1 Tessalonicenses 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Sowa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn walenggyam get ke wumɨr im wekenyɨt da sowaina menon wa pɨlwa re maka kɨp kesa awonj.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ɨ kwa wɨn get ke wumɨr im odede da yɨmta kena sɨn wuwond wa pɨlwa, ajɨ sɨn kea naska ma sobijog na b'ɨdgotnena dɨde nenegɨr kana b'ɨsadrena mɨle akatentondam de Pilipo taunɨnd. Ajɨ re ket sɨn wa pɨlwa wuwond, sɨn kea Godɨm pɨlke danda yokatonda ɨ ɨngkenaemb ket sɨn Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt moga kesa danda kɨma pɨtapɨta yomnenenonda wa pɨlwa, nangga ma jɨ da kea de jogjog rɨgap sɨn geja niyento.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Mop nokɨp sɨn wen ugoutondam re ma ɨjongki yɨt kena ɨ ma kɨlkɨl negɨr mop kena ɨ dɨde ma b'anygɨnena rabem nya kena.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Ajɨ God kea sɨn yɨrɨk niyeninonj, ɨ ɨngkenaemb ket Ton nony ɨjawa kɨma Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt sowa pɨlɨnd yoramitonj pɨtapɨta omnenam. Sɨ onggɨt rɨrɨr nasim sɨn yɨtkak opurena eyenindam, dɨde ma rɨga wa sam okaena mim ajɨ Godɨnd sam okaena mim yete re sowaina gar yɨrɨk eyeniny.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ɨ wɨn wumɨr im wekenyɨt odede da, makwa ke sɨn yɨpapyam wen gaya ogona yɨt amnentondam. Ɨ kwa sɨn makwa ke yɨpapyam b'anygɨnena nya ke wɨn kɨma rɨgarɨga aentondam waina gasa nonygor mɨle ke imdam. Sɨ Godte onggɨtyam sowa gatab yɨr ungata rɨga.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Ɨ sɨn makwa ke oraka eyentondam rɨga wa pɨlke esourena mɨle okatam, makwa ke wa pɨlke dɨde makwa ke nɨnda rɨga wa pɨlke.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Ɨ sɨn re Kerisomna ɨtmɨkitijog rɨga im, sɨ sowa ɨta danda esourena okatam wa pɨlke. Ajɨ re sɨn wa wɨngɨrɨnd wekenond, sɨn kea mɨmkam wɨmena wuwenond odede rɨja im re mogɨt tina b'ɨga ongenka eyeniny.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Ɨ sɨn wen ma sobijog na nony kubɨr amnɨkenentondam. Sɨ sɨn singi aukenentondam re ma God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt yingg iyena nena mana, ajɨ kwa sowainajog yɨrkokar yingg iyena mana. Mop nokɨp wɨn sowanɨm aukɨtondam re singi iyenijog rɨga na.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn nonyɨk amdenina rɨdede na sɨn wɨram kesa dɨde gɨm yarɨm kɨma wɨkond b'asowa wuwenond. Sɨ sɨn bibɨr dɨde sɨwɨny wɨko omnɨka eyentondam sowanɨm gɨm ke ingaena gasa imdam, nokɨm da re sɨn God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt wanɨm pɨtapɨta omnena yiyenonda, sɨ ɨdenat sɨn wa wɨngɨrɨnd maka ya pɨlɨnd sowanɨm ingaena gasa gatabɨm bebɨg oramitenau.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Ɨ wɨn re sowanɨm yɨr ungata rɨga im rɨdede na sɨn wa wɨngɨrɨnd aukenentondam yɨna mɨlend ɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlend ɨ dɨde b'injawa kesa mɨlend, yepiya re wɨn gar ke utkunda rɨga aukɨtondam. Sɨ God Toda kwa re onggɨtyam sowa gatabɨm yɨr ungata rɨga e.