam wɨko re ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena kɨma e?
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Sɨ rada gog yɨtɨmna rɨga negɨr ma b'ɨsagɨka wɨko re b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na yɨbnonj, sɨ b'ogla negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna wɨko ra ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena kɨma e ɨbɨm.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Mop nokɨp gog yɨt re b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na yɨbnenonj, ajɨ re onggɨt sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkakɨmna ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena pɨta awonj, sɨ ɨdenatemb onggɨtyam gog yɨtɨmna b'ogɨl ɨnyomarena re kea b'eomnenonj.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Mop nokɨp onggɨtyam b'eomnenam gog yɨt ikonj re b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na, ajɨ tidaka onggɨtyam ngɨrpu kesa wɨmenam yɨtkakɨm re ukoijog e b'ogɨl ɨnyomarena yɨbnau.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Sɨ onggɨt paemb sɨn onggɨt sisɨl tɨrɨr omnijog yɨtkakɨm pɨlke warɨm b'ogɨl ɨsma yokatenyu, ɨ ket sɨn moga kesa onggɨtyam gatab pɨtapɨta amnenindam.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ɨ sɨn ma odede im ɨt re Mose re dɨde. Sɨ Mose tina wɨpkakɨnd utwangkapu kobɨrgɨm yoramitonj re, nok mana da ɨdenat Israel rɨgap maka dɨmdɨm yɨrɨk unjomkenyi onggɨtyam tina engdeni wɨpkak rɨnte ra b'eteomneny yɨpa wɨnɨnd.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ajɨ Israel rɨgaina gar re rogɨlkak im wekeny ngɨrpu yu odede ɨt re utwangkapu kobɨrgɨm oramiti re dɨde. Sɨ rada ton ogenka teyenanj kesam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkak, ton ma opima nony taukenenanj. Nokɨp towaina utwangkapu kobɨrgɨm re ɨndaima towa pɨlɨnd otogɨki kesa wekeny. Sɨ onggɨtyam utwangkapu kobɨrgɨm ɨdenata totokenj, ra rɨgap Kerisond gar ke utkunda ke okasi.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Sɨ ngɨrpu yu rɨdenat ra rɨgap Mosemna gog yɨt tagenkanj, towaina gar re utwangkapu kobɨrgɨm ke ɨkangɨndi im wekeny. Sɨ onggɨt paemb ton ma opima onggɨt gog yɨt gatab nony aukenenanj.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ajɨ rɨdenat ra ton tengenj Yonggyamɨm pɨlwa, onggɨtyam utwangkapu kobɨrgɨm ɨta totokenj. Sɨ ɨndamaemb ket nony auka ikeny.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Ɨ daka Yonggyam re Wɨngawɨnga e yɨbɨm, sɨ rokate ra onggɨtyam Yonggyamɨmna Wɨngawɨnga ɨbɨm, toda ɨta dɨkɨnd b'ɨtrari mɨle.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sɨ men komkesa re onggɨtyam wɨpkak utwangkapu kobɨrgɨm otogɨki im wekenyɨn. Sɨ men Yonggyamɨmna b'ogɨl ɨnyomarena pɨta wa yomnenyu dɨde ket Tonsim men netɨngkiny Tina wɨpkak pɨla. Sɨ Yonggyamɨmna Wɨngawɨngat ɨta ket mera pɨlɨnd onggɨtyam Kerisomna b'ogɨl ɨnyomarena oikɨndena iyeny.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.