1 Timóteo 5

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨ man goro midmid danda kɨma samany iyowa teyeninyɨt, ajɨ ɨja na wɨp ngɨmbla kɨma tugoinyɨt da ton re moinajog b'uwar im. Ɨ man b'ogla ɨja na wɨp sisɨl rɨga tamneninyɨt da ton re moinajog nanywar im o yɨngganwar im.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ɨ man b'ogla molegmoleg ɨja na wɨp tamneninyɨt da ton re moinajog mogwar im dɨde kwa man sisɨl kongga ɨja na wɨp kupka kɨlkɨp kesa nony menamena kɨma tamneninyɨt da ton re moinajog ngɨmɨrwar im.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ɨ man b'ogla odede mik kongga ɨsnawa teyeninyɨt yepim re tentajog wekeny.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ajɨ rada opima mik konggamna b'ɨgawar o dadwar wekeny, ton b'ogla naska b'atouyaenanj rɨdede im ton Godɨnd ewangaya mɨle omnɨka teyenanj towainajog b'u ake mogwar o dadwar wa pɨlwa yepiya re ten oraka dɨde ukka teito, dɨde ket todaka ten mɨra yɨr ɨpka teyenanj. Mop nokɨp ɨtemb mɨle re rɨrɨrkɨpjog mɨle im Godɨm wɨpɨnd omnɨkam.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ajɨ tentajog wɨmena mik konggap re Godɨm pɨlnate warɨm b'ogɨl ɨsma yoramitenyi dɨde ket ɨpendi kesa bibɨr dɨde sɨwɨny Godɨnd ɨgekena yiyenyi dɨde yɨr opmitena wuweny.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ɨ odede mik kongga yepim re gowukoi sam mɨle singind wɨmena wuweny, ton re yilo im wekeny, ajɨ wɨngawɨnga ke re uj im wekeny.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Sɨ man b'ogla rɨga tengaeninyɨt onggɨt yɨt ke, nokɨm da ɨdenat komkesa rɨga b'injawa kesajog tekeny Godɨm wɨpɨnd.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ajɨ yet ra maka yɨrɨk unjomkena teyeniny tinajog kus rɨga, ajɨ ukoijog re tinajog b'u ake mog dɨde dadwar, ton re kea gar ke utkunda mɨle yoeny. Sɨ ton re ukoijog negɨr mɨle rɨga e, ajɨ ma ɨja e ɨt re gar ke utkunda kesa rɨga re dɨde.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Ɨ man b'ogla odede mik kongga nena moina peband nyɨ oramka teyeninyɨt sosit ten yɨm okaenam yepim re siksti (60) kemag kɨma o pumb wa dɨde yɨpaina leo okati mik kongga.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Ɨ ton kwa b'ogla ongwati na tekeny odede towaina b'ogɨl wɨko omnɨka mɨle gatabɨm, opi re da ton towaina b'ɨgawar b'obogɨl yɨr epkenento, ɨ ton towaina met wa rɨga b'obogɨl obai amnɨkenento, ɨ ton yɨna rɨga b'obogɨl yɨm akaenento, ɨ ton rɨga yɨm b'obogɨl akaenento yepiya re b'ɨdgotnenand wekenenonj, ɨ dɨde ton komkesa b'engabenga wɨp b'ogɨl mɨle omnɨkand b'akaenento.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ajɨ man b'ogla b'ɨtɨsaet sisɨl mik kongga nyɨ oramkam moina peband, mop nokɨp onggɨt wɨnɨnd ra ton towaina garɨnd pɨl b'asopaya singi tepɨndenanj, ton ɨta Kerisond kak ɨaenyi dɨde ket singi taenanj leo okatam.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Sɨ ton opima b'ɨsagɨka takatenanj, mop nokɨp ton kea towaina naska tɨrɨr omni yɨt yerbeko rɨna re ton endento da ton makwa opima leo temdanj ajɨ Keriso nena e yɨmta undoka iyenyi.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ɨ kwa daka ton b'auyaena wuweny dɨnder wɨmena mɨlend dɨde ket wɨn esomnena kɨma metta metta wuweny. Ɨ ton ma odede dɨnder wɨmena nena e yokatenyi, ajɨ ton kwa b'ugaga mɨlend wuweny, ɨ jabakɨpɨnd nɨnda rɨgaina wɨko gatab ngɨmbla kɨma yɨt opurena eyenanj, ɨ dɨde ton yɨtkak opurena eyenanj rɨnsim re towanɨm makwa rɨrɨrkɨp im opurenam.