2 Coríntios 12
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Ɨ nɨnda b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨga b'asourena wuweny towaina liyalliyal yɨr ongong gatab. Ɨ awɨr e kwa yɨpa nya wanɨm wumɨr omnam kor gatab. Sɨ nangga ma jɨ rada koina b'asourenam pɨlɨnd makwa ɨta nangga b'ogɨl e yɨbɨm, ajɨ kon b'ogla b'asourenɨn. Sɨ kon ɨnsima tapureninyɨn rɨna re Yonggyam liyalliyal gasa dɨde yɨtkak nouyaukinonj.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Sɨ kon wumɨr en yɨpa Kerisond gar ke utkunda rɨga yena re God yokatonj dɨde yiyonj nowam wub kumb wa. Ɨ onggɨtyam mɨle aukonj re yu ke potinɨm (14) kemag nat. Ɨ kon ma wumɨr en rɨka ton jɨ kɨma na yikonj, o mɨnda wɨngawɨnga nena kena yikonj. Ajɨ Godta wumɨr.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Sɨ kon onggɨt rɨgam wumɨr en. Ɨ kon ma wumɨr en rɨka ton jɨ kɨma na yikonj, o mɨnda wɨngawɨnga nena kena yikonj. Ajɨ Godta wumɨr.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ɨ God tin yokatonj dɨde ket yiyonj de otomanti samsam tungg wa. Sɨ ton ket isɨpmarena kesa b'enga wɨpjog yɨtkak utkundenonj. Ɨ ɨtemb yɨt ma rɨrɨr e yɨpa rɨgat ingaeny opurenam.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Sɨ kon ɨta b'atɨsourenyɨn onggɨt rɨgam gatab. Ajɨ ɨtemb jɨ rɨga re konten. Sɨ kon ma ɨta kolenggyam kor gatab b'atɨsourenyɨn, ajɨ ɨnta koina danda kesa mɨle nena.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ɨ nangga ma jɨ rada kon singi taen b'asourenam kor gatabɨm, ajɨ kon taen ra ma korɨrkorɨr rɨga ma. Mop nokɨp kon
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ɨ kon etama kɨma ukoijog liyalliyal mɨle yɨr ongong eyeninond. Ajɨ God ma singi na da kon kolenggyam pumb wa b'uturowatenyɨn onggɨt gatab ke. Sɨ Ton ket Satanand yingawonj yɨpa negɨr nɨm oramitam koina jɨwɨnd. Sɨ Satana ket tina bageyam yɨtmɨkitonj koina jɨ ɨpopɨm kopam.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Sɨ kon onggɨt gatab nowapyam Yonggyamɨnd yerkenond da, “Man kor pɨlke onggɨtyam nɨm yewaikite!”
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ajɨ Yonggyam daka mɨra nomnenonj da, “Koina wurar re ɨta yɨndangɨr e yɨbɨm mor pɨlɨnd. Mop nokɨp koina dandat ɨta men kupkakupka mɨtkangɨnj ra man danda kesa wɨngɨrɨnd mɨtɨbnyɨt.” Sɨ onggɨt paemb kon ɨta ɨsanikesa ukoi nony sam kɨma tasoureninyɨn koina danda kesa mɨle gatab. Nokɨm da ɨdenat Kerisomna danda kor pɨlɨnd wɨmena ikeny.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Sɨ onggɨt mop paemb kon sam aukenenyɨn Keriso map, ɨte re kon danda kesa wɨngɨrɨnd nɨbnenenyɨn, ɨ ɨte re rɨgap ken ɨngar kɨma yɨt ke nɨrɨnenenyi, ɨ ɨte re kon rɨga wa pɨlke negɨr omnɨka mɨlemna bebɨg akateneninyɨn, ɨ ɨte re kon negɨr kɨma b'ɨdgotnena wɨp awarkeneninyɨn, ɨ dɨde ɨte re kon rɨga wa pɨlke soro kɨma mɨlemna bebɨg akateneninyɨn. Mop nokɨp ra kon danda kesa taen odede bebɨg map, sɨ kon ɨndamaemb ket ɨmɨnjog danda yokatenyɨn Kerisom pɨlke.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ɨ kon b'asourenyɨn re korɨrkorɨr rɨga pɨla na, ajɨ wɨnpiya ken ɨl ongka niyenonda odede yɨt opurenam. Mop nokɨp wɨn ɨta pop ken b'obogɨl nongwatenya, ajɨ wɨn b'anygɨnena ouyaena rɨga nena im b'obogɨl angwatenindam. Sɨ nangga ma jɨ rada kon goujog rɨga en, kon re ma goujog rɨga en towa pɨlke yepim re b'agenairanj da, “Sɨn re ukoijog ɨtmɨkitijog rɨga im.”
