2 Coríntios 11
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ wɨn gangga nokawa. Ɨ be kon korɨrkorɨr rɨga pɨla sobijog yɨtnono raenɨn. Sɨ wɨn muske utkundena kor gatab yɨt.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Sɨ kon ukoi kana wen gar ke singi eyeninyɨn re onggɨt garjog singi kae rɨnte re Godɨm pɨlke ik. Mop nokɨp kon kea tɨrɨr yomnond da kon wen tamninyɨn ra pɨl esopai kesa kɨlkesa ngɨmngai mim, nokɨm da ɨdenat wɨn tonyisindam dem yɨpaina leo Kerisom wɨpɨnd molkongga omnam.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ajɨ kon moga e aenyɨn da ke wɨn yɨrara waina ɨmɨnjog dɨde kɨlkɨp kesa Kerisond yɨmta undoka mɨle dɨde kwa ke Satanat waina nony menamena negɨr nya wa wɨp ramnin odede ɨt re rɨngma na re gɨremɨt tina b'anygɨnena multekɨp ke Ibɨnd rabem womnonj.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mop nokɨp wɨn b'obogɨl im b'anygɨnena ouyaena rɨga enjɨkenindam waina sosi wa opi re ton wuweny wa pɨlwa b'enga Yesund pɨtapɨta omnenam yena re sɨn maka pɨtapɨta yomnenonda wanɨm. Ɨ kwa wɨn ɨta towa pɨlke b'obogɨl yokatenya b'enga wɨngawɨnga yena re wɨn maka yokatonda sowa pɨlke. Ɨ dɨde kwa wɨn ɨta towa pɨlke b'obogɨl yokatenya b'enga b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨna re wɨn maka yokatonda sowa pɨlke.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ɨ onggɨt b'anygɨnena ouyaena rɨgap towalenggyam b'agenairanj da, “Sɨn re ukoijog ɨtmɨkitijog rɨga im.” Ajɨ kon ma ɨja e nonyɨk b'amdenyɨn da kon re goujog rɨga en towa pɨlke.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ɨ nangga ma jɨ rada nɨnda b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨgap endenanj da koina opurena re ma b'obogɨl b'auyaeni kɨma im. Ajɨ kon ukoijog wumɨr en God ma yɨtkak dɨde mɨle gatab. Sɨ sɨn sowaina komkesa ouyaena kena dɨde mɨle kena onggɨt gatab pɨtapɨta omnena eyentondam wa pɨlwa.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ɨ kwa re kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnenond wa pɨlwa, kon maike mɨra wulkɨp akateneninond wa pɨlke. Ajɨ kon kolenggyam gou wa aenenond, nokɨm da ɨdenat wen nyɨ pumb wa turowasinyɨn. Sɨ rɨngma, rɨka onggɨtyam koina mɨle re negɨr mɨle na?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re kon wa wɨngɨrɨnd wɨko omnɨka yiyenond, kon nɨnda sosi wa pɨlkena mɨra wulkɨp akateneninond. Ɨ onggɨt wulkɨp ke kon rɨrɨr na awond wanɨm wɨko omnɨkam. Ajɨ onggɨt wɨnɨnd kon maka towanɨm wɨko amnɨkainond, sɨ kon onggɨtyam wulkɨp akateneninond re yurowam wɨp nya kena.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ɨ re kon naskand wɨn kɨma nɨbnenenond, nangga ma jɨ rada kon wulkɨp b'araka nat nɨbnenond, kon maike wen ejeneninond. Mop nokɨp yepiya re gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar tuwonj Makedoniya eriya ke, tonpiya wulkɨp ke rɨrɨrkɨp nomnɨkeneno wulkɨp b'arakand. Sɨ kon kea kolenggyam ita wɨnɨnd ingaena gasa ke b'uwogenenond wen maka gar bebɨgɨm omnenam. Ɨ kon kwa ɨta ita wɨnɨnd kolenggyam ingaena gasa ke b'utuwogenenyɨn, nokɨm da ke kon wen bebɨgɨnd raramiteninɨn.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ɨ Kerisomna ɨmɨnjog yɨtkak re ɨta kor pɨlɨnd yɨbɨm. Ɨ kon ɨmɨnjog nitinjɨn da kon ma ɨta ket mɨra wulkɨp takasinyɨn wa pɨlke. Sɨ makwa yɨpa rɨgat ɨta ken nɨtɨswang onggɨtyam koina b'asourena gatab Akaya eriya wɨngɨrɨnd.