2 Coríntios 10

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɨ nɨnda rɨgap odede negɨr yɨt kɨma im kor gatab endenanj da re kon wɨn kɨma nɨbnond, kon moga map goujog rɨga pɨla na wɨmena nekenond, ɨ dɨde ɨt re yu kon wa pɨlke ewaikiti nɨbnyɨn, kon moga kesa im yɨt omnena eyeninyɨn. Ajɨ kon Pol, konjog wen tugoinyɨn ra b'ogɨl yɨt kaim rɨja na re Keriso nony kɨma musɨk wɨmena mɨle ke dɨde musɨk ɨsnawa nony kɨma mɨle ke rɨga yɨt amneneninonj.
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 Ɨ ton nony auka wuweny da sɨn wɨmena wuwenyɨn re gɨm ke gowukoi rɨgaina nya nasim. Sɨ kon yɨsamken da ra kon netken wa pɨlwa, kon opima ten moga kesa danda kɨma yɨt tamneninyɨn. Ajɨ kon wen tarkisinyɨn da wɨn walenggyam opimemb rɨga b'obogɨl yɨt tamnenindam, nokɨm da ra kon netken wa pɨlwa, ɨdenatemb kon maka ten bebɨgɨnd oramitam danda kɨma yɨt tamneninyɨn wa wɨpɨnd.
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Ɨ sɨdaka re gɨm ke gowukoyɨnd wɨmena rɨga im, ajɨ sɨn ma opima geja amnɨkenindam gɨm ke gowukoi rɨgaina mɨle rɨrɨrɨnd.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Mop nokɨp sowaina geja gasa re ma ɨja im opi re gowukoi rɨgaina geja gasa re dɨde, ajɨ sowaina geja gasa re Godɨmna danda kɨma im. Sɨ opimemb sowaina geja gasap b'ogla geja rɨgaina danda kara iyenyi ɨ tungg negɨr tamnɨkanj. Sɨ sɨn b'ogla rɨgaina negɨr b'ugaga yɨt awɨr tamnɨkindam rɨnsim re geja rɨga Satanam pɨlke wuweny.
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 Ɨ sɨn kwa onggɨt danda ke b'ogla awɨr tamnɨkindam komkesa b'asourena mɨle rɨnsim re Godɨmna ɨmɨnjog wumɨr yɨtkakɨm pɨlɨnd gejam owɨnkanj. Ɨ kwa sɨn b'ogla komkesa b'engabenga ouyaena gou wa tamnindam rɨga wa pɨlke dɨde ten tauyaenindam Kerisond yɨmta undokam.
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 Ɨ wɨn b'ogla naska onggɨtyam b'anygɨnena ouyaena rɨga tauyaenindam ɨ ɨdenat ket kupkakupka sosit Kerisond yɨmta undok. Ɨ yepiya ra maka Kerisond yɨmta undoki, sɨn opima b'angonjeni wekenyɨn opimemb komkesa utkunda kesa rɨga bebɨgɨnd oramitam.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Sɨ wɨn rɨga ɨkalnena eyenindam re gɨm ke yɨr ongong kaim, ajɨ ma wɨngawɨnga nya kaim. Ɨ nɨnda b'anygɨnena ouyaena rɨgap b'asourena kɨma b'agenaya wuweny da, “Sɨn re Kerisomna wɨko rɨga im.” Sɨ wɨn odede rɨga angwatenindam re odede towaina b'agenaya kaim. Ɨ sɨn re ɨmɨnjog Kerisomna obagendi wɨko rɨga im. Sɨ onggɨt rɨgap b'ogla b'usaya sɨda kwa yɨpa wɨp ke nangwasine da sɨda re Kerisomna wɨko rɨga im odede rɨngmim re ton towalenggyam b'asourena kɨma b'agenairanj da, “Sɨn re Kerisomna wɨko rɨga im.”
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Mop nokɨp nangga ma jɨ rada kon odede ukoijog b'asourena nekenyɨn sowaina danda gatab rɨna re Yonggyam nokainonj, kon ma ɨta ɨngar taen. Ɨ Yonggyam nok mana onggɨtyam danda nokainonj da ɨdenat sɨn wen yɨm okawa teyenindam b'obogɨl danda kɨma onyitam gar ke utkundand, ajɨ ma sɨn wen negɨr im omnɨka teyenindam.
