1 Coríntios 7
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Sɨ kon wen mɨra tamninyɨn ra waina b'arkena gatab e rɨna re wɨn nɨrɨkautondam. Sɨ ɨtemb re b'ogɨljog e ra rɨgat maka konggand pɨl tesopai.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ajɨ rɨga re negɨr b'iyena mɨle singi nasim wekeny. Sɨ onggɨt paemb yɨpayɨpa rɨga wa b'ogla towainajog kongga rebnain dɨde kwa yɨpayɨpa kongga wa b'ogla towainajog leo rebnain.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ɨ leot b'ogla ita wɨnɨnd ti konggamna singi rɨrɨrkɨp wamnɨkaenenin nokɨp ton re ti leo e. Ɨ konggat daka b'ogla odede yɨpa wɨp nya ke ti leomna singi rɨrɨrkɨp yamnɨkaenenin nokɨp ton re ti kongga o.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sɨ konggat ma rɨrɨr o tinajog jɨwɨm yonggyam tainy ajɨ ti leote. Ɨ odede yɨpa wɨp ke leot daka ma rɨrɨr e tinajog jɨwɨm yonggyam tainy ajɨ ti konggato.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Sɨ wɨn goro waina jɨ b'ɨsaya tuwenɨm molkongga wɨngɨrɨnd. Ajɨ wɨn ɨna onggɨtyam mɨle nena omnɨkenenya ɨt re da wɨn molkongga b'ogla naska yɨpand tɨrɨr omnya b'ɨsaya gangga okatam, nokɨm da ɨdenat wɨn b'atkaenya yɨr opmitenam. Ajɨ onggɨt kak ke wɨn b'ogla b'usaya yɨpa wa taukenenya, nokɨm da ɨdenat Satana maka waina b'agoka kesa b'iyena singi tengaeniny wen negɨr nya ke otonkenam.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ajɨ kon onggɨt gatab apureninyɨn re ma b'ingawa yɨt na ajɨ b'ugowa yɨt na.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ɨ kon singi en da rako ɨja na komkesa rɨga b'imdi kesa wekeny odede kon re dɨde. Ajɨ yɨpayɨpa rɨgap b'engabenga yiyag wurar im akatenenanj Godɨm pɨlke. Sɨ nɨnda rɨgap yiyag wurar akatenanj re b'imda wɨmena mim, ɨ kwa daka nɨnda rɨgap re b'imda kesa wɨmena mim.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Sɨ kon onggɨtyam yɨt nitindenyɨn ra b'imdi kesa rɨga dɨde mik kongga wa pɨlwa e. Ɨ ɨtemb re b'ogɨljog e towanɨm ra ton b'imdi kesa tenta wɨmena tuweny odede kon re dɨde.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ajɨ ra ton maka rɨrɨr taukanj towalenggyam b'agokam b'iyena singi mɨlem pɨlke, ton b'ogla kongga kɨma, o leo kɨma raukinem. Mop nokɨp ɨtemb re b'ogɨljog e towanɨm b'imdam, ajɨ ma b'ogɨl e towanɨm onggɨtyam b'iyena mɨle yɨrngɨi tekeneny.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ɨ kon onggɨtyam b'ingawa yɨt nitinjɨn ra towanɨm ma yepim re b'imdi wekeny. Ɨ ma konten tengainyɨn ajɨ Yonggyamte. Sɨ konggat goro kwa rewaikit ti leom pɨlke.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ajɨ rada ke konggat ti leom pɨlke ewaikis, ton b'ogla b'enga leo okati kesa wɨmena weken, o ton b'ogla b'usaya ti leom pɨlwa rɨtend yɨpand awowɨm. Ɨ kwa leot daka goro kwa ti konggand bondɨk wamɨn.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ɨ kwa kon onggɨtyam yɨt nitindenyɨn ra towanɨm ma yepim re wa wɨngɨrɨnd nɨnda komb rɨga wekeny. Ajɨ Yonggyam maike onggɨtyam yɨt yopulitonj. Sɨ ra ya mana yɨpa gar ke utkunda rɨgam kongga ɨbnau yeto re maka Yesund gar ke utkunda ke yokas, ɨ ra ket ɨtomb konggat ti leond singi iyeny yɨpand wɨmenam, ti leot goro kwa onggɨt konggand bondɨk wamɨn.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ɨ kwa ra ya mana yɨpa gar ke utkunda konggam leo tɨbnau yete re maka Yesund gar ke utkunda ke yokas, ɨ ra ket ɨtemb leot ti konggand singi tiyeny yɨpand wɨmenam, ti konggat goro kwa onggɨt leond bondɨk yamɨn.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mop nokɨp gar ke utkunda konggamna b'ogɨl molkongga wɨmena mɨlete gar ke utkunda kesa ti leond daka Godɨm wɨpɨnd yɨna rɨgam omɨny. Ɨ kwa gar ke utkunda leomna b'ogɨl molkongga wɨmena mɨlete gar ke utkunda kesa ti konggand daka Godɨm wɨpɨnd yɨna konggam tomