1 Coríntios 7
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Sɨ kon wen mɨra tamninyɨn ra waina b'arkena gatab e rɨna re wɨn nɨrɨkautondam. Sɨ ɨtemb re b'ogɨljog e ra rɨgat maka konggand pɨl tesopai.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ajɨ rɨga re negɨr b'iyena mɨle singi nasim wekeny. Sɨ onggɨt paemb yɨpayɨpa rɨga wa b'ogla towainajog kongga rebnain dɨde kwa yɨpayɨpa kongga wa b'ogla towainajog leo rebnain.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ɨ leot b'ogla ita wɨnɨnd ti konggamna singi rɨrɨrkɨp wamnɨkaenenin nokɨp ton re ti leo e. Ɨ konggat daka b'ogla odede yɨpa wɨp nya ke ti leomna singi rɨrɨrkɨp yamnɨkaenenin nokɨp ton re ti kongga o.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Sɨ konggat ma rɨrɨr o tinajog jɨwɨm yonggyam tainy ajɨ ti leote. Ɨ odede yɨpa wɨp ke leot daka ma rɨrɨr e tinajog jɨwɨm yonggyam tainy ajɨ ti konggato.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Sɨ wɨn goro waina jɨ b'ɨsaya tuwenɨm molkongga wɨngɨrɨnd. Ajɨ wɨn ɨna onggɨtyam mɨle nena omnɨkenenya ɨt re da wɨn molkongga b'ogla naska yɨpand tɨrɨr omnya b'ɨsaya gangga okatam, nokɨm da ɨdenat wɨn b'atkaenya yɨr opmitenam. Ajɨ onggɨt kak ke wɨn b'ogla b'usaya yɨpa wa taukenenya, nokɨm da ɨdenat Satana maka waina b'agoka kesa b'iyena singi tengaeniny wen negɨr nya ke otonkenam.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ajɨ kon onggɨt gatab apureninyɨn re ma b'ingawa yɨt na ajɨ b'ugowa yɨt na.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ɨ kon singi en da rako ɨja na komkesa rɨga b'imdi kesa wekeny odede kon re dɨde. Ajɨ yɨpayɨpa rɨgap b'engabenga yiyag wurar im akatenenanj Godɨm pɨlke. Sɨ nɨnda rɨgap yiyag wurar akatenanj re b'imda wɨmena mim, ɨ kwa daka nɨnda rɨgap re b'imda kesa wɨmena mim.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Sɨ kon onggɨtyam yɨt nitindenyɨn ra b'imdi kesa rɨga dɨde mik kongga wa pɨlwa e. Ɨ ɨtemb re b'ogɨljog e towanɨm ra ton b'imdi kesa tenta wɨmena tuweny odede kon re dɨde.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ajɨ ra ton maka rɨrɨr taukanj towalenggyam b'agokam b'iyena singi mɨlem pɨlke, ton b'ogla kongga kɨma, o leo kɨma raukinem. Mop nokɨp ɨtemb re b'ogɨljog e towanɨm b'imdam, ajɨ ma b'ogɨl e towanɨm onggɨtyam b'iyena mɨle yɨrngɨi tekeneny.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ɨ kon onggɨtyam b'ingawa yɨt nitinjɨn ra towanɨm ma yepim re b'imdi wekeny. Ɨ ma konten tengainyɨn ajɨ Yonggyamte. Sɨ konggat goro kwa rewaikit ti leom pɨlke.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ajɨ rada ke konggat ti leom pɨlke ewaikis, ton b'ogla b'enga leo okati kesa wɨmena weken, o ton b'ogla b'usaya ti leom pɨlwa rɨtend yɨpand awowɨm. Ɨ kwa leot daka goro kwa ti konggand bondɨk wamɨn.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ɨ kwa kon onggɨtyam yɨt nitindenyɨn ra towanɨm ma yepim re wa wɨngɨrɨnd nɨnda komb rɨga wekeny. Ajɨ Yonggyam maike onggɨtyam yɨt yopulitonj. Sɨ ra ya mana yɨpa gar ke utkunda rɨgam kongga ɨbnau yeto re maka Yesund gar ke utkunda ke yokas, ɨ ra ket ɨtomb konggat ti leond singi iyeny yɨpand wɨmenam, ti leot goro kwa onggɨt konggand bondɨk wamɨn.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ɨ kwa ra ya mana yɨpa gar ke utkunda konggam leo tɨbnau yete re maka Yesund gar ke utkunda ke yokas, ɨ ra ket ɨtemb leot ti konggand singi tiyeny yɨpand wɨmenam, ti konggat goro kwa onggɨt leond bondɨk yamɨn.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Mop nokɨp gar ke utkunda konggamna b'ogɨl molkongga wɨmena mɨlete gar ke utkunda kesa ti leond daka Godɨm wɨpɨnd yɨna rɨgam omɨny. Ɨ kwa gar ke utkunda leomna b'ogɨl molkongga wɨmena mɨlete gar ke utkunda kesa ti konggand daka Godɨm wɨpɨnd yɨna konggam tomɨny. Ajɨ ra maka ra wɨn odede omnɨkya, waina b'ɨgawar ra kɨlkɨl im tekeny Godɨm wɨpɨnd. Ajɨ yu ton re kea yɨna auki im wekeny Godɨm wɨpɨnd.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ajɨ ra onggɨt gar ke utkunda kesa leot o konggat singi tainy ewaikitam, sɨ ton b'ogla rewaikit. Sɨ wɨn gar ke utkunda rɨga o kongga ma opima odede mɨle bebɨg ke takatenindam. Ajɨ wa omanda nonyɨnd owamya da God wen molkonggam ara emokinonj re ngɨmbla kɨma wɨmena mana.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Mop nokɨp wɨn gar ke utkunda kongga, ma wɨn wumɨr im da ra wɨn b'obogɨl gar ke utkunda wɨmenand tuwenyɨt, sɨ waina leowarɨp opima amaya yɨrkokar okasi? Ɨ kwa wɨn gar ke utkunda rɨga, ma wɨn wumɨr im da ra wɨn b'obogɨl gar ke utkunda wɨmenand tuwenyɨt, sɨ waina konggawarɨp opima amaya yɨrkokar okasi?