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 Ɨ kon ma singi en wɨn odede nony menamena ke notɨngwasya da kon jabakɨp nasim koina leta ke wen mogam amneninyɨn ajɨ mop nasim.
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Mop nokɨp nɨnda b'anygɨnena ouyaena rɨgap kor gatab endenanj da, “Tina leta re ukoijog yɨtkak im dɨde danda kɨma im. Ajɨ ra ton sowa wɨpɨnd ɨbɨm, ton re danda kesa e. Ɨ dɨde tina opurena re ma b'ogɨljog im, ɨrɨnena kɨma im.”
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Ɨ odede opurena rɨgap b'ogla b'obogɨl sɨn nangwasine. Sɨ yu sɨn re wa pɨlke ewaikiti im wekenyɨn, sɨ sɨn leta kaim wen yɨt amnenindam. Ajɨ ra sɨn tuyɨn dem wa pɨlwa, sɨn opima odede leta yɨtkak rɨrɨrɨnd wɨkond b'itngaenindam dem.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Ɨ nɨnda b'anygɨnena ouyaena rɨgap towalenggyam b'agenairanj da, “Sɨn re ukoijog rɨga im.” Ajɨ sɨn moga im aindam odede rɨga pɨla sowalenggyam sowainajog tondon ke b'akalnenam dɨde yɨr b'iyenam. Ajɨ ton towalenggyam towainajog tondon kaim b'akatenanj dɨde towalenggyam towainajog nony menamena kaim yɨr b'iyenenanj. Sɨ ton re korɨrkorɨr im.
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Ajɨ sɨn ma opima b'asourena wuwenyɨn onggɨt wɨko gatab rɨna re God maka wulpok nomninonj sowanɨm omnɨkam. Ajɨ sɨn ɨna nena wɨko ngɨrpu nasim b'asourena wuwenyɨn rɨna re God wulpok nomninonj sowanɨm omnɨkam. Sɨ sɨn onggɨtyam Godɨmna wulpok omni rɨrɨr nat wuwenond Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam ngɨrpu kwa daka de wa pɨlwa.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Sɨ rako sɨn maka wa pɨlwa wuwenond, sɨ sɨn sowalenggyam ma rako ukoi kana na b'asourena wuwenyɨn. Ajɨ sɨn rɨrɨr im wa gatab b'asourenam, nokɨp sɨnpiya naskajog Kerisomna b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt kɨma wuwenond, ngɨrpu dea ta wa pɨlwa.
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Ɨ sɨn ma opima b'asourena wuwenyɨn b'enga rɨgaina omnɨki wɨko gatab rɨna re God maka wulpok nomninonj sowanɨm omnɨkam. Ajɨ sɨn warɨm b'ogɨl ɨsma ɨnte yɨr yungau da waina gar ke utkunda ɨnɨka yik dɨde kwa sɨn onggɨtyam sowaina wɨko ukoijog warabag omnɨka iyenyu wa wɨngɨrɨnd rɨna re God wulpok nomninonj sowanɨm omnɨkam.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 Ɨ sɨn kwa singi im da sɨn wa kak ke nɨnda b'enga eriya nata tuwenyɨn God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam rɨkɨnd re maka yɨpa rɨgat onggɨtyam God ma bage yɨt yiyonj. Nokɨp sɨn ma singi im menamenam onggɨt eriya nata rɨna re God wulpok amninonj b'enga rɨga wa omnɨkam, dɨde sɨn kwa ma rɨrɨr im towaina b'asowa ke omnɨki wɨko gatab b'atɨsourenindam.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 Ɨ yɨna pebat daka ɨja emb jɨ yindeny da, “Yet ra b'asourenam singi tainy, ton b'ogla ɨna nenam b'asouren nangga na re Yonggyam amnɨkinonj.”
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Mop nokɨp yet ra tilenggyam b'atgenai ukoi rɨgam, ton re ma ɨmɨnjog ukoi rɨgam ongwati rɨga e Godɨm wɨpɨnd. Ajɨ ɨnte ɨmɨnjog ukoi rɨga yena ra Yonggyam ɨmjas ukoi rɨgam.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.