1 Coríntios 9
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Sɨ ma kon ɨmɨnjog b'ɨtrari rɨga en b'angga ongongɨm? Ɨ ma kon ɨmɨnjog yɨpa ɨtmɨkitijog rɨga en? Ɨ ma kon ke ɨmɨnjog yɨr yongond mera Yonggyam Yesund? Ɨ dɨde ma wɨnpim ɨmɨnjog koina b'asowa wɨkom pɨlke kɨp rɨga Yonggyamɨm pɨlɨnd?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Sɨ nangga ma jɨ rada kon ma ɨtmɨkitijog rɨga en nɨnda rɨga wanɨm, ajɨ kon re ɨmɨnjog ɨtmɨkitijog rɨga en wanɨm, mop nokɨp wɨn kea Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke yokatonda koina ɨtmɨkitijog rɨga wɨko map. Sɨ wɨn re ɨmɨnjog yɨr ungata rɨga im kornɨm da kon re ɨtmɨkitijog rɨga en.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ɨ nɨnda rɨgap ɨta koina ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ gatab jɨ malɨk omnɨka niyenenyi. Sɨ kon b'ɨrmeka yɨt nitindenyɨn ra kornɨm ma.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ɨ sɨn sosi wɨko omnɨka yiyenya. Sɨ ma sɨn rɨrɨr i sosim pɨlke gasa takateninya sowa owowɨm dɨde onayam?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ɨ kwa sɨdaka rɨrɨr i sowa gar ke utkunda kongga kɨma yɨpand menon okatenya, opi re ton re dɨde nɨnda ɨtmɨkitijog rɨga ɨ Yonggyamɨmna yɨngganwar ɨ dɨde Kepa yete re Petro?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Sɨ kon dɨde Banaba, nangga pae sɨn nenap b'ogla wulkɨp wɨko omnɨka iyenya sowalenggyam yɨr b'ɨpkam?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ɨ ɨta yete geja rɨga tinajog wulkɨp ke tilenggyam yɨr b'ɨpka yikeny? Ɨ yet ra owoukɨp wul nangg tesiny ɨngkind, sɨ ma ɨta ton onggɨt sopapu ke kɨp owou teyeniny? Ɨ kwa yet ra mamoi yɨr ɨpka teyeniny, sɨ ma ɨta ton onggɨt mamoi wa pɨlke ngom mebo tanaikiny?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sɨ kon rɨgaina nony menamena kae nindenyɨn. Ajɨ rɨngma, ma todaka Mosemna gog yɨtɨt odede yɨpa wɨp yɨtkak e yindeny? Owɨ.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mop nokɨp Mosemna gog yɨt peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Goro tugɨm utwangkapu gasa oramitɨm kau tugɨmɨnd ra ton owoukɨp erngoka wɨko iyeny!” Sɨ onggɨtyam yɨtkak yisɨpkis re ma nok ma da God nony kubɨr aeny re kaum gatab e, ajɨ wɨko rɨgam gatab e.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Sɨ ma onggɨt yɨtkakɨt kupkakupka yindeny meranɨm ma? Owɨ, ton onggɨtyam yɨtkak yɨrɨkonj re meranɨm mana. Mop nokɨp gou oska wɨko rɨgat warɨm b'ogɨl ɨsma nony kɨma e gou oska yiyeny, ɨ kwa erngoka wɨko rɨgat daka b'ogɨl ɨsma nony kɨma e owoukɨp terngok warɨ erngoki owou yingg okatam.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ɨ sɨda kwa odede yɨpa wɨp wɨko rɨga im. Ɨ sɨn kea wa pɨlwa wɨngawɨnga ke tuny ɨgmarka eyentondam. Sɨ ra sɨn gɨm ke gasa temjindam wa pɨlke, sɨ rɨngma, rɨka sɨn nonygor rɨga im?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Sɨ nɨnda sosi wɨko rɨgap kea towaina danda engaenanj dɨde mɨra akatenanj wa pɨlke. Ɨ ra ton odede mɨle tamnɨkanj, sɨ rɨngma, rɨka sowa ma rɨrɨr im ukoi danda tengaindam wa pɨlke mɨra okatenam?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ɨ kwa yɨnamet wɨko rɨgap opima onggɨtyam owou awenenanj rɨnsim re rɨgap eyenenanj Godɨm pɨlwa. Sɨ kwa yepim re wɨko yomnɨkenenyi yɨna sɨ omnɨkapu kapɨnd, ton opima onggɨtyam owou awenenanj rɨnsim re rɨgap sɨ omnɨkam aramkenenanj yɨna sɨ omnɨkapu kap wa. Sɨ wɨn re kea b'obogɨl im wumɨr aukindam onggɨt mɨle gatab.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ɨ Yonggyam daka kea odede yɨpa wɨp ke engaeninonj da yepim re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnenenyi, ton b'ogla onggɨtyam owou ke yilo wɨmena yakatene rɨnsim re rɨgap aramkenenanj God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt map.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ajɨ kon b'asourena kɨma nindenyɨn da kon makwa yɨpa onggɨtyam danda yingawond. Ɨ kon ma nok pae odede yɨrɨken, nokɨm da ɨdenat wɨn kor notɨnkaindam onggɨtyam koina danda rɨrɨrɨnd. Ɨ ra kon onggɨtyam singind ɨrɨken, wɨn ma ɨta b'usaya ken yɨmta ke wɨp yɨr notngya dem. Sɨ kon ɨmɨnjog ma singi en wa pɨlke mɨra okatam, nokɨm da ɨdenat maka yɨpa rɨgat koina b'asourena kɨp kesa notɨnau.