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ɨ Yonggyam wen yɨpayɨpa rɨrɨr nat yingg amnɨkinonj dɨde God kwa wen yɨpayɨpa rɨrɨr nat ara emokinonj b'engabenga nya ke wɨmenam. Sɨ wɨn b'ogla ɨja na onggɨt rɨrɨrɨnd wɨmena tuwenyɨt. Ɨ ɨntemb jɨ kon komkesa sosi nata b'ingawa yoramitenyɨn.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Sɨ yet re God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj re God tin ara yemokonj, ton goro kwa wugɨm yergɨnat onggɨtyam mal eomnenam. Ɨ kwa yet re maka ɨtemb God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj re God tin ara yemokonj, ton goro kwa ɨtemb God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yakat onggɨt gɨm ke mal okatam.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ɨ onggɨt God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨlet re makwa ɨta nangga e yisɨpkis, ɨ daka God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle kesat re makwa ɨta nangga e yisɨpkis. Ajɨ ukoijog yisɨpkis re Godɨmna b'ingawa yɨt yɨmta undokam e.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Sɨ wɨn yɨpayɨpa rɨgap b'ogla omanda onggɨt mɨlend wɨmena tuwenyɨt rɨkɨnd re wɨn wekenot re God wen ara emokinonj.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ɨ yet re man wɨko rɨga mɨbnot re God men ara memokonj, sɨ man goro nony kubɨr taet onggɨt gatab. Ajɨ rada mor ɨta nya mɨbnau b'ɨtrari rɨga awowɨm, sɨ ɨtemb re b'ogɨljog e b'ɨtrari rɨga awowɨm.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Mop nokɨp yet re wɨko rɨga yɨbnonj re God tin ara yemokonj Yonggyam kɨma yɨpand awowɨm, ton re Yonggyamɨmna rɨga e. Sɨ kwa ton re b'ɨtrari rɨga e. Ɨ kwa odede yɨpa wɨp nya ke yet re b'ɨtrari rɨga yɨbnonj re God tin ara yemokonj, ton re Kerisomna wɨko rɨga e.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ɨ God wen akasinonj re ukoi mɨra kena. Sɨ wɨn goro ket kwa rɨga wa wɨko rɨga taukinam!
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Sɨ kor nany dɨde yɨngganwar, wɨn yɨpayɨpa rɨga omanda God kɨma yɨpand wɨmena tuwenyɨt onggɨt mɨlend rɨkɨnd re God wen ara emokinonj.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ɨ kon maka Yonggyamɨm pɨlke pɨl esopai kesa ngɨmngai gatab b'ingawa yɨt yokasɨn. Ajɨ kon re nony ɨjai rɨga en, nokɨp kon kea Yonggyamɨm pɨlke kear yokatenond wumɨr okatam. Sɨ kon onggɨtyam wumɨr e yingg yiyenyɨn wa pɨlwa.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Sɨ kon nony aen da ɨtemb re b'ogɨljog e wanɨm dɨdea ngɨmngai wɨmenam rɨja im re wɨn yu wekenyɨt, nokɨp yu re bebɨg kɨma b'ɨdgotnena wɨn e.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ɨ rada man kongga kɨma e mɨbnyɨt, goro man nya oraka teyeninyɨt mor konggam pɨlke b'ɨtrari wɨmenam. Ɨ kwa rada man kongga kesa b'ɨtrari e mɨbnyɨt, man goro nya oraka teyeninyɨt kongga okatam.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ajɨ yet ra man kongga o leo okasɨt, ɨtemb re ma negɨr mɨle e mornɨm. Ajɨ ra man molkongga mɨlend mɨtɨbnyɨt, man opima bebɨg takasinyɨt onggɨt molkongga wɨmena wɨngɨrɨnd. Sɨ kon ma singi en wɨn onggɨtyam bebɨg takatenenindam. Sɨ onggɨt paemb kon wen yɨmak yɨt amneninyɨn.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kwa onggɨtyam yɨt nitindenyɨn ra wanɨm ma. Sɨ gowukoi wɨn re kea tuko e awɨk. Sɨ yu ke yepim re kongga kɨma wekeny, ton b'ogla b'obogɨl wɨn rakateninem Godɨmna wɨko omnɨkam odede ɨt re kongga kesa rɨga pɨla re dɨde.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ɨ yepim re yii b'ɨrɨnenand wekeny, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da ton ma opima yii b'ɨrɨnenanj. Ɨ kwa yepim re samɨnd wekeny, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da ton ma sam im. Ɨ kwa yepim re gasa imdand wekeny, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da towa awɨr im gasa ebnainy.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ɨ yepim re onggɨtyam gowukoi gasa ingaena eyenanj, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da onggɨtyam gowukoi gasa re ma ukoi im towanɨm. Mop nokɨp onggɨt gowukoi wɨmena yɨrkokar mɨle re kea b'edamkena e yik.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Sɨ kon singi en da wɨn onggɨt gowukoi nony bebɨgɨm pɨlke b'ɨtrari rɨga na tekenyɨt. Ɨ kongga kesa rɨga nony bebɨg aukeneny re Yonggyamɨmna wɨko gatab nate odedemb da, “Kon rɨdede nya kae Yonggyamɨnd samɨm omnenyɨn?”
