1 Coríntios 9

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɨ ma kon ɨmɨnjog b'ɨtrari rɨga en b'angga ongongɨm? Ɨ ma kon ɨmɨnjog yɨpa ɨtmɨkitijog rɨga en? Ɨ ma kon ke ɨmɨnjog yɨr yongond mera Yonggyam Yesund? Ɨ dɨde ma wɨnpim ɨmɨnjog koina b'asowa wɨkom pɨlke kɨp rɨga Yonggyamɨm pɨlɨnd?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Sɨ nangga ma jɨ rada kon ma ɨtmɨkitijog rɨga en nɨnda rɨga wanɨm, ajɨ kon re ɨmɨnjog ɨtmɨkitijog rɨga en wanɨm, mop nokɨp wɨn kea Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke yokatonda koina ɨtmɨkitijog rɨga wɨko map. Sɨ wɨn re ɨmɨnjog yɨr ungata rɨga im kornɨm da kon re ɨtmɨkitijog rɨga en.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ɨ nɨnda rɨgap ɨta koina ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ gatab jɨ malɨk omnɨka niyenenyi. Sɨ kon b'ɨrmeka yɨt nitindenyɨn ra kornɨm ma.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Ɨ sɨn sosi wɨko omnɨka yiyenya. Sɨ ma sɨn rɨrɨr i sosim pɨlke gasa takateninya sowa owowɨm dɨde onayam?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ɨ kwa sɨdaka rɨrɨr i sowa gar ke utkunda kongga kɨma yɨpand menon okatenya, opi re ton re dɨde nɨnda ɨtmɨkitijog rɨga ɨ Yonggyamɨmna yɨngganwar ɨ dɨde Kepa yete re Petro?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Sɨ kon dɨde Banaba, nangga pae sɨn nenap b'ogla wulkɨp wɨko omnɨka iyenya sowalenggyam yɨr b'ɨpkam?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ɨ ɨta yete geja rɨga tinajog wulkɨp ke tilenggyam yɨr b'ɨpka yikeny? Ɨ yet ra owoukɨp wul nangg tesiny ɨngkind, sɨ ma ɨta ton onggɨt sopapu ke kɨp owou teyeniny? Ɨ kwa yet ra mamoi yɨr ɨpka teyeniny, sɨ ma ɨta ton onggɨt mamoi wa pɨlke ngom mebo tanaikiny?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Sɨ kon rɨgaina nony menamena kae nindenyɨn. Ajɨ rɨngma, ma todaka Mosemna gog yɨtɨt odede yɨpa wɨp yɨtkak e yindeny? Owɨ.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mop nokɨp Mosemna gog yɨt peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Goro tugɨm utwangkapu gasa oramitɨm kau tugɨmɨnd ra ton owoukɨp erngoka wɨko iyeny!” Sɨ onggɨtyam yɨtkak yisɨpkis re ma nok ma da God nony kubɨr aeny re kaum gatab e, ajɨ wɨko rɨgam gatab e.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Sɨ ma onggɨt yɨtkakɨt kupkakupka yindeny meranɨm ma? Owɨ, ton onggɨtyam yɨtkak yɨrɨkonj re meranɨm mana. Mop nokɨp gou oska wɨko rɨgat warɨm b'ogɨl ɨsma nony kɨma e gou oska yiyeny, ɨ kwa erngoka wɨko rɨgat daka b'ogɨl ɨsma nony kɨma e owoukɨp terngok warɨ erngoki owou yingg okatam.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ɨ sɨda kwa odede yɨpa wɨp wɨko rɨga im. Ɨ sɨn kea wa pɨlwa wɨngawɨnga ke tuny ɨgmarka eyentondam. Sɨ ra sɨn gɨm ke gasa temjindam wa pɨlke, sɨ rɨngma, rɨka sɨn nonygor rɨga im?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Sɨ nɨnda sosi wɨko rɨgap kea towaina danda engaenanj dɨde mɨra akatenanj wa pɨlke. Ɨ ra ton odede mɨle tamnɨkanj, sɨ rɨngma, rɨka sowa ma rɨrɨr im ukoi danda tengaindam wa pɨlke mɨra okatenam?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ɨ kwa yɨnamet wɨko rɨgap opima onggɨtyam owou awenenanj rɨnsim re rɨgap eyenenanj Godɨm pɨlwa. Sɨ kwa yepim re wɨko yomnɨkenenyi yɨna sɨ omnɨkapu kapɨnd, ton opima onggɨtyam owou awenenanj rɨnsim re rɨgap sɨ omnɨkam aramkenenanj yɨna sɨ omnɨkapu kap wa. Sɨ wɨn re kea b'obogɨl im wumɨr aukindam onggɨt mɨle gatab.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Ɨ Yonggyam daka kea odede yɨpa wɨp ke engaeninonj da yepim re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnenenyi, ton b'ogla onggɨtyam owou ke yilo wɨmena yakatene rɨnsim re rɨgap aramkenenanj God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt map.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ajɨ kon b'asourena kɨma nindenyɨn da kon makwa yɨpa onggɨtyam danda yingawond. Ɨ kon ma nok pae odede yɨrɨken, nokɨm da ɨdenat wɨn kor notɨnkaindam onggɨtyam koina danda rɨrɨrɨnd. Ɨ ra kon onggɨtyam singind ɨrɨken, wɨn ma ɨta b'usaya ken yɨmta ke wɨp yɨr notngya dem. Sɨ kon ɨmɨnjog ma singi en wa pɨlke mɨra okatam, nokɨm da ɨdenat maka yɨpa rɨgat koina b'asourena kɨp kesa notɨnau.