1 Coríntios 9
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Sɨ ma kon ɨmɨnjog b'ɨtrari rɨga en b'angga ongongɨm? Ɨ ma kon ɨmɨnjog yɨpa ɨtmɨkitijog rɨga en? Ɨ ma kon ke ɨmɨnjog yɨr yongond mera Yonggyam Yesund? Ɨ dɨde ma wɨnpim ɨmɨnjog koina b'asowa wɨkom pɨlke kɨp rɨga Yonggyamɨm pɨlɨnd?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Sɨ nangga ma jɨ rada kon ma ɨtmɨkitijog rɨga en nɨnda rɨga wanɨm, ajɨ kon re ɨmɨnjog ɨtmɨkitijog rɨga en wanɨm, mop nokɨp wɨn kea Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke yokatonda koina ɨtmɨkitijog rɨga wɨko map. Sɨ wɨn re ɨmɨnjog yɨr ungata rɨga im kornɨm da kon re ɨtmɨkitijog rɨga en.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ɨ nɨnda rɨgap ɨta koina ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ gatab jɨ malɨk omnɨka niyenenyi. Sɨ kon b'ɨrmeka yɨt nitindenyɨn ra kornɨm ma.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ɨ sɨn sosi wɨko omnɨka yiyenya. Sɨ ma sɨn rɨrɨr i sosim pɨlke gasa takateninya sowa owowɨm dɨde onayam?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ɨ kwa sɨdaka rɨrɨr i sowa gar ke utkunda kongga kɨma yɨpand menon okatenya, opi re ton re dɨde nɨnda ɨtmɨkitijog rɨga ɨ Yonggyamɨmna yɨngganwar ɨ dɨde Kepa yete re Petro?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Sɨ kon dɨde Banaba, nangga pae sɨn nenap b'ogla wulkɨp wɨko omnɨka iyenya sowalenggyam yɨr b'ɨpkam?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ɨ ɨta yete geja rɨga tinajog wulkɨp ke tilenggyam yɨr b'ɨpka yikeny? Ɨ yet ra owoukɨp wul nangg tesiny ɨngkind, sɨ ma ɨta ton onggɨt sopapu ke kɨp owou teyeniny? Ɨ kwa yet ra mamoi yɨr ɨpka teyeniny, sɨ ma ɨta ton onggɨt mamoi wa pɨlke ngom mebo tanaikiny?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sɨ kon rɨgaina nony menamena kae nindenyɨn. Ajɨ rɨngma, ma todaka Mosemna gog yɨtɨt odede yɨpa wɨp yɨtkak e yindeny? Owɨ.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Mop nokɨp Mosemna gog yɨt peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Goro tugɨm utwangkapu gasa oramitɨm kau tugɨmɨnd ra ton owoukɨp erngoka wɨko iyeny!” Sɨ onggɨtyam yɨtkak yisɨpkis re ma nok ma da God nony kubɨr aeny re kaum gatab e, ajɨ wɨko rɨgam gatab e.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Sɨ ma onggɨt yɨtkakɨt kupkakupka yindeny meranɨm ma? Owɨ, ton onggɨtyam yɨtkak yɨrɨkonj re meranɨm mana. Mop nokɨp gou oska wɨko rɨgat warɨm b'ogɨl ɨsma nony kɨma e gou oska yiyeny, ɨ kwa erngoka wɨko rɨgat daka b'ogɨl ɨsma nony kɨma e owoukɨp terngok warɨ erngoki owou yingg okatam.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ɨ sɨda kwa odede yɨpa wɨp wɨko rɨga im. Ɨ sɨn kea wa pɨlwa wɨngawɨnga ke tuny ɨgmarka eyentondam. Sɨ ra sɨn gɨm ke gasa temjindam wa pɨlke, sɨ rɨngma, rɨka sɨn nonygor rɨga im?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Sɨ nɨnda sosi wɨko rɨgap kea towaina danda engaenanj dɨde mɨra akatenanj wa pɨlke. Ɨ ra ton odede mɨle tamnɨkanj, sɨ rɨngma, rɨka sowa ma rɨrɨr im ukoi danda tengaindam wa pɨlke mɨra okatenam?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ɨ kwa yɨnamet wɨko rɨgap opima onggɨtyam owou awenenanj rɨnsim re rɨgap eyenenanj Godɨm pɨlwa. Sɨ kwa yepim re wɨko yomnɨkenenyi yɨna sɨ omnɨkapu kapɨnd, ton opima onggɨtyam owou awenenanj rɨnsim re rɨgap sɨ omnɨkam aramkenenanj yɨna sɨ omnɨkapu kap wa. Sɨ wɨn re kea b'obogɨl im wumɨr aukindam onggɨt mɨle gatab.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ɨ Yonggyam daka kea odede yɨpa wɨp ke engaeninonj da yepim re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnenenyi, ton b'ogla onggɨtyam owou ke yilo wɨmena yakatene rɨnsim re rɨgap aramkenenanj God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt map.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ajɨ kon b'asourena kɨma nindenyɨn da kon makwa yɨpa onggɨtyam danda yingawond. Ɨ kon ma nok pae odede yɨrɨken, nokɨm da ɨdenat wɨn kor notɨnkaindam onggɨtyam koina danda rɨrɨrɨnd. Ɨ ra kon onggɨtyam singind ɨrɨken, wɨn ma ɨta b'usaya ken yɨmta ke wɨp yɨr notngya dem. Sɨ kon ɨmɨnjog ma singi en wa pɨlke mɨra okatam, nokɨm da ɨdenat maka yɨpa rɨgat koina b'asourena kɨp kesa notɨnau.