1 Tessalonicenses 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC
1 Sowa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn walenggyam get ke wumɨr im wekenyɨt da sowaina menon wa pɨlwa re maka kɨp kesa awonj.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ɨ kwa wɨn get ke wumɨr im odede da yɨmta kena sɨn wuwond wa pɨlwa, ajɨ sɨn kea naska ma sobijog na b'ɨdgotnena dɨde nenegɨr kana b'ɨsadrena mɨle akatentondam de Pilipo taunɨnd. Ajɨ re ket sɨn wa pɨlwa wuwond, sɨn kea Godɨm pɨlke danda yokatonda ɨ ɨngkenaemb ket sɨn Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt moga kesa danda kɨma pɨtapɨta yomnenenonda wa pɨlwa, nangga ma jɨ da kea de jogjog rɨgap sɨn geja niyento.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Mop nokɨp sɨn wen ugoutondam re ma ɨjongki yɨt kena ɨ ma kɨlkɨl negɨr mop kena ɨ dɨde ma b'anygɨnena rabem nya kena.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Ajɨ God kea sɨn yɨrɨk niyeninonj, ɨ ɨngkenaemb ket Ton nony ɨjawa kɨma Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt sowa pɨlɨnd yoramitonj pɨtapɨta omnenam. Sɨ onggɨt rɨrɨr nasim sɨn yɨtkak opurena eyenindam, dɨde ma rɨga wa sam okaena mim ajɨ Godɨnd sam okaena mim yete re sowaina gar yɨrɨk eyeniny.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ɨ wɨn wumɨr im wekenyɨt odede da, makwa ke sɨn yɨpapyam wen gaya ogona yɨt amnentondam. Ɨ kwa sɨn makwa ke yɨpapyam b'anygɨnena nya ke wɨn kɨma rɨgarɨga aentondam waina gasa nonygor mɨle ke imdam. Sɨ Godte onggɨtyam sowa gatab yɨr ungata rɨga.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ɨ sɨn makwa ke oraka eyentondam rɨga wa pɨlke esourena mɨle okatam, makwa ke wa pɨlke dɨde makwa ke nɨnda rɨga wa pɨlke.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ɨ sɨn re Kerisomna ɨtmɨkitijog rɨga im, sɨ sowa ɨta danda esourena okatam wa pɨlke. Ajɨ re sɨn wa wɨngɨrɨnd wekenond, sɨn kea mɨmkam wɨmena wuwenond odede rɨja im re mogɨt tina b'ɨga ongenka eyeniny.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Ɨ sɨn wen ma sobijog na nony kubɨr amnɨkenentondam. Sɨ sɨn singi aukenentondam re ma God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt yingg iyena nena mana, ajɨ kwa sowainajog yɨrkokar yingg iyena mana. Mop nokɨp wɨn sowanɨm aukɨtondam re singi iyenijog rɨga na.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn nonyɨk amdenina rɨdede na sɨn wɨram kesa dɨde gɨm yarɨm kɨma wɨkond b'asowa wuwenond. Sɨ sɨn bibɨr dɨde sɨwɨny wɨko omnɨka eyentondam sowanɨm gɨm ke ingaena gasa imdam, nokɨm da re sɨn God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt wanɨm pɨtapɨta omnena yiyenonda, sɨ ɨdenat sɨn wa wɨngɨrɨnd maka ya pɨlɨnd sowanɨm ingaena gasa gatabɨm bebɨg oramitenau.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ɨ wɨn re sowanɨm yɨr ungata rɨga im rɨdede na sɨn wa wɨngɨrɨnd aukenentondam yɨna mɨlend ɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlend ɨ dɨde b'injawa kesa mɨlend, yepiya re wɨn gar ke utkunda rɨga aukɨtondam. Sɨ God Toda kwa re onggɨtyam sowa gatabɨm yɨr ungata rɨga e.