2 Coríntios 12

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ nɨnda b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨga b'asourena wuweny towaina liyalliyal yɨr ongong gatab. Ɨ awɨr e kwa yɨpa nya wanɨm wumɨr omnam kor gatab. Sɨ nangga ma jɨ rada koina b'asourenam pɨlɨnd makwa ɨta nangga b'ogɨl e yɨbɨm, ajɨ kon b'ogla b'asourenɨn. Sɨ kon ɨnsima tapureninyɨn rɨna re Yonggyam liyalliyal gasa dɨde yɨtkak nouyaukinonj.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Sɨ kon wumɨr en yɨpa Kerisond gar ke utkunda rɨga yena re God yokatonj dɨde yiyonj nowam wub kumb wa. Ɨ onggɨtyam mɨle aukonj re yu ke potinɨm (14) kemag nat. Ɨ kon ma wumɨr en rɨka ton jɨ kɨma na yikonj, o mɨnda wɨngawɨnga nena kena yikonj. Ajɨ Godta wumɨr.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Sɨ kon onggɨt rɨgam wumɨr en. Ɨ kon ma wumɨr en rɨka ton jɨ kɨma na yikonj, o mɨnda wɨngawɨnga nena kena yikonj. Ajɨ Godta wumɨr.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Ɨ God tin yokatonj dɨde ket yiyonj de otomanti samsam tungg wa. Sɨ ton ket isɨpmarena kesa b'enga wɨpjog yɨtkak utkundenonj. Ɨ ɨtemb yɨt ma rɨrɨr e yɨpa rɨgat ingaeny opurenam.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Sɨ kon ɨta b'atɨsourenyɨn onggɨt rɨgam gatab. Ajɨ ɨtemb jɨ rɨga re konten. Sɨ kon ma ɨta kolenggyam kor gatab b'atɨsourenyɨn, ajɨ ɨnta koina danda kesa mɨle nena.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ɨ nangga ma jɨ rada kon singi taen b'asourenam kor gatabɨm, ajɨ kon taen ra ma korɨrkorɨr rɨga ma. Mop nokɨp kon
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ɨ kon etama kɨma ukoijog liyalliyal mɨle yɨr ongong eyeninond. Ajɨ God ma singi na da kon kolenggyam pumb wa b'uturowatenyɨn onggɨt gatab ke. Sɨ Ton ket Satanand yingawonj yɨpa negɨr nɨm oramitam koina jɨwɨnd. Sɨ Satana ket tina bageyam yɨtmɨkitonj koina jɨ ɨpopɨm kopam.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Sɨ kon onggɨt gatab nowapyam Yonggyamɨnd yerkenond da, “Man kor pɨlke onggɨtyam nɨm yewaikite!”
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ajɨ Yonggyam daka mɨra nomnenonj da, “Koina wurar re ɨta yɨndangɨr e yɨbɨm mor pɨlɨnd. Mop nokɨp koina dandat ɨta men kupkakupka mɨtkangɨnj ra man danda kesa wɨngɨrɨnd mɨtɨbnyɨt.” Sɨ onggɨt paemb kon ɨta ɨsanikesa ukoi nony sam kɨma tasoureninyɨn koina danda kesa mɨle gatab. Nokɨm da ɨdenat Kerisomna danda kor pɨlɨnd wɨmena ikeny.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Sɨ onggɨt mop paemb kon sam aukenenyɨn Keriso map, ɨte re kon danda kesa wɨngɨrɨnd nɨbnenenyɨn, ɨ ɨte re rɨgap ken ɨngar kɨma yɨt ke nɨrɨnenenyi, ɨ ɨte re kon rɨga wa pɨlke negɨr omnɨka mɨlemna bebɨg akateneninyɨn, ɨ ɨte re kon negɨr kɨma b'ɨdgotnena wɨp awarkeneninyɨn, ɨ dɨde ɨte re kon rɨga wa pɨlke soro kɨma mɨlemna bebɨg akateneninyɨn. Mop nokɨp ra kon danda kesa taen odede bebɨg map, sɨ kon ɨndamaemb ket ɨmɨnjog danda yokatenyɨn Kerisom pɨlke.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ɨ kon b'asourenyɨn re korɨrkorɨr rɨga pɨla na, ajɨ wɨnpiya ken ɨl ongka niyenonda odede yɨt opurenam. Mop nokɨp wɨn ɨta pop ken b'obogɨl nongwatenya, ajɨ wɨn b'anygɨnena ouyaena rɨga nena im b'obogɨl angwatenindam. Sɨ nangga ma jɨ rada kon goujog rɨga en, kon re ma goujog rɨga en towa pɨlke yepim re b'agenairanj da, “Sɨn re ukoijog ɨtmɨkitijog rɨga im.”
