1 Coríntios 8

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ kon nitindenyɨn b'anygɨnena god aidolɨm pɨlwa sɨ omni b'angga gatab e. Sɨ men wumɨr im da men komkesa opima wumɨr awamindam onggɨt b'anygɨnena god aidolɨm sɨ omni b'angga gatab. Ɨ onggɨt wumɨrtemb wen b'asourenam amneniny, ajɨ singi b'iyena mɨlete wa wɨngɨrɨnd dandam awɨnkeneniny.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Ɨ rada yɨpa rɨgat nony menamena omnɨk da, “Kon ukoi wumɨr en,” sɨ ɨmɨnjog e tinɨm da ton makaya wumɨr awɨk onggɨt gatab rɨnte ra ton b'ogla wumɨr tawɨk.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Ajɨ yet ra Godɨnd singi iyeny, ton ɨntemb jɨ rɨga yanɨm ma re God wumɨr ainy dɨde yɨr ɨpka yiyeny.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Sɨ onggɨt paemb men wumɨr im wekenyɨn b'anygɨnena god aidolɨm pɨlwa sɨ omni b'angga ongong gatab. Sɨ b'anygɨnena god aidol re makwa nanggamog e yisɨpkis onggɨt gowukoyɨnd. Ɨ makwa ɨta yɨpa god, ajɨ ɨnta ɨmɨnjog yɨpaina nena God yɨbɨm.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Sɨ ɨmɨnjog e da opima b'engabenga god wekeny wub kumbɨnd dɨde gowɨnd rɨnsim re rɨgap godɨm agenaenenanj. Sɨ onggɨt paemb ton re ma yɨpa kɨma god im dɨde ma yɨpa kɨma yonggyam im wekeny.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Ajɨ meranɨm re ɨnta yɨpaina nena ɨmɨnjog God yɨbɨm. Sɨ Ton re mera B'u e ya pɨlkena re komkesa gasa b'atobarkɨto ɨ yamim re men yilo wekenyɨn. Ɨ kwa yɨpaina nena e ɨmɨnjog Yonggyam yɨbɨm. Sɨ Ton re Yesu Kerisote ya pɨlkena re komkesa gasa b'atobarkɨto ɨ meda kwa re ti pɨlkena yɨrkokar yokatonda.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Ajɨ ma komkesa rɨgapim onggɨt gatab b'obogɨl wumɨr wekeny waina sosi wɨngɨrɨnd. Sɨ ngɨrpu yu wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga wa re opima wumɨr ebnainy b'anygɨnena god aidol ewangaya mɨle gatab. Sɨ ra kwa nɨnda rɨgap opimemb rɨga yɨr ongong teyenanj b'anygɨnena god aidolɨm pɨlwa sɨ omni b'angga ongongɨnd, ton ɨja im nony taukanj da, “Ton ɨmɨnjog b'anygɨnena god aidol e yewangai.” Sɨ ra todaka towalenggyam onggɨtyam b'angga tangranj, towaina kukɨp ke nonykok ra gorogoro im taukanj dɨde ɨta ɨpɨndena okatenyi odedemb da, “Men kea negɨr mɨle e yomnɨku Godɨm wɨpɨnd.”
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Sɨ owowɨt ma ɨta men ongapa nitiyeneniny God kɨma yɨpand b'inkɨndena mɨle omnɨkam. Sɨ nangga ma jɨ rada men maka owou tawindam, men makwa ɨta nanggamog e edamkisu Godɨm wɨpɨnd. Ɨ kwa nangga ma jɨ rada men owou tawindam, men makwa ɨta nangga b'ogɨl e okasu Godɨm wɨpɨnd.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Sɨ wa ɨta danda komkesa b'angga dɨde owou owowɨm. Ajɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt da ke onggɨtyam waina dandat rɨga b'uwombenam ramnenin yepim re gar ke utkunda ke danda kesa wekeny.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Ɨ ɨta jɨ wa pɨlɨnd wumɨr yɨbɨm odedemb da men rɨrɨr im sɨ omni owou owowɨm b'anygɨnena god aidol sɨ omnɨkapu metɨnd. Ajɨ rada yɨpa gar ke utkunda ke danda kesa rɨgat wen owowɨnd yɨr tanginy onggɨt metɨnd, sɨ waina mɨlet ɨta tina kukɨp ke nonykok gorogoro omɨny dɨde kwa ti danda okau negɨr mɨle omnɨkam. Sɨ nangga ma jɨ rada ton nony menamena yomnɨkeny da b'anygɨnena god aidolɨm pɨlwa sɨ omni owou owowɨm re ɨmɨnjog negɨr mɨle e Godɨm wɨpɨnd, ajɨ ton ɨta onggɨtyam owou tawiny wɨn re dɨde.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Sɨ onggɨt paemb onggɨtyam moina wumɨrte onggɨt gar ke utkunda ke danda kesa rɨgand negɨr yomɨny. Sɨ ton re moina gar ke utkunda nany e o yɨnggan e ya map re Keriso uj awonj.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Sɨ wɨn odede nya kae waina gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wa pɨlwa negɨr mɨle amnɨkenenindam dɨde towaina kukɨp ke nonykok gorogoro amnɨkenenindam negɨr mɨle omnɨkam. Sɨ wɨn onggɨtyam negɨr mɨle amnɨkenenindam re Kerisom pɨlwa im.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Sɨ onggɨt paemb rada kon koina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd negɨr mɨle wa sap otendenam omnyɨn koina owou mɨle ke, kon dadal b'angga ongong tuwaben. Nokɨm da ɨdenat kon maka kor gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd sap otendenam omnyɨn negɨr mɨle wa.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.