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Mop nokɨp nangga ma jɨ rada kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt e pɨtapɨta yomnenenyɨn, kor awɨr e nanggamog b'asourena e nɨbnau, nokɨp ɨtemb re God ma b'ingawa wɨko e kornɨm omnɨkam. Onggɨt paemb ra kon maka God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenenyɨn, kor ɨta sake nɨbnau.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Sɨ ra kon gar ke singind onggɨtyam wɨko omnɨkenenyɨn, kor ɨta Godɨm pɨlke mɨra nɨbnau. Ajɨ nangga ma jɨ rada kon gar singi kesa nate omnɨkenenyɨn, kon b'ogla yamnɨkenenɨn, nokɨp God kena nony nɨjawonj Tina wɨko rɨgam onggɨt wɨko omnɨkam.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Sɨ onggɨt paemb nangga mɨra e kon okasɨn dem Godɨm pɨlke? Sɨ ɨntemb jɨ koina mɨra Godɨm pɨlke okatam, ɨt re da kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt mɨra kesa e pɨtapɨta yomnenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon maka komkesa opimemb koina danda tengaeneninyɨn mɨra wulkɨp okatam.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ɨ kon komkesa rɨga wa pɨlke b'ɨtrari e nɨbnyɨn. Ajɨ kon kolenggyam komkesa rɨgaina wɨko rɨga na awond, nokɨm da ɨdenat kon jogjog rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Sɨ ɨte re kon Ju rɨga wa pɨlwa nekenenyɨn, kon Ju rɨga waina mɨle im amnɨkeneninyɨn Ju rɨga pɨla, nokɨm da ɨdenat kon opimemb Ju rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa. Ɨ kwa ɨmɨnjog e da kon re ma gog owama rɨga en, ajɨ ɨte re kon gog owama rɨga wa pɨlwa nekenenyɨn, kon ɨja e wɨp aukenenyɨn da kon re gog owama rɨga en, nokɨm da ɨdenat kon opimemb gog owama rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ɨ kwa ɨmɨnjog e da kon re ma God ma gog kesa rɨga en ajɨ kon re Kerisomna gog owama rɨga en. Ajɨ ɨte re kon gog kesa rɨga wa pɨlwa nekenenyɨn, kon gog kesa rɨga pɨla e aukenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon opimemb gog kesa rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ɨ ɨte re kon gar ke utkunda ke danda kesa rɨga kɨma nɨbnenenyɨn, kon towaina danda kesa mɨle rɨrɨr nate aukenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon onggɨtyam gar ke utkunda ke danda kesa rɨga teyeninyɨn Kerisom pɨlwa gar ke utkunda danda okawam. Ɨ dɨde kwa kon komkesa b'engabenga rɨgaina mɨle wa aukenenyɨn, nokɨm da ɨdenat kon towa wɨngɨrɨnd leamog rɨga yɨrkokar wa teyeninyɨn koina kupka danda rɨrɨrɨnd.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Sɨ kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt map komkesa mɨle amnɨkeneninyɨn. Nokɨm da ɨdenat kon God ma onggɨtyam b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkand b'ogɨl yingg okatenyɨn.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ɨ nangga ma jɨ rada komkesa b'ɨkena rɨga b'ɨtkenanj wɨbapu aband, ajɨ yɨpaina nenat komkesa rɨga terariny ɨ tontemb ket mɨra okas. Ɨ wɨn re kea onggɨt mɨle gatab b'obogɨl wumɨr aindam. Sɨ wɨdaka ɨja na yɨpa wɨp b'ɨtkenindam, nokɨm da ɨdenat wɨn b'ogɨl mɨra okasya Godɨm pɨlke.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ɨ komkesa wɨba rɨga yepiya ra b'atonkena tuweny naskajog pɨpmet okatam, ton ma sobijog b'asowa kɨma im b'auyaena tuweny towalenggyam yɨrgong auka kɨma. Ɨ onggɨt wɨba rɨgap odede mɨle omnɨka eyenanj re nok mim da ɨdenat ton mɨra dɨra temdanj rɨnsim ra tɨtkɨkanj. Ajɨ men gar ke utkunda rɨgap odede mɨle omnɨka eyenindam re nok mim da ɨdenat men mɨra dɨra temjindam rɨnsim ra maka tɨtkɨkanj.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Sɨ onggɨt paemb kon dɨmdɨm e b'ɨkenenyɨn undwatapu mal wa odede rɨngmim re wɨba rɨga dɨmdɨm b'ɨkenenanj. Ɨ kon kwa yɨmkɨk b'ɨskenenyɨn re tunkɨpjog wa e, ajɨ ma odede b'ipowa wɨba rɨga pɨla im yepim re yɨmkɨk b'enga tab wa b'ɨskenanj.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Sɨ kon koinajog jɨ e ipowa yiyenyɨn ukoi koi kɨma, ɨ odede b'agoka kaemb kon koina jɨ wɨko rɨgam yomnenenyɨn b'ogɨl dɨmdɨm mɨle omnɨkam Godɨm wɨpɨnd. Nokɨm da ke God maka kor nenjɨkitau dem b'ogɨl mɨra okawam, onggɨt kak ke ra kon nɨnda rɨga wa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena teyenawainyɨn.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.