1 Tessalonicenses 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn kea sowa pɨlke b'auyaentondam rɨdede wɨp im wɨn b'ogla wɨmena tuwenyɨt, dɨde Godɨnd sam okaenam wɨmena tuwenyɨt. Sɨ wɨn re kea odede mɨle nasim wɨmena wuwenyɨt. Sɨ kikitumam sɨn Yonggyamɨmna nyɨ kɨma wen tegekisindam dɨde tugoindam da wɨn b'ogla odede mɨlend ɨsanikesa kɨnyɨr aena tuwenyɨt.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Mop nokɨp wɨn wumɨr im da sɨn nanggamog b'ingawa yɨt na wa agontondam re Yonggyam Yesumna danda kena.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Sɨ ɨtemb jɨ Godɨmna singi da wɨn b'ogla yɨna b'amnena mɨlend tekenyɨt, ɨ wɨn b'ogla b'agoka tuwenyɨt komkesa negɨr b'iyena mɨle wa pɨlke.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Ɨ kwa da wɨn yɨpayɨpa rɨgap b'ogla b'obogɨl wumɨr taukindam yɨna b'amnena mɨle ke dɨde b'ɨsnawa nya ke towainajog konggawar kɨma pɨl b'asopaya mɨle omnɨkam.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Ɨ goro gɨm ke rɨgaina negɨr b'iyena singind tuwenyɨt odede opi re gar ke utkunda kesa rɨga re dɨde yepim re Godɨm wumɨr kesa wekeny.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Ɨ wɨn goro rɨgaina gɨm singi ke onggɨtyam mɨle oikɨndena teyenindam dɨde goro yɨpa gar ke utkunda nany o yɨngganɨnd oimandena iyenya waina gɨm ke b'iyena singi rɨrɨrkɨp omnɨkam. Mop nokɨp Yonggyam opima bebɨg kɨma mɨra tamneniny odede rɨgaina komkesa negɨr mɨle gatab odede rɨja na re sɨn naska kana wen wumɨr amnentondam dɨde danda kɨma nonony amnentondam.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Mop nokɨp God men ara nemokinonj re ma kɨl kɨma wɨmena mana, ajɨ yɨna b'amnena mɨlend wɨmena mana.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Sɨ onggɨt mop paemb yet ra onggɨtyam sowaina b'ingawa yɨt b'ɨtɨsai, ton ma rɨga na yɨsai ajɨ God na yete re Tina Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa akaeneniny.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Ɨ sɨn ma ket singi im wanɨm ɨrɨkam gar ke utkunda rɨga wa wɨngɨrɨnd singi b'iyena mɨle gatab. Mop nokɨp God kea wen auyaeninonj da wɨn walenggyam walenggyam singi b'iyena mɨle omnɨka teyenindam.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Ɨ ɨmɨnjog e da wɨn opima onggɨtyam singi b'iyena mɨle omnɨka eyenindam komkesa gar ke utkunda rɨga wa pɨlwa yepim re wekeny kupka Makedoniya eriya wɨngɨrɨnd. Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Ajɨ sɨn wen danda kɨma tugoindam da wɨn b'ogla usausapyam onggɨtyam mɨle usmurena yiyena.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Ɨ kwa da wɨn b'ogla gar ke singi aininam da, wɨn mumakesa ngɨmbland wɨmena tuwenyɨt wainajog wɨko omnɨkand dɨde waina yɨm ke wainajog wɨko omnɨka teyenindam, odede rɨja na re sɨn wen engautondam.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Nokɨm da ɨdenat gar ke utkunda kesa rɨgap wen tesnauranj onggɨtyam waina wɨmena mɨle gatab dɨde wɨn kwa makwa opima gasa b'arakand tekenyɨt.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Ɨ sowa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar, sɨn ma singi im wɨn wumɨr kesa tekenyɨt uj rɨga gatab yepiya re gar ke utkunda rɨga wekenonj. Nokɨm da ɨdenat wɨn maka gar kopa taukindam odede opi re nɨnda rɨga re dɨde yepim re maka warɨm b'ogɨl ɨsma yokatenyi Godɨm pɨlke.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Mop nokɨp men ɨta gar ke utkunda ke yokasu da Yesu ke uj awonj ɨ ket utnyitonj uj ke, sɨ odede yɨpa wɨp nya kaim God ten tutnɨkiny dem yɨpand Yesu kɨma, nokɨp ton kea Yesund gar ke utkunda ke yokato.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Ɨ sɨn Yonggyamɨmna ouyaena rɨrɨrɨnd wen onggɨtyam gatab yɨt wumɨr tamnindam da, yepiya ra men dɨdea yilo tekenyɨn dem onggɨt gowukoyɨnd ngɨrpu Yonggyamɨmna ɨtenda bibɨr, men ma opima ten tesalngisindam dem yepim re gar ke utkunda rɨga uj auki wekeny.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Mop nokɨp Yonggyam Tilenggyam ɨta pumb tungg ke tinɨk dem ukoi b'ingawa ara kɨma, ɨ mopyam anerumna nonykok kɨma, ɨ dɨde Godɨmna bibol ara kɨma. Ɨ ket uj rɨga yepiya re Kerisond gar ke utkunda ke yokato, tonpimemb naskajog tutnɨkanj dem.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Ɨ onggɨt kak ke yepiya ra men dɨdea yilo tekenyɨn dem onggɨt gowukoyɨnd ngɨrpu ɨtemb bibɨr, men ket naska uj ke utnyiti rɨga kɨma yɨpand pumb wa nuturowasiny dem moi bora wa de wub kumbɨnd Yonggyamɨmna b'atabɨkapu pɨpmet wa. Ɨ ɨngkaemb ket men ita wɨnɨnd Yonggyam kɨma tekenenyɨn dem.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla odede yɨtkak ke walenggyam walenggyam b'ugowa wuwene.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.