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mop nokɨp nangga ma jɨ rada kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt e pɨtapɨta yomnenenyɨn, kor awɨr e nanggamog b'asourena e nɨbnau, nokɨp ɨtemb re God ma b'ingawa wɨko e kornɨm omnɨkam. Onggɨt paemb ra kon maka God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenenyɨn, kor ɨta sake nɨbnau.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Sɨ ra kon gar ke singind onggɨtyam wɨko omnɨkenenyɨn, kor ɨta Godɨm pɨlke mɨra nɨbnau. Ajɨ nangga ma jɨ rada kon gar singi kesa nate omnɨkenenyɨn, kon b'ogla yamnɨkenenɨn, nokɨp God kena nony nɨjawonj Tina wɨko rɨgam onggɨt wɨko omnɨkam.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Sɨ onggɨt paemb nangga mɨra e kon okasɨn dem Godɨm pɨlke? Sɨ ɨntemb jɨ koina mɨra Godɨm pɨlke okatam, ɨt re da kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt mɨra kesa e pɨtapɨta yomnenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon maka komkesa opimemb koina danda tengaeneninyɨn mɨra wulkɨp okatam.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ɨ kon komkesa rɨga wa pɨlke b'ɨtrari e nɨbnyɨn. Ajɨ kon kolenggyam komkesa rɨgaina wɨko rɨga na awond, nokɨm da ɨdenat kon jogjog rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Sɨ ɨte re kon Ju rɨga wa pɨlwa nekenenyɨn, kon Ju rɨga waina mɨle im amnɨkeneninyɨn Ju rɨga pɨla, nokɨm da ɨdenat kon opimemb Ju rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa. Ɨ kwa ɨmɨnjog e da kon re ma gog owama rɨga en, ajɨ ɨte re kon gog owama rɨga wa pɨlwa nekenenyɨn, kon ɨja e wɨp aukenenyɨn da kon re gog owama rɨga en, nokɨm da ɨdenat kon opimemb gog owama rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ɨ kwa ɨmɨnjog e da kon re ma God ma gog kesa rɨga en ajɨ kon re Kerisomna gog owama rɨga en. Ajɨ ɨte re kon gog kesa rɨga wa pɨlwa nekenenyɨn, kon gog kesa rɨga pɨla e aukenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon opimemb gog kesa rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ɨ ɨte re kon gar ke utkunda ke danda kesa rɨga kɨma nɨbnenenyɨn, kon towaina danda kesa mɨle rɨrɨr nate aukenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon onggɨtyam gar ke utkunda ke danda kesa rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa gar ke utkunda danda okawam. Ɨ dɨde kwa kon komkesa b'engabenga rɨgaina mɨle wa aukenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon towa wɨngɨrɨnd leamog rɨga yɨrkokar wa teyeninyɨn koina kupka danda rɨrɨrɨnd.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Sɨ kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt map komkesa mɨle amnɨkeneninyɨn. Nokɨm da ɨdenat kon God ma onggɨtyam b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkand b'ogɨl yingg okatenyɨn.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ɨ nangga ma jɨ rada komkesa b'ɨkena rɨga b'ɨtkenanj wɨbapu aband, ajɨ yɨpaina nenat komkesa rɨga terariny ɨ tontemb ket mɨra okas. Ɨ wɨn re kea onggɨt mɨle gatab b'obogɨl wumɨr aindam. Sɨ wɨdaka ɨja na yɨpa wɨp b'ɨtkenindam, nokɨm da ɨdenat wɨn b'ogɨl mɨra okasya Godɨm pɨlke.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ɨ komkesa wɨba rɨga yepiya ra b'atonkena tuweny naskajog pɨpmet okatam, ton ma sobijog b'asowa kɨma im b'auyaena tuweny towalenggyam yɨrgong auka kɨma. Ɨ onggɨt wɨba rɨgap odede mɨle omnɨka eyenanj re nok mim da ɨdenat ton mɨra dɨra temdanj rɨnsim ra tɨtkɨkanj. Ajɨ men gar ke utkunda rɨgap odede mɨle omnɨka eyenindam re nok mim da ɨdenat men mɨra dɨra temjindam rɨnsim ra maka tɨtkɨkanj.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Sɨ onggɨt paemb kon dɨmdɨm e b'ɨkenenyɨn undwatapu mal wa odede rɨngmim re wɨba rɨga dɨmdɨm b'ɨkenenanj. Ɨ kon kwa yɨmkɨk b'ɨskenenyɨn re tunkɨpjog wa e, ajɨ ma odede b'ipowa wɨba rɨga pɨla im yepim re yɨmkɨk b'enga tab wa b'ɨskenanj.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Sɨ kon koinajog jɨ e ipowa yiyenyɨn ukoi koi kɨma, ɨ odede b'agoka kaemb kon koina jɨ wɨko rɨgam yomnenenyɨn b'ogɨl dɨmdɨm mɨle omnɨkam Godɨm wɨpɨnd. Nokɨm da ke God maka kor nenjɨkitau dem b'ogɨl mɨra okawam, onggɨt kak ke ra kon nɨnda rɨga wa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena teyenawainyɨn.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.