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Sɨ re kon wa wɨngɨrɨnd nɨbnond, kon kea odede ɨmɨnjog ɨtmɨkitijog rɨga ongwatam mal wɨko amnɨkinond ukoi mɨmkam wɨmena wɨngɨrɨnd, opi re kɨd kesa kɨma danda wɨko, ɨ moga kɨma danda wɨko, ɨ dɨde kwa nɨnda danda kɨma wɨko.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ɨ kon komkesa sosi nata yɨpa rɨrɨrkɨp wɨko na omnɨka eyeninond. Sɨ kon makwa nangga mɨle na iyanga wen eyeninond. Ajɨ ɨna yɨpaina mɨle nena kon wa wɨngɨrɨnd maka yomnɨkond ɨt re da kon maike kwa wa pɨlke mɨra wulkɨp akateninond. Ɨ rada wɨn opima nony negɨr aukenenindam onggɨt gatab, sɨ toko ngai wɨn kear nomna!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Sɨ yɨr de, kon b'angonjeni e nɨbnyɨn nowam menonɨm wa pɨlwa. Ɨ ra kon wa wɨngɨrɨnd nɨtɨbnyɨn dem, kon makwa opima nangga gasa mim wen tejeneninyɨn dem. Mop nokɨp kon oraka eyeninyɨn re ma waina gasa im, ajɨ wena arakinyɨn b'ogɨl gar ke utkunda rɨga omnɨkam. Mop nokɨp ma b'ɨga wa ma jɨ wɨko ɨt re b'u ake mog yɨr ɨpkam gasa ongapam, ajɨ b'u ake mog towa ma emb jɨ wɨko towa b'ɨgawar wa yɨr ɨpkam gasa ongapam. Sɨ b'u ake mog b'asowa wuweny re towa b'ɨgawar b'ogɨl omnɨka mim.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ɨ kon re wa b'u en wɨngawɨnga ke. Sɨ kon opima waina wɨngawɨnga map ukoi sam kɨma komkesa koina gasa esomnena teyeninyɨn, ɨ dɨde kwa kon ɨta kolenggyam b'atkaenenyɨn yɨrkokar ɨsɨngkandena kɨma. Sɨ rɨngma, rada kon odede ukoi kana im wen singi eyeninyɨn, rɨka wɨn sobijog kana e singi nitiyenya?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ajɨ nɨnda b'anygɨnena ouyaena rɨgap endenanj da kon Pol ɨmɨnjog maike wa pɨlke mɨra wulkɨp akateneninond. Ajɨ kon rabem nya kena wen engaeninond wurar wulkɨp bobo omnɨkam, nokɨm da ɨdenat kon kornɨm tergɨnasinyɨn onggɨtyam ukoi wulkɨp.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Sɨ kon kea naskand nɨnda wɨko rɨga etmɨkisinond wa pɨlwa. Sɨ rɨngma, ke towa wɨngɨrɨnd yet wen rabem nya ke ɨl ongka eyeninonj kornɨm wulkɨp oramitam?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ɨ kon kea Titond yugowond yɨpa gar ke utkunda rɨga kɨma menonɨm wa pɨlwa. Sɨ rɨngma, ke Tito rabem nya ke waina wulkɨp akasinonj? Ɨ kwa rɨngma, ma ma sɨn yɨpaina nonykok kena wɨko omnɨka yiyenonda? Ɨ ma ma sɨn yɨpaina Yesumna lomena na yɨmta yundokonda?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Yama wɨn opima nony ainindam da sɨn pɨnjog im wa pɨlɨnd sowalenggyam b'ɨrmeka wuwenyɨn. Ma ɨja e, ajɨ sɨn Kerisomna nyɨ kɨma yɨtnono aenindam re Godɨm wɨp nasim. Sowa rɨgawar yena re sɨn singi eyenindam! Sɨ komkesa onggɨtyam sowaina yɨtkak re waina gar ke utkunda danda okawa mim.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ɨ kon ɨta wa pɨlwa netken. Ajɨ rada wɨn makaima wa wɨngɨrɨnd negɨr mɨle ke b'angapindam rɨnsim re kon wen omnena eyeninyɨn ɨrarkam, kon ma sobijog gar bebɨg e okasɨn dem. Ɨ dɨde kon opima onggɨtyam negɨr mɨle rɨga dɨng kɨma b'ɨsagɨkam tamneninyɨn dem. Sɨ ɨngkaemb wɨdaka kwa ukoijog gar bebɨg okatenya dem. Nokɨp wɨn singi ainindam da kon netken wa pɨlwa ra ngɨmbla kɨma e. Sɨ kon moga e aenyɨn da ke kon odede mɨlend wen radarinɨn, opi re leny b'agawa mɨlend, ɨ nonyɨk b'ɨponena mɨlend, ɨ komliu kɨma gar soro mɨlend, ɨ nɨnda rɨga gou wa omnenam b'urowatena mɨlend, ɨ negɨr yɨt opurena mɨlend, ɨ b'ugaga mɨlend, ɨ b'asourena mɨlend, ɨ dɨde nenegɨr nya ke ɨsanikesa b'ingaena mɨlend.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Sɨ kon ɨta yɨmta ke wen tadarinyɨn dem, ajɨ kon kwa moga e aenyɨn da God ke ken ɨngar kɨma gou wa namɨn dem. Ɨ kwa naskand kea wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨgap odede negɨr mɨle omnɨka eyento, opi re kɨlkɨl b'iyena mɨle, ɨ negɨr b'iyena mɨle, ɨ dɨde ɨsanikesa b'ɨsɨngkandena b'iyena mɨle. Ajɨ rada wɨn makaima koina ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ kɨma b'ingaena yɨt rɨrɨrɨnd b'atngapindam onggɨt rɨga wa gatab, dɨde rada ton ma engendi im tekeny onggɨtyam towaina omnɨki negɨr mɨle ke de Godɨm pɨlwa, kon ma sobijog e gar kopa kɨma yii b'ɨtrɨnenyɨn dem. Sɨ onggɨt paemb kon kwa moga e aenyɨn odedend wen odaram.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.