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Sɨ nangga pae kon odede nindenyɨn? Mɨnda rɨka nok pae kon nindenyɨn kor awɨr e singi b'iyena wanɨm? Nayɨ, God wumɨr e koina singi b'iyena mɨle wanɨm.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ajɨ b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨgap b'asourenam mop im oraka eyenanj da ton wɨko omnɨka eyenanj re odede sɨn kɨma yɨpa rɨrɨr im, nokɨm da ɨdenat ton mɨra wulkɨp takatenanj wa pɨlke. Sɨ onggɨt paemb kon mɨra wulkɨp kesa wɨko omnɨka iyenyɨn dem wa wɨngɨrɨnd rɨja na re kon naskand wɨko omnɨka yiyenond. Nokɨm da ɨdenat kon towaina onggɨtyam b'asourenam mop oraka nya kupkakupka tepenjinyɨn.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Mop nokɨp opimemb rɨga re b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨga im, ɨ ton re b'anygɨnena God ma wɨko rɨga im. Ɨ dɨde ton re Kerisomna ɨtmɨkitijog rɨga pɨla im wɨp aukenenanj.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Sɨ goro kɨd kesa taininam! Mop nokɨp Satana toda ɨta tilenggyam wɨp aukeneny da ngayamna aneru e.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Sɨ onggɨt paemb ɨtemb re ma b'enga e, ra onggɨt Satanamna wɨko rɨgap odede wɨp taukenenanj da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog wɨko rɨga im. Sɨ ra kikitum b'ɨsagɨka wɨn ik dem, ton opima negɨr ma b'ɨsagɨka takatenanj dem towaina komkesa omnɨki wɨko rɨrɨrɨnd.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ɨ kon b'usaya kwa nitinjɨn. Sɨ goro wɨn ken notgenaya korɨrkorɨr rɨga ke. Ɨ rada wɨn ken notgenaya korɨrkorɨr rɨga ke, wɨn b'ogla ken nutkunda odede rɨngmim re wɨn korɨrkorɨr rɨga yɨt utkundenindam. Sɨ kodaka b'ogla sobijog kana ngai b'asourenɨn.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Sɨ ra kon tapureninyɨn, kon ma Yonggyamɨmna singi nate tapureninyɨn. Ajɨ kon korɨrkorɨr rɨga pɨla e tapureninyɨn, nokɨp kon nony ke yɨmjasɨn da ɨtemb re b'ogɨljog e wanɨm kor gatab b'asourena yɨt opurenam.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Sɨ jogjog b'anygɨnena ɨtmɨkitijog rɨga b'asourena wuweny re gɨm ke gowukoi rɨgaina nya rɨrɨr nasim. Sɨ koda kwa ɨta odede nya ke b'asourena netkenyɨn.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mop nokɨp wɨn b'agenaindam da sɨn re b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga im, ajɨ wɨn nony sam kɨma im opimemb korɨrkorɨr rɨga ɨmɨnjog ke utkundenenindam. Ajɨ wɨn ma opima ɨmɨnjog ke ken nutkundenya.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Sɨ nangga ma jɨ rada ton wen towaina wɨko rɨga mim amnenanj, ɨ kwa nangga ma jɨ rada ton waina komkesa gasa emdenenanj, ɨ kwa nangga ma jɨ rada ton dis im uwoka eyenanj wen bebɨg wa oramitam, ɨ kwa nangga ma jɨ rada ton towalenggyam pumb wa b'urowatenenanj wen gou wa omnenam, ɨ dɨde kwa nangga ma jɨ rada wen ana epokenenanj wen ɨngarɨm, ajɨ wɨn opima ten ɨmɨnjog ke utkundenenindam.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ɨ sɨn re ma danda im odede b'asourena yɨt opurenam, ajɨ kon ɨsanikesa e yɨtnono tainyɨn. Nokɨp onggɨt rɨgap moga kesa im b'asourena wuweny onggɨtyam nɨnda gasa gatab. Sɨ kon ton pɨla e korɨrkorɨr b'asourena yɨt tapureninyɨn. Ɨ koda kwa ɨta moga kesa tainyɨn.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Sɨ ton b'asourena wuweny da, “Sɨn re Ibru rɨga im,” sɨ koda re yɨpa Ibru rɨga en. Ɨ kwa ton da, “Sɨn re Israel rɨga im,” sɨ koda re yɨpa Israel rɨga en. Ɨ dɨde kwa ton da, “Sɨn re Abraamɨmna kus ke b'ɨga im,” sɨ koda re kwa yɨpa Abraamɨmna kus ke b'ɨga en.