2 Coríntios 11
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Ɨ wɨn gangga nokawa. Ɨ be kon korɨrkorɨr rɨga pɨla sobijog yɨtnono raenɨn. Sɨ wɨn muske utkundena kor gatab yɨt.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Sɨ kon ukoi kana wen gar ke singi eyeninyɨn re onggɨt garjog singi kae rɨnte re Godɨm pɨlke ik. Mop nokɨp kon kea tɨrɨr yomnond da kon wen tamninyɨn ra pɨl esopai kesa kɨlkesa ngɨmngai mim, nokɨm da ɨdenat wɨn tonyisindam dem yɨpaina leo Kerisom wɨpɨnd molkongga omnam.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ajɨ kon moga e aenyɨn da ke wɨn yɨrara waina ɨmɨnjog dɨde kɨlkɨp kesa Kerisond yɨmta undoka mɨle dɨde kwa ke Satanat waina nony menamena negɨr nya wa wɨp ramnin odede ɨt re rɨngma na re gɨremɨt tina b'anygɨnena multekɨp ke Ibɨnd rabem womnonj.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Mop nokɨp wɨn b'obogɨl im b'anygɨnena ouyaena rɨga enjɨkenindam waina sosi wa opi re ton wuweny wa pɨlwa b'enga Yesund pɨtapɨta omnenam yena re sɨn maka pɨtapɨta yomnenonda wanɨm. Ɨ kwa wɨn ɨta towa pɨlke b'obogɨl yokatenya b'enga wɨngawɨnga yena re wɨn maka yokatonda sowa pɨlke. Ɨ dɨde kwa wɨn ɨta towa pɨlke b'obogɨl yokatenya b'enga b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨna re wɨn maka yokatonda sowa pɨlke.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ɨ onggɨt b'anygɨnena ouyaena rɨgap towalenggyam b'agenairanj da, “Sɨn re ukoijog ɨtmɨkitijog rɨga im.” Ajɨ kon ma ɨja e nonyɨk b'amdenyɨn da kon re goujog rɨga en towa pɨlke.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ɨ nangga ma jɨ rada nɨnda b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨgap endenanj da koina opurena re ma b'obogɨl b'auyaeni kɨma im. Ajɨ kon ukoijog wumɨr en God ma yɨtkak dɨde mɨle gatab. Sɨ sɨn sowaina komkesa ouyaena kena dɨde mɨle kena onggɨt gatab pɨtapɨta omnena eyentondam wa pɨlwa.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ɨ kwa re kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnenond wa pɨlwa, kon maike mɨra wulkɨp akateneninond wa pɨlke. Ajɨ kon kolenggyam gou wa aenenond, nokɨm da ɨdenat wen nyɨ pumb wa turowasinyɨn. Sɨ rɨngma, rɨka onggɨtyam koina mɨle re negɨr mɨle na?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re kon wa wɨngɨrɨnd wɨko omnɨka yiyenond, kon nɨnda sosi wa pɨlkena mɨra wulkɨp akateneninond. Ɨ onggɨt wulkɨp ke kon rɨrɨr na awond wanɨm wɨko omnɨkam. Ajɨ onggɨt wɨnɨnd kon maka towanɨm wɨko amnɨkainond, sɨ kon onggɨtyam wulkɨp akateneninond re yurowam wɨp nya kena.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ɨ re kon naskand wɨn kɨma nɨbnenenond, nangga ma jɨ rada kon wulkɨp b'araka nat nɨbnenond, kon maike wen ejeneninond. Mop nokɨp yepiya re gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar tuwonj Makedoniya eriya ke, tonpiya wulkɨp ke rɨrɨrkɨp nomnɨkeneno wulkɨp b'arakand. Sɨ kon kea kolenggyam ita wɨnɨnd ingaena gasa ke b'uwogenenond wen maka gar bebɨgɨm omnenam. Ɨ kon kwa ɨta ita wɨnɨnd kolenggyam ingaena gasa ke b'utuwogenenyɨn, nokɨm da ke kon wen bebɨgɨnd raramiteninɨn.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ɨ Kerisomna ɨmɨnjog yɨtkak re ɨta kor pɨlɨnd yɨbɨm. Ɨ kon ɨmɨnjog nitinjɨn da kon ma ɨta ket mɨra wulkɨp takasinyɨn wa pɨlke. Sɨ makwa yɨpa rɨgat ɨta ken nɨtɨswang onggɨtyam koina b'asourena gatab Akaya eriya wɨngɨrɨnd.