2 Coríntios 11

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨ wɨn gangga nokawa. Ɨ be kon korɨrkorɨr rɨga pɨla sobijog yɨtnono raenɨn. Sɨ wɨn muske utkundena kor gatab yɨt.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Sɨ kon ukoi kana wen gar ke singi eyeninyɨn re onggɨt garjog singi kae rɨnte re Godɨm pɨlke ik. Mop nokɨp kon kea tɨrɨr yomnond da kon wen tamninyɨn ra pɨl esopai kesa kɨlkesa ngɨmngai mim, nokɨm da ɨdenat wɨn tonyisindam dem yɨpaina leo Kerisom wɨpɨnd molkongga omnam.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ajɨ kon moga e aenyɨn da ke wɨn yɨrara waina ɨmɨnjog dɨde kɨlkɨp kesa Kerisond yɨmta undoka mɨle dɨde kwa ke Satanat waina nony menamena negɨr nya wa wɨp ramnin odede ɨt re rɨngma na re gɨremɨt tina b'anygɨnena multekɨp ke Ibɨnd rabem womnonj.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mop nokɨp wɨn b'obogɨl im b'anygɨnena ouyaena rɨga enjɨkenindam waina sosi wa opi re ton wuweny wa pɨlwa b'enga Yesund pɨtapɨta omnenam yena re sɨn maka pɨtapɨta yomnenonda wanɨm. Ɨ kwa wɨn ɨta towa pɨlke b'obogɨl yokatenya b'enga wɨngawɨnga yena re wɨn maka yokatonda sowa pɨlke. Ɨ dɨde kwa wɨn ɨta towa pɨlke b'obogɨl yokatenya b'enga b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨna re wɨn maka yokatonda sowa pɨlke.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ɨ onggɨt b'anygɨnena ouyaena rɨgap towalenggyam b'agenairanj da, “Sɨn re ukoijog ɨtmɨkitijog rɨga im.” Ajɨ kon ma ɨja e nonyɨk b'amdenyɨn da kon re goujog rɨga en towa pɨlke.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ɨ nangga ma jɨ rada nɨnda b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨgap endenanj da koina opurena re ma b'obogɨl b'auyaeni kɨma im. Ajɨ kon ukoijog wumɨr en God ma yɨtkak dɨde mɨle gatab. Sɨ sɨn sowaina komkesa ouyaena kena dɨde mɨle kena onggɨt gatab pɨtapɨta omnena eyentondam wa pɨlwa.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ɨ kwa re kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnenond wa pɨlwa, kon maike mɨra wulkɨp akateneninond wa pɨlke. Ajɨ kon kolenggyam gou wa aenenond, nokɨm da ɨdenat wen nyɨ pumb wa turowasinyɨn. Sɨ rɨngma, rɨka onggɨtyam koina mɨle re negɨr mɨle na?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re kon wa wɨngɨrɨnd wɨko omnɨka yiyenond, kon nɨnda sosi wa pɨlkena mɨra wulkɨp akateneninond. Ɨ onggɨt wulkɨp ke kon rɨrɨr na awond wanɨm wɨko omnɨkam. Ajɨ onggɨt wɨnɨnd kon maka towanɨm wɨko amnɨkainond, sɨ kon onggɨtyam wulkɨp akateneninond re yurowam wɨp nya kena.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ɨ re kon naskand wɨn kɨma nɨbnenenond, nangga ma jɨ rada kon wulkɨp b'araka nat nɨbnenond, kon maike wen ejeneninond. Mop nokɨp yepiya re gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar tuwonj Makedoniya eriya ke, tonpiya wulkɨp ke rɨrɨrkɨp nomnɨkeneno wulkɨp b'arakand. Sɨ kon kea kolenggyam ita wɨnɨnd ingaena gasa ke b'uwogenenond wen maka gar bebɨgɨm omnenam. Ɨ kon kwa ɨta ita wɨnɨnd kolenggyam ingaena gasa ke b'utuwogenenyɨn, nokɨm da ke kon wen bebɨgɨnd raramiteninɨn.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ɨ Kerisomna ɨmɨnjog yɨtkak re ɨta kor pɨlɨnd yɨbɨm. Ɨ kon ɨmɨnjog nitinjɨn da kon ma ɨta ket mɨra wulkɨp takasinyɨn wa pɨlke. Sɨ makwa yɨpa rɨgat ɨta ken nɨtɨswang onggɨtyam koina b'asourena gatab Akaya eriya wɨngɨrɨnd.