1 Coríntios 7

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sɨ kon wen mɨra tamninyɨn ra waina b'arkena gatab e rɨna re wɨn nɨrɨkautondam. Sɨ ɨtemb re b'ogɨljog e ra rɨgat maka konggand pɨl tesopai.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ajɨ rɨga re negɨr b'iyena mɨle singi nasim wekeny. Sɨ onggɨt paemb yɨpayɨpa rɨga wa b'ogla towainajog kongga rebnain dɨde kwa yɨpayɨpa kongga wa b'ogla towainajog leo rebnain.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ɨ leot b'ogla ita wɨnɨnd ti konggamna singi rɨrɨrkɨp wamnɨkaenenin nokɨp ton re ti leo e. Ɨ konggat daka b'ogla odede yɨpa wɨp nya ke ti leomna singi rɨrɨrkɨp yamnɨkaenenin nokɨp ton re ti kongga o.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Sɨ konggat ma rɨrɨr o tinajog jɨwɨm yonggyam tainy ajɨ ti leote. Ɨ odede yɨpa wɨp ke leot daka ma rɨrɨr e tinajog jɨwɨm yonggyam tainy ajɨ ti konggato.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Sɨ wɨn goro waina jɨ b'ɨsaya tuwenɨm molkongga wɨngɨrɨnd. Ajɨ wɨn ɨna onggɨtyam mɨle nena omnɨkenenya ɨt re da wɨn molkongga b'ogla naska yɨpand tɨrɨr omnya b'ɨsaya gangga okatam, nokɨm da ɨdenat wɨn b'atkaenya yɨr opmitenam. Ajɨ onggɨt kak ke wɨn b'ogla b'usaya yɨpa wa taukenenya, nokɨm da ɨdenat Satana maka waina b'agoka kesa b'iyena singi tengaeniny wen negɨr nya ke otonkenam.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ajɨ kon onggɨt gatab apureninyɨn re ma b'ingawa yɨt na ajɨ b'ugowa yɨt na.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ɨ kon singi en da rako ɨja na komkesa rɨga b'imdi kesa wekeny odede kon re dɨde. Ajɨ yɨpayɨpa rɨgap b'engabenga yiyag wurar im akatenenanj Godɨm pɨlke. Sɨ nɨnda rɨgap yiyag wurar akatenanj re b'imda wɨmena mim, ɨ kwa daka nɨnda rɨgap re b'imda kesa wɨmena mim.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Sɨ kon onggɨtyam yɨt nitindenyɨn ra b'imdi kesa rɨga dɨde mik kongga wa pɨlwa e. Ɨ ɨtemb re b'ogɨljog e towanɨm ra ton b'imdi kesa tenta wɨmena tuweny odede kon re dɨde.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ajɨ ra ton maka rɨrɨr taukanj towalenggyam b'agokam b'iyena singi mɨlem pɨlke, ton b'ogla kongga kɨma, o leo kɨma raukinem. Mop nokɨp ɨtemb re b'ogɨljog e towanɨm b'imdam, ajɨ ma b'ogɨl e towanɨm onggɨtyam b'iyena mɨle yɨrngɨi tekeneny.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ɨ kon onggɨtyam b'ingawa yɨt nitinjɨn ra towanɨm ma yepim re b'imdi wekeny. Ɨ ma konten tengainyɨn ajɨ Yonggyamte. Sɨ konggat goro kwa rewaikit ti leom pɨlke.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ajɨ rada ke konggat ti leom pɨlke ewaikis, ton b'ogla b'enga leo okati kesa wɨmena weken, o ton b'ogla b'usaya ti leom pɨlwa rɨtend yɨpand awowɨm. Ɨ kwa leot daka goro kwa ti konggand bondɨk wamɨn.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ɨ kwa kon onggɨtyam yɨt nitindenyɨn ra towanɨm ma yepim re wa wɨngɨrɨnd nɨnda komb rɨga wekeny. Ajɨ Yonggyam maike onggɨtyam yɨt yopulitonj. Sɨ ra ya mana yɨpa gar ke utkunda rɨgam kongga ɨbnau yeto re maka Yesund gar ke utkunda ke yokas, ɨ ra ket ɨtomb konggat ti leond singi iyeny yɨpand wɨmenam, ti leot goro kwa onggɨt konggand bondɨk wamɨn.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ɨ kwa ra ya mana yɨpa gar ke utkunda konggam leo tɨbnau yete re maka Yesund gar ke utkunda ke yokas, ɨ ra ket ɨtemb leot ti konggand singi tiyeny yɨpand wɨmenam, ti konggat goro kwa onggɨt leond bondɨk yamɨn.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Mop nokɨp gar ke utkunda konggamna b'ogɨl molkongga wɨmena mɨlete gar ke utkunda kesa ti leond daka Godɨm wɨpɨnd yɨna rɨgam omɨny. Ɨ kwa gar ke utkunda leomna b'ogɨl molkongga wɨmena mɨlete gar ke utkunda kesa ti konggand daka Godɨm wɨpɨnd yɨna konggam tomɨny. Ajɨ ra maka ra wɨn odede omnɨkya, waina b'ɨgawar ra kɨlkɨl im tekeny Godɨm wɨpɨnd. Ajɨ yu ton re kea yɨna auki im wekeny Godɨm wɨpɨnd.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ajɨ ra onggɨt gar ke utkunda kesa leot o konggat singi tainy ewaikitam, sɨ ton b'ogla rewaikit. Sɨ wɨn gar ke utkunda rɨga o kongga ma opima odede mɨle bebɨg ke takatenindam. Ajɨ wa omanda nonyɨnd owamya da God wen molkonggam ara emokinonj re ngɨmbla kɨma wɨmena mana.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Mop nokɨp wɨn gar ke utkunda kongga, ma wɨn wumɨr im da ra wɨn b'obogɨl gar ke utkunda wɨmenand tuwenyɨt, sɨ waina leowarɨp opima amaya yɨrkokar okasi? Ɨ kwa wɨn gar ke utkunda rɨga, ma wɨn wumɨr im da ra wɨn b'obogɨl gar ke utkunda wɨmenand tuwenyɨt, sɨ waina konggawarɨp opima amaya yɨrkokar okasi?