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Ɨ wɨda ma gege im da sɨn yɨpayɨpa re wa yɨpayɨpa rɨga wa b'uwar pɨla na aukenentondam.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Sɨ sɨn wen sowainajog b'ɨgawar pɨla na ugowa eyenentondam, ɨ seo omnɨka eyenentondam, ɨ dɨde ɨl ongka eyenentondam Godɨmna ara emoka rɨrɨrkɨpjogɨnd wɨmenam. Mop nokɨp God wen ara emokinonj Tinajog pumb tungg wa b'ɨgara mana dɨde Tina b'ogɨl ɨnyomarena yingg okata mana.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Ɨ sɨn ɨpendi kesa Godɨnd sɨteket yɨt omnena yiyenyu, nokɨp wɨn sowaina opureni yɨtkak akatenentondam re odede na ɨt re God ma ɨmɨnjog yɨtkak re dɨde, ajɨ ma odede na ɨt re rɨgaina yɨtkak re dɨde. Sɨ ɨtemb yɨtkak re Godɨmna ɨmɨnjog yɨtkak na. Ɨ kwa ɨtemb Godɨmna yɨtkak daka ɨta wɨko omnɨka yiyeny wa pɨlɨnd yepim re wɨn Tin gar ke utkunda ke yokatenya.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn odede Godɨmna sosi ɨtaikena rɨga na aukenentondam rɨnsim re Keriso Yesund gar ke utkundand wekeny Yuda eriyand. Mop nokɨp wɨdaka kea odede yɨpa wɨp b'ɨdgotnena okatena eyentondam wainajog kantri rɨga wa pɨlke, odede rɨja na re Yuda sosip b'ɨdgotnena okatena eyenento towainajog Ju rɨga wa pɨlke.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Sɨ onggɨt Ju rɨgapiya Yonggyam Yesund yongando, ɨ kwa kea naskand nɨnda Godɨmna bageyam uj ondrɨka eyento Kesam Peba wɨnɨnd. Ɨ ton kwa sɨn b'ɨdgotnena wa oramka niyenenanj. Ɨ kwa ton makwa ɨta Godɨnd samɨm yomnɨkenenyi dɨde komkesa rɨga gejam amnenenanj.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Mop nokɨp ton ogoka niyenenanj God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam. Nokɨm da ɨdenat ton maka yɨrkokar okasi. Sɨ ton odede nya kaim ɨta wɨnɨnd towaina negɨr mɨle angurka eyenanj. Sɨ Godɨmna soro kɨma b'ɨsagɨka re kea towa kumb wa inɨk onggɨt kikitum wɨnɨnd.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨn rɨgaina nenegɨr mɨle mapaim wetaweta auki wekenyɨn wa pɨlke onggɨt sobijog ganggand. Sɨ sɨn wa pɨlke wetaweta wekenyɨn re wɨpkak nena kaim, ajɨ sowaina gar re ɨndaima wa pɨlɨnd. Ɨ sɨn ma sobijog gar kena singi aukenentondam wen yɨr ongongɨm, ɨ ket ma sobijog na b'asowa wuwenenond nya orakam wen yɨr ongongɨm.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Sɨ onggɨt penaemb sɨn singi aukenentondam wa pɨlwa ɨtendam, ɨ kon Pol, pop usausapyam b'atonkenenond menonɨm wa pɨlwa, ajɨ Satanat sɨn ena nognateneninonj.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Mop nokɨp yepimemb jɨ ɨmɨnjog sowa warɨm b'ogɨl ɨsma ɨ sam ɨ dɨde b'ogɨl dɨra taukanj dem ya pɨlkaim ra sɨn b'atɨsourenindam dem mera Yonggyam Yesum wɨpɨnd, ra Ton pɨta tainy dem? Sɨ owɨ, wɨnsimemb.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Sɨ wɨn re ɨmɨnjog sowanɨm b'ogɨl ɨnyomarena okawa rɨga im dɨde sam okawa rɨga im.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.