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Sɨ nangga pae kon odede nindenyɨn? Mɨnda rɨka nok pae kon nindenyɨn kor awɨr e singi b'iyena wanɨm? Nayɨ, God wumɨr e koina singi b'iyena mɨle wanɨm.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ajɨ b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨgap b'asourenam mop im oraka eyenanj da ton wɨko omnɨka eyenanj re odede sɨn kɨma yɨpa rɨrɨr im, nokɨm da ɨdenat ton mɨra wulkɨp takatenanj wa pɨlke. Sɨ onggɨt paemb kon mɨra wulkɨp kesa wɨko omnɨka iyenyɨn dem wa wɨngɨrɨnd rɨja na re kon naskand wɨko omnɨka yiyenond. Nokɨm da ɨdenat kon towaina onggɨtyam b'asourenam mop oraka nya kupkakupka tepenjinyɨn.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Mop nokɨp opimemb rɨga re b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨga im, ɨ ton re b'anygɨnena God ma wɨko rɨga im. Ɨ dɨde ton re Kerisomna ɨtmɨkitijog rɨga pɨla im wɨp aukenenanj.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Sɨ goro kɨd kesa taininam! Mop nokɨp Satana toda ɨta tilenggyam wɨp aukeneny da ngayamna aneru e.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Sɨ onggɨt paemb ɨtemb re ma b'enga e, ra onggɨt Satanamna wɨko rɨgap odede wɨp taukenenanj da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog wɨko rɨga im. Sɨ ra kikitum b'ɨsagɨka wɨn ik dem, ton opima negɨr ma b'ɨsagɨka takatenanj dem towaina komkesa omnɨki wɨko rɨrɨrɨnd.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ɨ kon b'usaya kwa nitinjɨn. Sɨ goro wɨn ken notgenaya korɨrkorɨr rɨga ke. Ɨ rada wɨn ken notgenaya korɨrkorɨr rɨga ke, wɨn b'ogla ken nutkunda odede rɨngmim re wɨn korɨrkorɨr rɨga yɨt utkundenindam. Sɨ kodaka b'ogla sobijog kana ngai b'asourenɨn.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Sɨ ra kon tapureninyɨn, kon ma Yonggyamɨmna singi nate tapureninyɨn. Ajɨ kon korɨrkorɨr rɨga pɨla e tapureninyɨn, nokɨp kon nony ke yɨmjasɨn da ɨtemb re b'ogɨljog e wanɨm kor gatab b'asourena yɨt opurenam.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sɨ jogjog b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨga b'asourena wuweny re gɨm ke gowukoi rɨgaina nya rɨrɨr nasim. Sɨ koda kwa ɨta odede nya ke b'asourena netkenyɨn.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mop nokɨp wɨn b'agenaindam da sɨn re b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga im, ajɨ wɨn nony sam kɨma im opimemb korɨrkorɨr rɨga ɨmɨnjog ke utkundenenindam. Ajɨ wɨn ma opima ɨmɨnjog ke ken nutkundenya.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Sɨ nangga ma jɨ rada ton wen towaina wɨko rɨga mim amnenanj, ɨ kwa nangga ma jɨ rada ton waina komkesa gasa emdenenanj, ɨ kwa nangga ma jɨ rada ton dis im uwoka eyenanj wen bebɨg wa oramitam, ɨ kwa nangga ma jɨ rada ton towalenggyam pumb wa b'urowatenenanj wen gou wa omnenam, ɨ dɨde kwa nangga ma jɨ rada wen ana epokenenanj wen ɨngarɨm, ajɨ wɨn opima ten ɨmɨnjog ke utkundenenindam.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ɨ sɨn re ma danda im odede b'asourena yɨt opurenam, ajɨ kon ɨsanikesa e yɨtnono tainyɨn. Nokɨp onggɨt rɨgap moga kesa im b'asourena wuweny onggɨtyam nɨnda gasa gatab. Sɨ kon ton pɨla e korɨrkorɨr b'asourena yɨt tapureninyɨn. Ɨ koda kwa ɨta moga kesa tainyɨn.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Sɨ ton b'asourena wuweny da, “Sɨn re Ibru rɨga im,” sɨ koda re yɨpa Ibru rɨga en. Ɨ kwa ton da, “Sɨn re Israel rɨga im,” sɨ koda re yɨpa Israel rɨga en. Ɨ dɨde kwa ton da, “Sɨn re Abraamɨmna kus ke b'ɨga im,” sɨ koda re kwa yɨpa Abraamɨmna kus ke b'ɨga en.