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ɨ Yonggyam wen yɨpayɨpa rɨrɨr nat yingg amnɨkinonj dɨde God kwa wen yɨpayɨpa rɨrɨr nat ara emokinonj b'engabenga nya ke wɨmenam. Sɨ wɨn b'ogla ɨja na onggɨt rɨrɨrɨnd wɨmena tuwenyɨt. Ɨ ɨntemb jɨ kon komkesa sosi nata b'ingawa yoramitenyɨn.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Sɨ yet re God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj re God tin ara yemokonj, ton goro kwa wugɨm yergɨnat onggɨtyam mal eomnenam. Ɨ kwa yet re maka ɨtemb God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj re God tin ara yemokonj, ton goro kwa ɨtemb God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yakat onggɨt gɨm ke mal okatam.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ɨ onggɨt God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨlet re makwa ɨta nangga e yisɨpkis, ɨ daka God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle kesat re makwa ɨta nangga e yisɨpkis. Ajɨ ukoijog yisɨpkis re Godɨmna b'ingawa yɨt yɨmta undokam e.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sɨ wɨn yɨpayɨpa rɨgap b'ogla omanda onggɨt mɨlend wɨmena tuwenyɨt rɨkɨnd re wɨn wekenot re God wen ara emokinonj.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ɨ yet re man wɨko rɨga mɨbnot re God men ara memokonj, sɨ man goro nony kubɨr taet onggɨt gatab. Ajɨ rada mor ɨta nya mɨbnau b'ɨtrari rɨga awowɨm, sɨ ɨtemb re b'ogɨljog e b'ɨtrari rɨga awowɨm.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Mop nokɨp yet re wɨko rɨga yɨbnonj re God tin ara yemokonj Yonggyam kɨma yɨpand awowɨm, ton re Yonggyamɨmna rɨga e. Sɨ kwa ton re b'ɨtrari rɨga e. Ɨ kwa odede yɨpa wɨp nya ke yet re b'ɨtrari rɨga yɨbnonj re God tin ara yemokonj, ton re Kerisomna wɨko rɨga e.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ɨ God wen akasinonj re ukoi mɨra kena. Sɨ wɨn goro ket kwa rɨga wa wɨko rɨga taukinam!
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Sɨ kor nany dɨde yɨngganwar, wɨn yɨpayɨpa rɨga omanda God kɨma yɨpand wɨmena tuwenyɨt onggɨt mɨlend rɨkɨnd re God wen ara emokinonj.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ɨ kon maka Yonggyamɨm pɨlke pɨl esopai kesa ngɨmngai gatab b'ingawa yɨt yokasɨn. Ajɨ kon re nony ɨjai rɨga en, nokɨp kon kea Yonggyamɨm pɨlke kear yokatenond wumɨr okatam. Sɨ kon onggɨtyam wumɨr e yingg yiyenyɨn wa pɨlwa.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sɨ kon nony aen da ɨtemb re b'ogɨljog e wanɨm dɨdea ngɨmngai wɨmenam rɨja im re wɨn yu wekenyɨt, nokɨp yu re bebɨg kɨma b'ɨdgotnena wɨn e.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ɨ rada man kongga kɨma e mɨbnyɨt, goro man nya oraka teyeninyɨt mor konggam pɨlke b'ɨtrari wɨmenam. Ɨ kwa rada man kongga kesa b'ɨtrari e mɨbnyɨt, man goro nya oraka teyeninyɨt kongga okatam.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ajɨ yet ra man kongga o leo okasɨt, ɨtemb re ma negɨr mɨle e mornɨm. Ajɨ ra man molkongga mɨlend mɨtɨbnyɨt, man opima bebɨg takasinyɨt onggɨt molkongga wɨmena wɨngɨrɨnd. Sɨ kon ma singi en wɨn onggɨtyam bebɨg takatenenindam. Sɨ onggɨt paemb kon wen yɨmak yɨt amneninyɨn.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kwa onggɨtyam yɨt nitindenyɨn ra wanɨm ma. Sɨ gowukoi wɨn re kea tuko e awɨk. Sɨ yu ke yepim re kongga kɨma wekeny, ton b'ogla b'obogɨl wɨn rakateninem Godɨmna wɨko omnɨkam odede ɨt re kongga kesa rɨga pɨla re dɨde.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ɨ yepim re yii b'ɨrɨnenand wekeny, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da ton ma opima yii b'ɨrɨnenanj. Ɨ kwa yepim re samɨnd wekeny, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da ton ma sam im. Ɨ kwa yepim re gasa imdand wekeny, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da towa awɨr im gasa ebnainy.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ɨ yepim re onggɨtyam gowukoi gasa ingaena eyenanj, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da onggɨtyam gowukoi gasa re ma ukoi im towanɨm. Mop nokɨp onggɨt gowukoi wɨmena yɨrkokar mɨle re kea b'edamkena e yik.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Sɨ kon singi en da wɨn onggɨt gowukoi nony bebɨgɨm pɨlke b'ɨtrari rɨga na tekenyɨt. Ɨ kongga kesa rɨga nony bebɨg aukeneny re Yonggyamɨmna wɨko gatab nate odedemb da, “Kon rɨdede nya kae Yonggyamɨnd samɨm omnenyɨn?”
