1 Coríntios 8

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨ kon nitindenyɨn b'anygɨnena god aidolɨm pɨlwa sɨ omni b'angga gatab e. Sɨ men wumɨr im da men komkesa opima wumɨr awamindam onggɨt b'anygɨnena god aidolɨm sɨ omni b'angga gatab. Ɨ onggɨt wumɨrtemb wen b'asourenam amneniny, ajɨ singi b'iyena mɨlete wa wɨngɨrɨnd dandam awɨnkeneniny.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Ɨ rada yɨpa rɨgat nony menamena omnɨk da, “Kon ukoi wumɨr en,” sɨ ɨmɨnjog e tinɨm da ton makaya wumɨr awɨk onggɨt gatab rɨnte ra ton b'ogla wumɨr tawɨk.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Ajɨ yet ra Godɨnd singi iyeny, ton ɨntemb jɨ rɨga yanɨm ma re God wumɨr ainy dɨde yɨr ɨpka yiyeny.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Sɨ onggɨt paemb men wumɨr im wekenyɨn b'anygɨnena god aidolɨm pɨlwa sɨ omni b'angga ongong gatab. Sɨ b'anygɨnena god aidol re makwa nanggamog e yisɨpkis onggɨt gowukoyɨnd. Ɨ makwa ɨta yɨpa god, ajɨ ɨnta ɨmɨnjog yɨpaina nena God yɨbɨm.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Sɨ ɨmɨnjog e da opima b'engabenga god wekeny wub kumbɨnd dɨde gowɨnd rɨnsim re rɨgap godɨm agenaenenanj. Sɨ onggɨt paemb ton re ma yɨpa kɨma god im dɨde ma yɨpa kɨma yonggyam im wekeny.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 Ajɨ meranɨm re ɨnta yɨpaina nena ɨmɨnjog God yɨbɨm. Sɨ Ton re mera B'u e ya pɨlkena re komkesa gasa b'atobarkɨto ɨ yamim re men yilo wekenyɨn. Ɨ kwa yɨpaina nena e ɨmɨnjog Yonggyam yɨbɨm. Sɨ Ton re Yesu Kerisote ya pɨlkena re komkesa gasa b'atobarkɨto ɨ meda kwa re ti pɨlkena yɨrkokar yokatonda.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Ajɨ ma komkesa rɨgapim onggɨt gatab b'obogɨl wumɨr wekeny waina sosi wɨngɨrɨnd. Sɨ ngɨrpu yu wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga wa re opima wumɨr ebnainy b'anygɨnena god aidol ewangaya mɨle gatab. Sɨ ra kwa nɨnda rɨgap opimemb rɨga yɨr ongong teyenanj b'anygɨnena god aidolɨm pɨlwa sɨ omni b'angga ongongɨnd, ton ɨja im nony taukanj da, “Ton ɨmɨnjog b'anygɨnena god aidol e yewangai.” Sɨ ra todaka towalenggyam onggɨtyam b'angga tangranj, towaina kukɨp ke nonykok ra gorogoro im taukanj dɨde ɨta ɨpɨndena okatenyi odedemb da, “Men kea negɨr mɨle e yomnɨku Godɨm wɨpɨnd.”
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Sɨ owowɨt ma ɨta men ongapa nitiyeneniny God kɨma yɨpand b'inkɨndena mɨle omnɨkam. Sɨ nangga ma jɨ rada men maka owou tawindam, men makwa ɨta nanggamog e edamkisu Godɨm wɨpɨnd. Ɨ kwa nangga ma jɨ rada men owou tawindam, men makwa ɨta nangga b'ogɨl e okasu Godɨm wɨpɨnd.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Sɨ wa ɨta danda komkesa b'angga dɨde owou owowɨm. Ajɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt da ke onggɨtyam waina dandat rɨga b'uwombenam ramnenin yepim re gar ke utkunda ke danda kesa wekeny.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Ɨ ɨta jɨ wa pɨlɨnd wumɨr yɨbɨm odedemb da men rɨrɨr im sɨ omni owou owowɨm b'anygɨnena god aidol sɨ omnɨkapu metɨnd. Ajɨ rada yɨpa gar ke utkunda ke danda kesa rɨgat wen owowɨnd yɨr tanginy onggɨt metɨnd, sɨ waina mɨlet ɨta tina kukɨp ke nonykok gorogoro omɨny dɨde kwa ti danda okau negɨr mɨle omnɨkam. Sɨ nangga ma jɨ rada ton nony menamena yomnɨkeny da b'anygɨnena god aidolɨm pɨlwa sɨ omni owou owowɨm re ɨmɨnjog negɨr mɨle e Godɨm wɨpɨnd, ajɨ ton ɨta onggɨtyam owou tawiny wɨn re dɨde.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Sɨ onggɨt paemb onggɨtyam moina wumɨrte onggɨt gar ke utkunda ke danda kesa rɨgand negɨr yomɨny. Sɨ ton re moina gar ke utkunda nany e o yɨnggan e ya map re Keriso uj awonj.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Sɨ wɨn odede nya kae waina gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wa pɨlwa negɨr mɨle amnɨkenenindam dɨde towaina kukɨp ke nonykok gorogoro amnɨkenenindam negɨr mɨle omnɨkam. Sɨ wɨn onggɨtyam negɨr mɨle amnɨkenenindam re Kerisom pɨlwa im.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Sɨ onggɨt paemb rada kon koina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd negɨr mɨle wa sap otendenam omnyɨn koina owou mɨle ke, kon dadal b'angga ongong tuwaben. Nokɨm da ɨdenat kon maka kor gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd sap otendenam omnyɨn negɨr mɨle wa.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.