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ɨ ton kwa b'asourena wuweny da, “Sɨn re Kerisomna wɨko rɨga im,” sɨ onggɨtyam yɨt kornɨm opurenam awɨk re ngong kɨma e. Ajɨ kon re ɨmɨnjog Tina wɨko rɨga en. Mop nokɨp konsim mogjog Tina wɨko urowateninyɨn, ɨ kwa konte mogjog sɨbɨbmet wa nekenenyɨn Tina wɨko map, ɨ kwa konɨt-a mogjog ipowa yokatenenond Tina wɨko map, ɨ kwa rɨgap jogjogpyam uj ondrɨkam nomneneno Tina wɨko map.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ɨ kwa kon paibpyam (5) Ju rɨga wa pɨlke ɨraska wɨn akateninond towaina ɨraska mɨle ke rɨnsim re ton negɨrjog rɨga teti nainpyam (39) ɨraska eyenenanj.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ɨ kwa kon re nowapyam na kibam ke ipowa wɨn akasinond, ɨ kwa rɨgap yɨpapyam gɨmo ke nɨdrɨko uj ondrɨkam. Ɨ kwa re kon gɨga nya menon yokatenenond Tina yɨtkak pɨtapɨta omnenam, nowapyam gɨga kea negɨr aukenento. Sɨ kon bebɨg kɨma gɨl ɨpkenenond. Ɨ onggɨt nowa wɨn wɨngɨrɨnd yɨpa wɨnɨnd kon sɨwɨny dɨde bibɨr omanda sɨpa ɨnyɨnyɨnd bebɨg kɨma nɨbnond.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ɨ kwa re kon jogjogpyam menon yokatenond Tina yɨtkak pɨtapɨta omnenam, kon b'engabenga wɨp moga kɨma mɨle na wɨp owarkena eyeninond, opi re kɨlɨm ɨjendenam moga kɨma mɨle, ɨ raskol rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ Ju rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ nɨnda taun nata negɨr rɨga bobo wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ wul kesa tungg nata menonɨm moga kɨma mɨle, ɨ sɨpa ɨjendenam moga kɨma mɨle, ɨ dɨde b'anygɨnena gar ke utkunda rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ɨ kon kwa wɨko amnɨkeneninond re ukoi b'asowa kɨma na dɨde gɨm yarɨm kɨma na. Ɨ kwa kon jogjogpyam yɨtut na nekenenond. Ɨ dɨde kon kwa owoupa na nekenenond. Ɨ kwa nyɨpa na nekenenond. Ɨ kwa jogjogpyam owi kesa na nɨbnenenond. Ɨ dɨde kwa kon ukoi gɨbɨl na nɨbnenenond, ajɨ ma b'ogɨl pemb owamam kobɨrgɨm kɨma na.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Sɨ onggɨtyam komkesa bebɨg re ma ukoi mɨle im, ajɨ kon bibɨr weanjweanj koina garɨnd ukoijog nony bebɨg aenyɨn re komkesa sosi b'obogɨl yɨr ɨpka mim.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ɨ ra kon yɨpa rɨgand yɨr ongen gar ke utkunda danda kesa wɨmenand, sɨ koda ɨta ita wɨnɨnd nony bebɨg aukenenyɨn. Ɨ kwa ra kon yɨpa rɨgand yɨr ongen yɨpa rɨgand negɨr mɨle wa wɨp omnenand, sɨ kodaka ɨta soro kɨma gar pembpemb aukenenyɨn towa pɨlwa.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ɨ rada kon rɨrɨr e b'atɨsourenyɨn, kon b'ogla ɨna nena rasoureninɨn koina danda kesa mɨle nena.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Sɨ Yonggyam Yesum B'u, God yete re dadal ngɨrpu kesa esourena yokateneny, Ton wumɨr e kor gatab da kor ma ɨta b'anygɨnena. Sɨ wɨn ken nutkunda!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ɨ naskand re kon Damasko taun wa nɨbnond, king Aretamna yɨpa mopyam wɨko rɨga kea komkesa Damasko taun mora nata yɨr ɨpka rɨga etmɨkeninonj ken yɨmɨnd okatam.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ɨ nɨnda gar ke utkunda rɨgap ken niyo yɨpa met wa rɨna re onggɨt taun dɨr papkak kumbɨnd yɨbnonj. Ɨ ket ton ga bora wa ken nɨgaro, ngɨrpu ket inka niyo onggɨt met rɨb mora ke de taun bau wa. Ɨ odede nya kena kon ɨtrɨngendond onggɨt kingɨmna mopyam wɨko rɨgam pɨlke.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.