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Sɨ nangga pae kon odede nindenyɨn? Mɨnda rɨka nok pae kon nindenyɨn kor awɨr e singi b'iyena wanɨm? Nayɨ, God wumɨr e koina singi b'iyena mɨle wanɨm.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ajɨ b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨgap b'asourenam mop im oraka eyenanj da ton wɨko omnɨka eyenanj re odede sɨn kɨma yɨpa rɨrɨr im, nokɨm da ɨdenat ton mɨra wulkɨp takatenanj wa pɨlke. Sɨ onggɨt paemb kon mɨra wulkɨp kesa wɨko omnɨka iyenyɨn dem wa wɨngɨrɨnd rɨja na re kon naskand wɨko omnɨka yiyenond. Nokɨm da ɨdenat kon towaina onggɨtyam b'asourenam mop oraka nya kupkakupka tepenjinyɨn.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Mop nokɨp opimemb rɨga re b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨga im, ɨ ton re b'anygɨnena God ma wɨko rɨga im. Ɨ dɨde ton re Kerisomna ɨtmɨkitijog rɨga pɨla im wɨp aukenenanj.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Sɨ goro kɨd kesa taininam! Mop nokɨp Satana toda ɨta tilenggyam wɨp aukeneny da ngayamna aneru e.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Sɨ onggɨt paemb ɨtemb re ma b'enga e, ra onggɨt Satanamna wɨko rɨgap odede wɨp taukenenanj da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog wɨko rɨga im. Sɨ ra kikitum b'ɨsagɨka wɨn ik dem, ton opima negɨr ma b'ɨsagɨka takatenanj dem towaina komkesa omnɨki wɨko rɨrɨrɨnd.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ɨ kon b'usaya kwa nitinjɨn. Sɨ goro wɨn ken notgenaya korɨrkorɨr rɨga ke. Ɨ rada wɨn ken notgenaya korɨrkorɨr rɨga ke, wɨn b'ogla ken nutkunda odede rɨngmim re wɨn korɨrkorɨr rɨga yɨt utkundenindam. Sɨ kodaka b'ogla sobijog kana ngai b'asourenɨn.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Sɨ ra kon tapureninyɨn, kon ma Yonggyamɨmna singi nate tapureninyɨn. Ajɨ kon korɨrkorɨr rɨga pɨla e tapureninyɨn, nokɨp kon nony ke yɨmjasɨn da ɨtemb re b'ogɨljog e wanɨm kor gatab b'asourena yɨt opurenam.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Sɨ jogjog b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨga b'asourena wuweny re gɨm ke gowukoi rɨgaina nya rɨrɨr nasim. Sɨ koda kwa ɨta odede nya ke b'asourena netkenyɨn.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Mop nokɨp wɨn b'agenaindam da sɨn re b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga im, ajɨ wɨn nony sam kɨma im opimemb korɨrkorɨr rɨga ɨmɨnjog ke utkundenenindam. Ajɨ wɨn ma opima ɨmɨnjog ke ken nutkundenya.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Sɨ nangga ma jɨ rada ton wen towaina wɨko rɨga mim amnenanj, ɨ kwa nangga ma jɨ rada ton waina komkesa gasa emdenenanj, ɨ kwa nangga ma jɨ rada ton dis im uwoka eyenanj wen bebɨg wa oramitam, ɨ kwa nangga ma jɨ rada ton towalenggyam pumb wa b'urowatenenanj wen gou wa omnenam, ɨ dɨde kwa nangga ma jɨ rada wen ana epokenenanj wen ɨngarɨm, ajɨ wɨn opima ten ɨmɨnjog ke utkundenenindam.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ɨ sɨn re ma danda im odede b'asourena yɨt opurenam, ajɨ kon ɨsanikesa e yɨtnono tainyɨn. Nokɨp onggɨt rɨgap moga kesa im b'asourena wuweny onggɨtyam nɨnda gasa gatab. Sɨ kon ton pɨla e korɨrkorɨr b'asourena yɨt tapureninyɨn. Ɨ koda kwa ɨta moga kesa tainyɨn.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Sɨ ton b'asourena wuweny da, “Sɨn re Ibru rɨga im,” sɨ koda re yɨpa Ibru rɨga en. Ɨ kwa ton da, “Sɨn re Israel rɨga im,” sɨ koda re yɨpa Israel rɨga en. Ɨ dɨde kwa ton da, “Sɨn re Abraamɨmna kus ke b'ɨga im,” sɨ koda re kwa yɨpa Abraamɨmna kus ke b'ɨga en.