2 Coríntios 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Ɨ kwa mop nokɨp kon kor nony mana danda kɨma odede tɨrɨr yomnond da ra kon yɨmta ke netken dem wa pɨlwa, makwa b'usaya gar bebɨg kɨma e dem.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Mop nokɨp rako kon netkond wa pɨlwa dɨde ket wen gar bebɨgɨm amninond, sɨ wɨn re keakoa gar bebɨg nat wekenot. Sɨ yet rako ket ken samɨm nomnonj?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Sɨ nok penaemb jɨ kon yɨpa peba yɨrɨkond wa pɨlwa, nokɨm da ra kon netken wa pɨlwa, ɨdenat kon maka gar bebɨg okatenyɨn towa pɨlke yepim ra ken b'ogla samɨm notɨnenyi. Ɨ kon ɨmɨnjog ke yokatenond da ra kon sam taen, sɨ ɨngkaimemb wɨdaka kwa sam okatenya.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Ɨ re kon ɨtemb peba yɨrɨkond, kon re ma sobijog b'ɨdgotnena kɨma na dɨde gar kopa kɨma na nɨbnond. Sɨ kon ma sobijog yɨrekɨp kɨma na wa peba erɨkawond. Ajɨ kon wa erɨkawond re ma nok mana da wɨn gar bebɨg okasya, ajɨ nok mana da wɨn wumɨr okasya koina singi b'iyena mɨle rɨja im kon ukoijog wen singi eyeninyɨn.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Sɨ yet re wa wɨngɨrɨnd rɨga gar bebɨgɨm amninonj, ton ma kena gar bebɨgɨm nomnonj, ajɨ wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga na gar bebɨgɨm amninonj. Sɨ kon ra ɨmɨnjogjog e nitinjɨn da ton re wena komkesa gar bebɨgɨm amninonj.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ɨ rɨna re wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨgap yɨpand onggɨt rɨgand bebɨgɨnd oramitena yiyenonda, sɨ ɨtemb re kea tinɨm rɨrɨrkɨpjog e. Sɨ wɨn omanda ket seg taindam.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ajɨ yu wɨn b'ogla tina negɨr mɨle awɨr omnaindam dɨde ket b'obogɨl ugoya. Nokɨm da ɨdenat ton maka pɨnjog onggɨt gar kopand ɨbneneny dɨde ɨdenat onggɨt gar kopat maka tin kupkakupka negɨr omɨny.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Sɨ onggɨt paemb kon wen tugoinyɨn da wɨn sosi rɨgap b'ogla ɨmjasya b'ogɨl nya ke ti pɨlɨnd singi b'iyena mɨle omnɨkam.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Sɨ nok paemb jɨ kon odede yɨrɨken da ɨdenat kon ɨmɨnjog wumɨr taen wa gatab da rɨka wɨn opima komkesa koina b'ingawa yɨtkak yɨmta undoka eyenindam.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Sɨ ra wɨn tina negɨr mɨle awɨr tamnindam, kodaka kwa opima tina negɨr mɨle awɨr tamninyɨn. Ɨ ra kon nanggamog negɨr mɨle awɨr tamnɨkinyɨn, sɨ kon negɨr mɨle awɨr amnɨkinyɨn re komkesa wanɨm b'ogɨl onyita ma Kerisom wɨpɨnd.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Nokɨm da ɨdenat men maka Satanam gangga okau men negɨr nya wa wɨp omnenam. Mop nokɨp men wumɨrjog im wekenyɨn tina komkesa b'anygɨnena nya rɨngkaim re ton men ɨsamka niyeneniny negɨr omnɨkam.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Sɨ kon opendond Trowa taun wa re Kerisomna b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena mana. Ɨ ademb de Yonggyam kea mora nɨpangendawonj kornɨm onggɨtyam wɨko omnɨkam.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ajɨ kon maike de koina gar ke utkunda yɨnggan Titond yodarond, sɨ odedep kon maike gar ngɨmbla awond. Ajɨ ademb de ket Trowa taunɨnd kon sosi rɨga wɨdaemb yɨt nena na amninond dɨde ket nekond Makedoniya eriya wa.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Sɨ men mera Godɨnd sɨteket yɨt yamnu. Mop nokɨp Tonɨt mera Kerisond yɨtmɨkitonj komkesa geja rɨga gou wa omnenam, ɨ Tonte men wɨp omnena niyeniny onggɨtyam Kerisomna geja rɨga gou wa omni mɨle wa. Ɨ dɨde Ton kwa men nɨtmɨkeneniny komkesa gatab wa Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam, ɨ komkesa rɨgap onggɨtyam yɨt utkundena wuweny re odede im rɨngmim re rɨgap b'ogɨl ngɨrangngɨrang gasa utkundenenanj.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Mop nokɨp men re kea Godɨm pɨlwa oramiti rɨga im dɨde men re Kerisomna ngɨrangngɨrang gasa im wekenyɨn yɨrkokar okati rɨga wa wɨngɨrɨnd dɨde b'edamkuri rɨga wa wɨngɨrɨnd.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Sɨ men b'edamkuri rɨga wa pɨlwa uj ma ngɨrang im aindam rɨnte ra ten ujɨm tamniny. Ajɨ daka men yɨrkokar okati rɨga wa pɨlwa yɨrkokarɨm ngɨrang im aindam rɨnte ra ten dadal ngɨrpu kesa yɨrkokarɨm tamniny. Sɨ yete rɨrɨrkɨpjog rɨga onggɨtyam wɨko omnɨkam?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Sɨ sɨnsim onggɨtyam ɨmɨnjog Kerisomna wɨko rɨga. Mop nokɨp sɨn ma odede jogjog rɨga pɨla im yepim re wulkɨp oraka singind God ma yɨtkak wɨko yiyenyi, ajɨ sɨn ɨmɨnjog gar kae onggɨtyam wɨko omnɨka yiyenyu. Ɨ kwa sɨn God ma yɨtkak pɨtapɨta amnenenindam re Ti pɨlke okati yɨtkak rɨrɨr nasim ɨ Ti wɨpjog nasim ɨ dɨde Kerisomna danda kɨma im.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.