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ajɨ kongga kɨma rɨgat nony bebɨg aukeneny re gowukoi wɨko gatab nate odedemb da, “Kon rɨdede nya kae kor konggand samɨm tomnenenyɨn?”
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Sɨ ton re nony nɨmognɨmog e aukeneny. Ɨ kwa leo kesa kongga dɨde pɨl esopai kesa ngɨmngayɨt nony bebɨg aukeneny re Yonggyamɨmna wɨko gatab nato. Sɨ ton kupkakupka jɨ ke dɨde wɨngawɨnga ke Yonggyamɨm pɨlwa b'akaeneny yɨna omnenam. Ajɨ leo kɨma konggat nony bebɨg aukeneny re gowukoi gasa gatab nato odedemb da, “Kon rɨdede nya kae kor leond samɨm omnenenyɨn?”
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ɨ kon onggɨtyam yɨt apureninyɨn re wanɨm b'ogɨl mim, ajɨ ma gar bebɨg wa oramita mim wen ɨl angkinyɨn. Ajɨ kon ɨnte singi aenyɨn da wɨn wɨmena tuwenyɨt b'ogɨljog dɨmdɨm mɨlend, dɨde kwa wɨn kupkakupka b'akaena tuwenyɨt Yonggyamɨm pɨlwa, ajɨ goro b'akaena tuwenɨm nɨnda mɨle wa pɨlwa.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ajɨ yet ra nony menamena omnɨk da ton ma b'ogɨl nya kae b'ingaeny tina konggam ogeni ngɨmngayɨm pɨlwa, nokɨp ton kea onggɨt ngɨmngayɨnd yɨr wong da tina kemag re kea ɨgoukena yii leo kɨma awowɨm. Ɨ ton rɨgat b'ogla yamnɨk rɨrɨrkɨp omnam tina tɨrɨr omni molkongga gatab. Sɨ ton b'ogla tina singi rɨrɨrɨnd onggɨt ngɨmngayɨnd wakat ti konggam. Ɨ ɨtemb re ma negɨr mɨle e tinɨm. Sɨ ton b'ogla b'akata!
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ajɨ yet ra tina garɨnd danda kɨma ɨmjas da, “Kon ma ɨta kongga tokasɨn,” dɨde rada ti awɨr e nanggamog omnɨkam yɨbnau. Sɨ ton rɨrɨr e tinajog singi rɨrɨrɨnd omnɨkam. Ɨ rada ton kea tɨrɨr yomnonj tinajog garɨnd da, “Kon koinajog ogeni ngɨmngai okati kesa towamen,” sɨ ton b'ogɨljog mɨle e yomnɨk.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Sɨ onggɨt paemb ra yɨpa rɨgat tinajog ogeni ngɨmngayɨnd ti konggam tokas, sɨ ton ma negɨr mɨle e yomnɨk. Ajɨ ra ton kwa maka tin tokas, sɨ ton ɨmɨnjog b'ogɨl mɨle e yomnɨk.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ɨ kongga re ti leomna b'ingawa wɨra nato wɨbɨm ɨt re onggɨt wɨnɨnd ti leo yilo wɨmena yikeny. Ajɨ ra ti leo uj tainy, ton re b'ɨtrari kongga o tɨbɨm yɨpa b'enga leo okatam. Sɨ ton b'ogla tina singi rɨrɨrɨnd yɨpa b'enga leo yakat, ajɨ ɨna rɨga yete re gar ke utkunda rɨga yɨbɨm.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ɨ kon koina nonyɨk b'amdena ke nitindenyɨn. Sɨ ra ton b'enga leo okas, ɨtemb re ma negɨr mɨle e tinɨm. Ajɨ ra ton dɨdea leo kesa tɨbɨm, ɨtemb re b'ogɨl omnijog mɨle e tinɨm. Ɨ kon nony aen da Godɨmna Wɨngawɨngate ken ningaeny onggɨt yɨt opurenam.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.