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ɨ ton kwa b'asourena wuweny da, “Sɨn re Kerisomna wɨko rɨga im,” sɨ onggɨtyam yɨt kornɨm opurenam awɨk re ngong kɨma e. Ajɨ kon re ɨmɨnjog Tina wɨko rɨga en. Mop nokɨp konsim mogjog Tina wɨko urowateninyɨn, ɨ kwa konte mogjog sɨbɨbmet wa nekenenyɨn Tina wɨko map, ɨ kwa konɨt-a mogjog ipowa yokatenenond Tina wɨko map, ɨ kwa rɨgap jogjogpyam uj ondrɨkam nomneneno Tina wɨko map.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ɨ kwa kon paibpyam (5) Ju rɨga wa pɨlke ɨraska wɨn akateninond towaina ɨraska mɨle ke rɨnsim re ton negɨrjog rɨga teti nainpyam (39) ɨraska eyenenanj.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ɨ kwa kon re nowapyam na kibam ke ipowa wɨn akasinond, ɨ kwa rɨgap yɨpapyam gɨmo ke nɨdrɨko uj ondrɨkam. Ɨ kwa re kon gɨga nya menon yokatenenond Tina yɨtkak pɨtapɨta omnenam, nowapyam gɨga kea negɨr aukenento. Sɨ kon bebɨg kɨma gɨl ɨpkenenond. Ɨ onggɨt nowa wɨn wɨngɨrɨnd yɨpa wɨnɨnd kon sɨwɨny dɨde bibɨr omanda sɨpa ɨnyɨnyɨnd bebɨg kɨma nɨbnond.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ɨ kwa re kon jogjogpyam menon yokatenond Tina yɨtkak pɨtapɨta omnenam, kon b'engabenga wɨp moga kɨma mɨle na wɨp owarkena eyeninond, opi re kɨlɨm ɨjendenam moga kɨma mɨle, ɨ raskol rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ Ju rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ nɨnda taun nata negɨr rɨga bobo wa pɨlke moga kɨma mɨle, ɨ wul kesa tungg nata menonɨm moga kɨma mɨle, ɨ sɨpa ɨjendenam moga kɨma mɨle, ɨ dɨde b'anygɨnena gar ke utkunda rɨga wa pɨlke moga kɨma mɨle.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ɨ kon kwa wɨko amnɨkeneninond re ukoi b'asowa kɨma na dɨde gɨm yarɨm kɨma na. Ɨ kwa kon jogjogpyam yɨtut na nekenenond. Ɨ dɨde kon kwa owoupa na nekenenond. Ɨ kwa nyɨpa na nekenenond. Ɨ kwa jogjogpyam owi kesa na nɨbnenenond. Ɨ dɨde kwa kon ukoi gɨbɨl na nɨbnenenond, ajɨ ma b'ogɨl pemb owamam kobɨrgɨm kɨma na.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Sɨ onggɨtyam komkesa bebɨg re ma ukoi mɨle im, ajɨ kon bibɨr weanjweanj koina garɨnd ukoijog nony bebɨg aenyɨn re komkesa sosi b'obogɨl yɨr ɨpka mim.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ɨ ra kon yɨpa rɨgand yɨr ongen gar ke utkunda danda kesa wɨmenand, sɨ koda ɨta ita wɨnɨnd nony bebɨg aukenenyɨn. Ɨ kwa ra kon yɨpa rɨgand yɨr ongen yɨpa rɨgand negɨr mɨle wa wɨp omnenand, sɨ kodaka ɨta soro kɨma gar pembpemb aukenenyɨn towa pɨlwa.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ɨ rada kon rɨrɨr e b'atɨsourenyɨn, kon b'ogla ɨna nena rasoureninɨn koina danda kesa mɨle nena.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Sɨ Yonggyam Yesum B'u, God yete re dadal ngɨrpu kesa esourena yokateneny, Ton wumɨr e kor gatab da kor ma ɨta b'anygɨnena. Sɨ wɨn ken nutkunda!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ɨ naskand re kon Damasko taun wa nɨbnond, king Aretamna yɨpa mopyam wɨko rɨga kea komkesa Damasko taun mora nata yɨr ɨpka rɨga etmɨkeninonj ken yɨmɨnd okatam.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ɨ nɨnda gar ke utkunda rɨgap ken niyo yɨpa met wa rɨna re onggɨt taun dɨr papkak kumbɨnd yɨbnonj. Ɨ ket ton ga bora wa ken nɨgaro, ngɨrpu ket inka niyo onggɨt met rɨb mora ke de taun bau wa. Ɨ odede nya kena kon ɨtrɨngendond onggɨt kingɨmna mopyam wɨko rɨgam pɨlke.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.