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ajɨ kongga kɨma rɨgat nony bebɨg aukeneny re gowukoi wɨko gatab nate odedemb da, “Kon rɨdede nya kae kor konggand samɨm tomnenenyɨn?”
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Sɨ ton re nony nɨmognɨmog e aukeneny. Ɨ kwa leo kesa kongga dɨde pɨl esopai kesa ngɨmngayɨt nony bebɨg aukeneny re Yonggyamɨmna wɨko gatab nato. Sɨ ton kupkakupka jɨ ke dɨde wɨngawɨnga ke Yonggyamɨm pɨlwa b'akaeneny yɨna omnenam. Ajɨ leo kɨma konggat nony bebɨg aukeneny re gowukoi gasa gatab nato odedemb da, “Kon rɨdede nya kae kor leond samɨm omnenenyɨn?”
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ɨ kon onggɨtyam yɨt apureninyɨn re wanɨm b'ogɨl mim, ajɨ ma gar bebɨg wa oramita mim wen ɨl angkinyɨn. Ajɨ kon ɨnte singi aenyɨn da wɨn wɨmena tuwenyɨt b'ogɨljog dɨmdɨm mɨlend, dɨde kwa wɨn kupkakupka b'akaena tuwenyɨt Yonggyamɨm pɨlwa, ajɨ goro b'akaena tuwenɨm nɨnda mɨle wa pɨlwa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ajɨ yet ra nony menamena omnɨk da ton ma b'ogɨl nya kae b'ingaeny tina konggam ogeni ngɨmngayɨm pɨlwa, nokɨp ton kea onggɨt ngɨmngayɨnd yɨr wong da tina kemag re kea ɨgoukena yii leo kɨma awowɨm. Ɨ ton rɨgat b'ogla yamnɨk rɨrɨrkɨp omnam tina tɨrɨr omni molkongga gatab. Sɨ ton b'ogla tina singi rɨrɨrɨnd onggɨt ngɨmngayɨnd wakat ti konggam. Ɨ ɨtemb re ma negɨr mɨle e tinɨm. Sɨ ton b'ogla b'akata!
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ajɨ yet ra tina garɨnd danda kɨma ɨmjas da, “Kon ma ɨta kongga tokasɨn,” dɨde rada ti awɨr e nanggamog omnɨkam yɨbnau. Sɨ ton rɨrɨr e tinajog singi rɨrɨrɨnd omnɨkam. Ɨ rada ton kea tɨrɨr yomnonj tinajog garɨnd da, “Kon koinajog ogeni ngɨmngai okati kesa towamen,” sɨ ton b'ogɨljog mɨle e yomnɨk.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Sɨ onggɨt paemb ra yɨpa rɨgat tinajog ogeni ngɨmngayɨnd ti konggam tokas, sɨ ton ma negɨr mɨle e yomnɨk. Ajɨ ra ton kwa maka tin tokas, sɨ ton ɨmɨnjog b'ogɨl mɨle e yomnɨk.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ɨ kongga re ti leomna b'ingawa wɨra nato wɨbɨm ɨt re onggɨt wɨnɨnd ti leo yilo wɨmena yikeny. Ajɨ ra ti leo uj tainy, ton re b'ɨtrari kongga o tɨbɨm yɨpa b'enga leo okatam. Sɨ ton b'ogla tina singi rɨrɨrɨnd yɨpa b'enga leo yakat, ajɨ ɨna rɨga yete re gar ke utkunda rɨga yɨbɨm.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ɨ kon koina nonyɨk b'amdena ke nitindenyɨn. Sɨ ra ton b'enga leo okas, ɨtemb re ma negɨr mɨle e tinɨm. Ajɨ ra ton dɨdea leo kesa tɨbɨm, ɨtemb re b'ogɨl omnijog mɨle e tinɨm. Ɨ kon nony aen da Godɨmna Wɨngawɨngate ken ningaeny onggɨt yɨt opurenam.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.