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Ɨ wɨda ma gege im da sɨn yɨpayɨpa re wa yɨpayɨpa rɨga wa b'uwar pɨla na aukenentondam.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Sɨ sɨn wen sowainajog b'ɨgawar pɨla na ugowa eyenentondam, ɨ seo omnɨka eyenentondam, ɨ dɨde ɨl ongka eyenentondam Godɨmna ara emoka rɨrɨrkɨpjogɨnd wɨmenam. Mop nokɨp God wen ara emokinonj Tinajog pumb tungg wa b'ɨgara mana dɨde Tina b'ogɨl ɨnyomarena yingg okata mana.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ɨ sɨn ɨpendi kesa Godɨnd sɨteket yɨt omnena yiyenyu, nokɨp wɨn sowaina opureni yɨtkak akatenentondam re odede na ɨt re God ma ɨmɨnjog yɨtkak re dɨde, ajɨ ma odede na ɨt re rɨgaina yɨtkak re dɨde. Sɨ ɨtemb yɨtkak re Godɨmna ɨmɨnjog yɨtkak na. Ɨ kwa ɨtemb Godɨmna yɨtkak daka ɨta wɨko omnɨka yiyeny wa pɨlɨnd yepim re wɨn Tin gar ke utkunda ke yokatenya.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn odede Godɨmna sosi ɨtaikena rɨga na aukenentondam rɨnsim re Keriso Yesund gar ke utkundand wekeny Yuda eriyand. Mop nokɨp wɨdaka kea odede yɨpa wɨp b'ɨdgotnena okatena eyentondam wainajog kantri rɨga wa pɨlke, odede rɨja na re Yuda sosip b'ɨdgotnena okatena eyenento towainajog Ju rɨga wa pɨlke.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Sɨ onggɨt Ju rɨgapiya Yonggyam Yesund yongando, ɨ kwa kea naskand nɨnda Godɨmna bageyam uj ondrɨka eyento Kesam Peba wɨnɨnd. Ɨ ton kwa sɨn b'ɨdgotnena wa oramka niyenenanj. Ɨ kwa ton makwa ɨta Godɨnd samɨm yomnɨkenenyi dɨde komkesa rɨga gejam amnenenanj.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Mop nokɨp ton ogoka niyenenanj God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam. Nokɨm da ɨdenat ton maka yɨrkokar okasi. Sɨ ton odede nya kaim ɨta wɨnɨnd towaina negɨr mɨle angurka eyenanj. Sɨ Godɨmna soro kɨma b'ɨsagɨka re kea towa kumb wa inɨk onggɨt kikitum wɨnɨnd.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨn rɨgaina nenegɨr mɨle mapaim wetaweta auki wekenyɨn wa pɨlke onggɨt sobijog ganggand. Sɨ sɨn wa pɨlke wetaweta wekenyɨn re wɨpkak nena kaim, ajɨ sowaina gar re ɨndaima wa pɨlɨnd. Ɨ sɨn ma sobijog gar kena singi aukenentondam wen yɨr ongongɨm, ɨ ket ma sobijog na b'asowa wuwenenond nya orakam wen yɨr ongongɨm.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Sɨ onggɨt penaemb sɨn singi aukenentondam wa pɨlwa ɨtendam, ɨ kon Pol, pop usausapyam b'atonkenenond menonɨm wa pɨlwa, ajɨ Satanat sɨn ena nognateneninonj.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Mop nokɨp yepimemb jɨ ɨmɨnjog sowa warɨm b'ogɨl ɨsma ɨ sam ɨ dɨde b'ogɨl dɨra taukanj dem ya pɨlkaim ra sɨn b'atɨsourenindam dem mera Yonggyam Yesum wɨpɨnd, ra Ton pɨta tainy dem? Sɨ owɨ, wɨnsimemb.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Sɨ wɨn re ɨmɨnjog sowanɨm b'ogɨl ɨnyomarena okawa rɨga im dɨde sam okawa rɨga im.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.