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Sɨ re kon wa wɨngɨrɨnd nɨbnond, kon kea odede ɨmɨnjog ɨtmɨkitijog rɨga ongwatam mal wɨko amnɨkinond ukoi mɨmkam wɨmena wɨngɨrɨnd, opi re kɨd kesa kɨma danda wɨko, ɨ moga kɨma danda wɨko, ɨ dɨde kwa nɨnda danda kɨma wɨko.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ɨ kon komkesa sosi nata yɨpa rɨrɨrkɨp wɨko na omnɨka eyeninond. Sɨ kon makwa nangga mɨle na iyanga wen eyeninond. Ajɨ ɨna yɨpaina mɨle nena kon wa wɨngɨrɨnd maka yomnɨkond ɨt re da kon maike kwa wa pɨlke mɨra wulkɨp akateninond. Ɨ rada wɨn opima nony negɨr aukenenindam onggɨt gatab, sɨ toko ngai wɨn kear nomna!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Sɨ yɨr de, kon b'angonjeni e nɨbnyɨn nowam menonɨm wa pɨlwa. Ɨ ra kon wa wɨngɨrɨnd nɨtɨbnyɨn dem, kon makwa opima nangga gasa mim wen tejeneninyɨn dem. Mop nokɨp kon oraka eyeninyɨn re ma waina gasa im, ajɨ wena arakinyɨn b'ogɨl gar ke utkunda rɨga omnɨkam. Mop nokɨp ma b'ɨga wa ma jɨ wɨko ɨt re b'u ake mog yɨr ɨpkam gasa ongapam, ajɨ b'u ake mog towa ma emb jɨ wɨko towa b'ɨgawar wa yɨr ɨpkam gasa ongapam. Sɨ b'u ake mog b'asowa wuweny re towa b'ɨgawar b'ogɨl omnɨka mim.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ɨ kon re wa b'u en wɨngawɨnga ke. Sɨ kon opima waina wɨngawɨnga map ukoi sam kɨma komkesa koina gasa esomnena teyeninyɨn, ɨ dɨde kwa kon ɨta kolenggyam b'atkaenenyɨn yɨrkokar ɨsɨngkandena kɨma. Sɨ rɨngma, rada kon odede ukoi kana im wen singi eyeninyɨn, rɨka wɨn sobijog kana e singi nitiyenya?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ajɨ nɨnda b'anygɨnena ouyaena rɨgap endenanj da kon Pol ɨmɨnjog maike wa pɨlke mɨra wulkɨp akateneninond. Ajɨ kon rabem nya kena wen engaeninond wurar wulkɨp bobo omnɨkam, nokɨm da ɨdenat kon kornɨm tergɨnasinyɨn onggɨtyam ukoi wulkɨp.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Sɨ kon kea naskand nɨnda wɨko rɨga etmɨkisinond wa pɨlwa. Sɨ rɨngma, ke towa wɨngɨrɨnd yet wen rabem nya ke ɨl ongka eyeninonj kornɨm wulkɨp oramitam?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ɨ kon kea Titond yugowond yɨpa gar ke utkunda rɨga kɨma menonɨm wa pɨlwa. Sɨ rɨngma, ke Tito rabem nya ke waina wulkɨp akasinonj? Ɨ kwa rɨngma, ma ma sɨn yɨpaina nonykok kena wɨko omnɨka yiyenonda? Ɨ ma ma sɨn yɨpaina Yesumna lomena na yɨmta yundokonda?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Yama wɨn opima nony ainindam da sɨn pɨnjog im wa pɨlɨnd sowalenggyam b'ɨrmeka wuwenyɨn. Ma ɨja e, ajɨ sɨn Kerisomna nyɨ kɨma yɨtnono aenindam re Godɨm wɨp nasim. Sowa rɨgawar yena re sɨn singi eyenindam! Sɨ komkesa onggɨtyam sowaina yɨtkak re waina gar ke utkunda danda okawa mim.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ɨ kon ɨta wa pɨlwa netken. Ajɨ rada wɨn makaima wa wɨngɨrɨnd negɨr mɨle ke b'angapindam rɨnsim re kon wen omnena eyeninyɨn ɨrarkam, kon ma sobijog gar bebɨg e okasɨn dem. Ɨ dɨde kon opima onggɨtyam negɨr mɨle rɨga dɨng kɨma b'ɨsagɨkam tamneninyɨn dem. Sɨ ɨngkaemb wɨdaka kwa ukoijog gar bebɨg okatenya dem. Nokɨp wɨn singi ainindam da kon netken wa pɨlwa ra ngɨmbla kɨma e. Sɨ kon moga e aenyɨn da ke kon odede mɨlend wen radarinɨn, opi re leny b'agawa mɨlend, ɨ nonyɨk b'ɨponena mɨlend, ɨ komliu kɨma gar soro mɨlend, ɨ nɨnda rɨga gou wa omnenam b'urowatena mɨlend, ɨ negɨr yɨt opurena mɨlend, ɨ b'ugaga mɨlend, ɨ b'asourena mɨlend, ɨ dɨde nenegɨr nya ke ɨsanikesa b'ingaena mɨlend.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Sɨ kon ɨta yɨmta ke wen tadarinyɨn dem, ajɨ kon kwa moga e aenyɨn da God ke ken ɨngar kɨma gou wa namɨn dem. Ɨ kwa naskand kea wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨgap odede negɨr mɨle omnɨka eyento, opi re kɨlkɨl b'iyena mɨle, ɨ negɨr b'iyena mɨle, ɨ dɨde ɨsanikesa b'ɨsɨngkandena b'iyena mɨle. Ajɨ rada wɨn makaima koina ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ kɨma b'ingaena yɨt rɨrɨrɨnd b'atngapindam onggɨt rɨga wa gatab, dɨde rada ton ma engendi im tekeny onggɨtyam towaina omnɨki negɨr mɨle ke de Godɨm pɨlwa, kon ma sobijog e gar kopa kɨma yii b'ɨtrɨnenyɨn dem. Sɨ onggɨt paemb kon kwa moga e aenyɨn odedend wen odaram.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.