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ɨ ton kwa b'asourena wuweny da, “Sɨn re Kerisomna wɨko rɨga im,” sɨ onggɨtyam yɨt kornɨm opurenam awɨk re ngong kɨma e. Ajɨ kon re ɨmɨnjog Tina wɨko rɨga en. Mop nokɨp konsim mogjog Tina wɨko urowateninyɨn, ɨ kwa konte mogjog sɨbɨbmet wa nekenenyɨn Tina wɨko map, ɨ kwa konɨt-a mogjog ipowa yokatenenond Tina wɨko map, ɨ kwa rɨgap jogjogpyam uj ondrɨkam nomneneno Tina wɨko map.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ɨ kwa kon paibpyam (5) Ju rɨga wa pɨlke ɨraska wɨn akateninond towaina ɨraska mɨle ke rɨnsim re ton negɨrjog rɨga teti nainpyam (39) ɨraska eyenenanj.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ɨ kwa kon re nowapyam na kibam ke ipowa wɨn akasinond, ɨ kwa rɨgap yɨpapyam gɨmo ke nɨdrɨko uj ondrɨkam. Ɨ kwa re kon gɨga nya menon yokatenenond Tina yɨtkak pɨtapɨta omnenam, nowapyam gɨga kea negɨr aukenento. Sɨ kon bebɨg kɨma gɨl ɨpkenenond. Ɨ onggɨt nowa wɨn wɨngɨrɨnd yɨpa wɨnɨnd kon sɨwɨny dɨde bibɨr omanda sɨpa ɨnyɨnyɨnd bebɨg kɨma nɨbnond.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ɨ kwa re kon jogjogpyam menon yokatenond Tina yɨtkak pɨtapɨta omnenam, kon b'engabenga wɨp moga kɨma mɨle na wɨp owarkena eyeninond, opi re kɨlɨm ɨjendenam moga kɨma mɨle, ɨ raskol rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ Ju rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ nɨnda taun nata negɨr rɨga bobo wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ wul kesa tungg nata menonɨm moga kɨma mɨle, ɨ sɨpa ɨjendenam moga kɨma mɨle, ɨ dɨde b'anygɨnena gar ke utkunda rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ɨ kon kwa wɨko amnɨkeneninond re ukoi b'asowa kɨma na dɨde gɨm yarɨm kɨma na. Ɨ kwa kon jogjogpyam yɨtut na nekenenond. Ɨ dɨde kon kwa owoupa na nekenenond. Ɨ kwa nyɨpa na nekenenond. Ɨ kwa jogjogpyam owi kesa na nɨbnenenond. Ɨ dɨde kwa kon ukoi gɨbɨl na nɨbnenenond, ajɨ ma b'ogɨl pemb owamam kobɨrgɨm kɨma na.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Sɨ onggɨtyam komkesa bebɨg re ma ukoi mɨle im, ajɨ kon bibɨr weanjweanj koina garɨnd ukoijog nony bebɨg aenyɨn re komkesa sosi b'obogɨl yɨr ɨpka mim.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ɨ ra kon yɨpa rɨgand yɨr ongen gar ke utkunda danda kesa wɨmenand, sɨ koda ɨta ita wɨnɨnd nony bebɨg aukenenyɨn. Ɨ kwa ra kon yɨpa rɨgand yɨr ongen yɨpa rɨgand negɨr mɨle wa wɨp omnenand, sɨ kodaka ɨta soro kɨma gar pembpemb aukenenyɨn towa pɨlwa.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ɨ rada kon rɨrɨr e b'atɨsourenyɨn, kon b'ogla ɨna nena rasoureninɨn koina danda kesa mɨle nena.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Sɨ Yonggyam Yesum B'u, God yete re dadal ngɨrpu kesa esourena yokateneny, Ton wumɨr e kor gatab da kor ma ɨta b'anygɨnena. Sɨ wɨn ken nutkunda!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ɨ naskand re kon Damasko taun wa nɨbnond, king Aretamna yɨpa mopyam wɨko rɨga kea komkesa Damasko taun mora nata yɨr ɨpka rɨga etmɨkeninonj ken yɨmɨnd okatam.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ɨ nɨnda gar ke utkunda rɨgap ken niyo yɨpa met wa rɨna re onggɨt taun dɨr papkak kumbɨnd yɨbnonj. Ɨ ket ton ga bora wa ken nɨgaro, ngɨrpu ket inka niyo onggɨt met rɨb mora ke de taun bau wa. Ɨ odede nya kena kon ɨtrɨngendond onggɨt kingɨmna mopyam wɨko rɨgam pɨlke.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.