2 Coríntios 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨ kwa mop nokɨp kon kor nony mana danda kɨma odede tɨrɨr yomnond da ra kon yɨmta ke netken dem wa pɨlwa, makwa b'usaya gar bebɨg kɨma e dem.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Mop nokɨp rako kon netkond wa pɨlwa dɨde ket wen gar bebɨgɨm amninond, sɨ wɨn re keakoa gar bebɨg nat wekenot. Sɨ yet rako ket ken samɨm nomnonj?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Sɨ nok penaemb jɨ kon yɨpa peba yɨrɨkond wa pɨlwa, nokɨm da ra kon netken wa pɨlwa, ɨdenat kon maka gar bebɨg okatenyɨn towa pɨlke yepim ra ken b'ogla samɨm notɨnenyi. Ɨ kon ɨmɨnjog ke yokatenond da ra kon sam taen, sɨ ɨngkaimemb wɨdaka kwa sam okatenya.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ɨ re kon ɨtemb peba yɨrɨkond, kon re ma sobijog b'ɨdgotnena kɨma na dɨde gar kopa kɨma na nɨbnond. Sɨ kon ma sobijog yɨrekɨp kɨma na wa peba erɨkawond. Ajɨ kon wa erɨkawond re ma nok mana da wɨn gar bebɨg okasya, ajɨ nok mana da wɨn wumɨr okasya koina singi b'iyena mɨle rɨja im kon ukoijog wen singi eyeninyɨn.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Sɨ yet re wa wɨngɨrɨnd rɨga gar bebɨgɨm amninonj, ton ma kena gar bebɨgɨm nomnonj, ajɨ wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga na gar bebɨgɨm amninonj. Sɨ kon ra ɨmɨnjogjog e nitinjɨn da ton re wena komkesa gar bebɨgɨm amninonj.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Ɨ rɨna re wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨgap yɨpand onggɨt rɨgand bebɨgɨnd oramitena yiyenonda, sɨ ɨtemb re kea tinɨm rɨrɨrkɨpjog e. Sɨ wɨn omanda ket seg taindam.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Ajɨ yu wɨn b'ogla tina negɨr mɨle awɨr omnaindam dɨde ket b'obogɨl ugoya. Nokɨm da ɨdenat ton maka pɨnjog onggɨt gar kopand ɨbneneny dɨde ɨdenat onggɨt gar kopat maka tin kupkakupka negɨr omɨny.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Sɨ onggɨt paemb kon wen tugoinyɨn da wɨn sosi rɨgap b'ogla ɨmjasya b'ogɨl nya ke ti pɨlɨnd singi b'iyena mɨle omnɨkam.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Sɨ nok paemb jɨ kon odede yɨrɨken da ɨdenat kon ɨmɨnjog wumɨr taen wa gatab da rɨka wɨn opima komkesa koina b'ingawa yɨtkak yɨmta undoka eyenindam.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Sɨ ra wɨn tina negɨr mɨle awɨr tamnindam, kodaka kwa opima tina negɨr mɨle awɨr tamninyɨn. Ɨ ra kon nanggamog negɨr mɨle awɨr tamnɨkinyɨn, sɨ kon negɨr mɨle awɨr amnɨkinyɨn re komkesa wanɨm b'ogɨl onyita ma Kerisom wɨpɨnd.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Nokɨm da ɨdenat men maka Satanam gangga okau men negɨr nya wa wɨp omnenam. Mop nokɨp men wumɨrjog im wekenyɨn tina komkesa b'anygɨnena nya rɨngkaim re ton men ɨsamka niyeneniny negɨr omnɨkam.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Sɨ kon opendond Trowa taun wa re Kerisomna b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena mana. Ɨ ademb de Yonggyam kea mora nɨpangendawonj kornɨm onggɨtyam wɨko omnɨkam.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ajɨ kon maike de koina gar ke utkunda yɨnggan Titond yodarond, sɨ odedep kon maike gar ngɨmbla awond. Ajɨ ademb de ket Trowa taunɨnd kon sosi rɨga wɨdaemb yɨt nena na amninond dɨde ket nekond Makedoniya eriya wa.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Sɨ men mera Godɨnd sɨteket yɨt yamnu. Mop nokɨp Tonɨt mera Kerisond yɨtmɨkitonj komkesa geja rɨga gou wa omnenam, ɨ Tonte men wɨp omnena niyeniny onggɨtyam Kerisomna geja rɨga gou wa omni mɨle wa. Ɨ dɨde Ton kwa men nɨtmɨkeneniny komkesa gatab wa Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam, ɨ komkesa rɨgap onggɨtyam yɨt utkundena wuweny re odede im rɨngmim re rɨgap b'ogɨl ngɨrangngɨrang gasa utkundenenanj.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Mop nokɨp men re kea Godɨm pɨlwa oramiti rɨga im dɨde men re Kerisomna ngɨrangngɨrang gasa im wekenyɨn yɨrkokar okati rɨga wa wɨngɨrɨnd dɨde b'edamkuri rɨga wa wɨngɨrɨnd.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Sɨ men b'edamkuri rɨga wa pɨlwa uj ma ngɨrang im aindam rɨnte ra ten ujɨm tamniny. Ajɨ daka men yɨrkokar okati rɨga wa pɨlwa yɨrkokarɨm ngɨrang im aindam rɨnte ra ten dadal ngɨrpu kesa yɨrkokarɨm tamniny. Sɨ yete rɨrɨrkɨpjog rɨga onggɨtyam wɨko omnɨkam?
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Sɨ sɨnsim onggɨtyam ɨmɨnjog Kerisomna wɨko rɨga. Mop nokɨp sɨn ma odede jogjog rɨga pɨla im yepim re wulkɨp oraka singind God ma yɨtkak wɨko yiyenyi, ajɨ sɨn ɨmɨnjog gar kae onggɨtyam wɨko omnɨka yiyenyu. Ɨ kwa sɨn God ma yɨtkak pɨtapɨta amnenenindam re Ti pɨlke okati yɨtkak rɨrɨr nasim ɨ Ti wɨpjog nasim ɨ dɨde Kerisomna danda kɨma im.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.