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Sɨ onggɨt paemb kon singi en da sisɨl mik kongga b'ogla leo kɨma raukinem, ɨ ton b'ogla b'ɨga rukukinem, ɨ ton b'ogla towainajog b'ubɨgawar b'obogɨl yɨr repkinem, ɨ dɨde goro geja rɨga wa rɨl okatenam gangga rakaeninem ten negɨr yɨt omnenam.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Mop nokɨp kea nɨnda mik konggap sosi kak yɨaeno dɨde ket Satanand yɨmta undoka yiyenyi.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ɨ rada yɨpa gar ke utkunda konggam opima mik kongga wɨbnainy tina kus rɨga wɨngɨrɨnd, sɨ ton b'ogla ten yɨm rakaenin ajɨ goro sosit towaina bebɨg rurowatenin. Nokɨm da ɨdenat sosit daka tentajog wɨmena mik kongga yɨm takaeniny.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ɨ elda yepiya ra b'obogɨl towaina tabɨnd wɨko omnɨka teyenanj, sɨ sosi rɨgap b'ogla nɨnda nya ke mɨra ogona kɨma nɨmogpyam towa ukoi kana ɨsnawa takaenanj, ajɨ ukoijog re towanɨm mim yepiya ra b'asowa tuweny yɨtkak pɨtapɨta omnenam dɨde ouyaenam.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Mop nokɨp yɨna pebat ɨja emb jɨ onggɨt rɨga gatab yindeny da, “Ɨ onggɨt wɨnɨnd ra kau owoukɨp erɨngokand ɨbɨm, goro man kau tugɨmɨnd utwangkapu gasa ikitɨm ogokam da goro owou tawinɨm.” Ɨ kwa daka yindeny da, “Ɨtemb re rɨrɨrkɨpjog e ra wɨko rɨgat tina mɨra takateniny.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ɨ man goro elda rɨga gatab sosind kot omnɨkam yɨt ɨmjatenyɨt, ra maka ra nɨmog o nowa yɨr ungata rɨga taukanj onggɨt towaina b'injawa gatab.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ɨ yepiya ra negɨr mɨle omnɨka teyenanj, man b'ogla komkesa sosi rɨga wa wɨpɨnd ten samany iyowa teyeninyɨt da, “Nangga paim wɨn odede negɨr mɨle omnɨka eyenindam?” Nokɨm da ɨdenat nɨnda rɨgap daka moga okatenyi Godɨm wɨpɨnd odede negɨr mɨle gatab.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ɨ kon kupkakupka danda kɨma men mitngaen Godɨm wɨpɨnd ɨ Keriso Yesum wɨpɨnd ɨ dɨde Godɨmna obagɨki yɨna aneru wa wɨpɨnd, da man b'ogla onggɨtyam yɨtkak b'obogɨl dɨmdɨm yɨmta tundokinyɨt, ajɨ goro mor nony ke rɨga ɨkalka teyeninɨm dɨde goro bu b'iyena mɨle ke ɨsagɨka teyeninyɨt.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ɨ goro man wanakana ɨsanikesa yɨpa rɨgam pɨlɨnd yɨm taramisinyɨt sosim wɨko rɨga nyɨ okawam. Sɨ ra man tina negɨr mɨle ongwati kesand wanakana yɨm taramisinyɨt, sɨ ɨngkaemb man ket tina onggɨtyam negɨr mɨle yingg takateninyɨt. Sɨ goro man odede nya ke nɨnda rɨgaina negɨr mɨle yingg takateninɨm. Ajɨ man b'ogla onggɨtyam mɨle dɨmdɨm nya ke tamnɨkeninyɨt, sɨ ɨngkaemb man b'injawa kesa kɨlkɨp kesa mɨlend mɨtɨbnyɨt.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ɨ man goro nyɨ nena tanaikeneninɨm, ajɨ b'ogla ngai sobijog sobijog ɨk tanaikeneninyɨt kopa awɨr omnam, nokɨp moina kom re ma danda e dɨde man ɨta ita wɨnɨnd kopa aukenenyɨt.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ɨ nɨnda rɨgaina negɨr mɨle re pɨtakɨp nasim aukenenanj, sɨ ton naska kana im b'ɨsagɨka okatam wuweny. Ɨ nɨnda rɨgaina negɨr mɨle re ma odede pɨtakɨp nasim aukenenanj, ajɨ towaina negɨr mɨle todaka opima yɨmta ke pɨta taukanj dem b'ɨsagɨka okatam.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Ɨ b'ogɨl mɨle omnɨka todaka odede yɨpa wɨp nya kaim aukenenanj. Sɨ nɨnda re naska kana im pɨtakɨpɨnd aukenenanj, ajɨ nɨnda todaka makwa rɨrɨr im egurki tekeny dem.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.