2 Coríntios 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɨ nɨnda rɨgap sowanɨm negɨr yɨt apurenenanj da sɨn nɨnda sosi wa wuwenyɨn re sowanɨm ongwata peba kesa im. Sɨ rɨngma, ma sɨn b'usaya sowalenggyam sowaina danda im pɨtapɨta tamnenenindam sɨn ongwatam? Sɨ rɨngma, rɨka sɨn singi aindam re nɨnda rɨga pɨla im yepim re towanɨm ongwata peba eyenanj wa pɨlwa o wa pɨlke emdanj towaina danda pɨtapɨta omnenam?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Sɨ wɨn walenggyam re sowanɨm ongwata peba im, dɨde ɨtemb ongwata peba ɨrɨki yɨbɨm re sowaina gar nate. Sɨ komkesa sosi rɨga re wumɨr im dɨde ɨta ogenka yiyenyi.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ɨ sɨn wa wɨngɨrɨnd yotomonda Yesum gatab b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam, ɨ ɨdenatemb ket Yesu waina garɨnd peba erɨkinonj ngɨrpu komkesa sosip kea pɨtakɨpɨnd wumɨr auka wuweny wa gatab. Ɨ wɨn re ma pen ke ɨrɨki peba im, ajɨ yilo wɨmena Godɨmna Wɨngawɨnga ke ɨrɨki peba im. Ɨ kwa wɨn re ma gɨmopagpagɨnd ɨrɨki peba im odede rɨngma na re God gog yɨt erɨkinonj gɨmopagpagɨnd Mosem okawam. Ajɨ wɨn re gar kuwarɨnd ɨrɨki peba im.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Sɨ sɨn Kerisom pɨlkaim onggɨtyam yɨtkak kupkakupka ɨmɨnjog wumɨr akatenindam Godɨm wɨpɨnd.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Ɨ kon ma nok ma nindenyɨn da sɨn sowalenggyam rɨrɨrkɨpjog rɨga mim b'agenaindam sowaina danda ke onggɨtyam wɨko omnɨkam. Ajɨ sɨn danda yokatenyu onggɨtyam wɨko rɨrɨrkɨpjog omnɨkam re Godɨm pɨlkae.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ɨ Godɨt sɨn rɨrɨrkɨpjog rɨga nomninonj sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkakɨmna wɨko rɨgam. Ɨ ɨtemb yɨtkak re ma ɨrɨki gog yɨt kae, ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna e. Mop nokɨp ɨrɨki gog yɨtɨt rɨga im uj andrɨkiny, ajɨ daka Yɨnayɨna Wɨngawɨngat rɨga wa yɨrkokar im agoniny.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ɨ gog yɨt re gɨmopagpag nat ɨrɨki wekenonj dɨde gog yɨtɨmna wɨko re rɨga ujɨm oramita ma. Ajɨ onggɨtyam gog yɨtɨm tida kea b'ogɨl ɨnyomarena yɨbnawonj. Sɨ Mosemna wɨpkak re onggɨt b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na yɨbnonj rɨnte ra b'eteomneny. Sɨ onggɨt penaemb Israel rɨgap makwa rɨrɨr na dɨmdɨm tina wɨpkak yɨrɨk unjomkenam.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Sɨ rɨngma, ma Yɨnayɨna Wɨngawɨngam wɨko re ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena kɨma e?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Sɨ rada gog yɨtɨmna rɨga negɨr ma b'ɨsagɨka wɨko re b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na yɨbnonj, sɨ b'ogla negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna wɨko ra ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena kɨma e ɨbɨm.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Mop nokɨp gog yɨt re b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na yɨbnenonj, ajɨ re onggɨt sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkakɨmna ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena pɨta awonj, sɨ ɨdenatemb onggɨtyam gog yɨtɨmna b'ogɨl ɨnyomarena re kea b'eomnenonj.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Mop nokɨp onggɨtyam b'eomnenam gog yɨt ikonj re b'ogɨl ɨnyomarena kɨma na, ajɨ tidaka onggɨtyam ngɨrpu kesa wɨmenam yɨtkakɨm re ukoijog e b'ogɨl ɨnyomarena yɨbnau.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Sɨ onggɨt paemb sɨn onggɨt sisɨl tɨrɨr omnijog yɨtkakɨm pɨlke warɨm b'ogɨl ɨsma yokatenyu, ɨ ket sɨn moga kesa onggɨtyam gatab pɨtapɨta amnenindam.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Ɨ sɨn ma odede im ɨt re Mose re dɨde. Sɨ Mose tina wɨpkakɨnd utwangkapu kobɨrgɨm yoramitonj re, nok mana da ɨdenat Israel rɨgap maka dɨmdɨm yɨrɨk unjomkenyi onggɨtyam tina engdeni wɨpkak rɨnte ra b'eteomneny yɨpa wɨnɨnd.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ajɨ Israel rɨgaina gar re rogɨlkak im wekeny ngɨrpu yu odede ɨt re utwangkapu kobɨrgɨm oramiti re dɨde. Sɨ rada ton ogenka teyenanj kesam outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtkak, ton ma opima nony taukenenanj. Nokɨp towaina utwangkapu kobɨrgɨm re ɨndaima towa pɨlɨnd otogɨki kesa wekeny. Sɨ onggɨtyam utwangkapu kobɨrgɨm ɨdenata totokenj, ra rɨgap Kerisond gar ke utkunda ke okasi.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Sɨ ngɨrpu yu rɨdenat ra rɨgap Mosemna gog yɨt tagenkanj, towaina gar re utwangkapu kobɨrgɨm ke ɨkangɨndi im wekeny. Sɨ onggɨt paemb ton ma opima onggɨt gog yɨt gatab nony aukenenanj.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ajɨ rɨdenat ra ton tengenj Yonggyamɨm pɨlwa, onggɨtyam utwangkapu kobɨrgɨm ɨta totokenj. Sɨ ɨndamaemb ket nony auka ikeny.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Ɨ daka Yonggyam re Wɨngawɨnga e yɨbɨm, sɨ rokate ra onggɨtyam Yonggyamɨmna Wɨngawɨnga ɨbɨm, toda ɨta dɨkɨnd b'ɨtrari mɨle.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sɨ men komkesa re onggɨtyam wɨpkak utwangkapu kobɨrgɨm otogɨki im wekenyɨn. Sɨ men Yonggyamɨmna b'ogɨl ɨnyomarena pɨta wa yomnenyu dɨde ket Tonsim men netɨngkiny Tina wɨpkak pɨla. Sɨ Yonggyamɨmna Wɨngawɨngat ɨta ket mera pɨlɨnd onggɨtyam Kerisomna b'ogɨl ɨnyomarena oikɨndena iyeny.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.