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mop nokɨp nangga ma jɨ rada kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt e pɨtapɨta yomnenenyɨn, kor awɨr e nanggamog b'asourena e nɨbnau, nokɨp ɨtemb re God ma b'ingawa wɨko e kornɨm omnɨkam. Onggɨt paemb ra kon maka God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenenyɨn, kor ɨta sake nɨbnau.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Sɨ ra kon gar ke singind onggɨtyam wɨko omnɨkenenyɨn, kor ɨta Godɨm pɨlke mɨra nɨbnau. Ajɨ nangga ma jɨ rada kon gar singi kesa nate omnɨkenenyɨn, kon b'ogla yamnɨkenenɨn, nokɨp God kena nony nɨjawonj Tina wɨko rɨgam onggɨt wɨko omnɨkam.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Sɨ onggɨt paemb nangga mɨra e kon okasɨn dem Godɨm pɨlke? Sɨ ɨntemb jɨ koina mɨra Godɨm pɨlke okatam, ɨt re da kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt mɨra kesa e pɨtapɨta yomnenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon maka komkesa opimemb koina danda tengaeneninyɨn mɨra wulkɨp okatam.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ɨ kon komkesa rɨga wa pɨlke b'ɨtrari e nɨbnyɨn. Ajɨ kon kolenggyam komkesa rɨgaina wɨko rɨga na awond, nokɨm da ɨdenat kon jogjog rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Sɨ ɨte re kon Ju rɨga wa pɨlwa nekenenyɨn, kon Ju rɨga waina mɨle im amnɨkeneninyɨn Ju rɨga pɨla, nokɨm da ɨdenat kon opimemb Ju rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa. Ɨ kwa ɨmɨnjog e da kon re ma gog owama rɨga en, ajɨ ɨte re kon gog owama rɨga wa pɨlwa nekenenyɨn, kon ɨja e wɨp aukenenyɨn da kon re gog owama rɨga en, nokɨm da ɨdenat kon opimemb gog owama rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ɨ kwa ɨmɨnjog e da kon re ma God ma gog kesa rɨga en ajɨ kon re Kerisomna gog owama rɨga en. Ajɨ ɨte re kon gog kesa rɨga wa pɨlwa nekenenyɨn, kon gog kesa rɨga pɨla e aukenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon opimemb gog kesa rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ɨ ɨte re kon gar ke utkunda ke danda kesa rɨga kɨma nɨbnenenyɨn, kon towaina danda kesa mɨle rɨrɨr nate aukenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon onggɨtyam gar ke utkunda ke danda kesa rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa gar ke utkunda danda okawam. Ɨ dɨde kwa kon komkesa b'engabenga rɨgaina mɨle wa aukenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon towa wɨngɨrɨnd leamog rɨga yɨrkokar wa teyeninyɨn koina kupka danda rɨrɨrɨnd.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Sɨ kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt map komkesa mɨle amnɨkeneninyɨn. Nokɨm da ɨdenat kon God ma onggɨtyam b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkand b'ogɨl yingg okatenyɨn.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ɨ nangga ma jɨ rada komkesa b'ɨkena rɨga b'ɨtkenanj wɨbapu aband, ajɨ yɨpaina nenat komkesa rɨga terariny ɨ tontemb ket mɨra okas. Ɨ wɨn re kea onggɨt mɨle gatab b'obogɨl wumɨr aindam. Sɨ wɨdaka ɨja na yɨpa wɨp b'ɨtkenindam, nokɨm da ɨdenat wɨn b'ogɨl mɨra okasya Godɨm pɨlke.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ɨ komkesa wɨba rɨga yepiya ra b'atonkena tuweny naskajog pɨpmet okatam, ton ma sobijog b'asowa kɨma im b'auyaena tuweny towalenggyam yɨrgong auka kɨma. Ɨ onggɨt wɨba rɨgap odede mɨle omnɨka eyenanj re nok mim da ɨdenat ton mɨra dɨra temdanj rɨnsim ra tɨtkɨkanj. Ajɨ men gar ke utkunda rɨgap odede mɨle omnɨka eyenindam re nok mim da ɨdenat men mɨra dɨra temjindam rɨnsim ra maka tɨtkɨkanj.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Sɨ onggɨt paemb kon dɨmdɨm e b'ɨkenenyɨn undwatapu mal wa odede rɨngmim re wɨba rɨga dɨmdɨm b'ɨkenenanj. Ɨ kon kwa yɨmkɨk b'ɨskenenyɨn re tunkɨpjog wa e, ajɨ ma odede b'ipowa wɨba rɨga pɨla im yepim re yɨmkɨk b'enga tab wa b'ɨskenanj.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Sɨ kon koinajog jɨ e ipowa yiyenyɨn ukoi koi kɨma, ɨ odede b'agoka kaemb kon koina jɨ wɨko rɨgam yomnenenyɨn b'ogɨl dɨmdɨm mɨle omnɨkam Godɨm wɨpɨnd. Nokɨm da ke God maka kor nenjɨkitau dem b'ogɨl mɨra okawam, onggɨt kak ke ra kon nɨnda rɨga wa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena teyenawainyɨn.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.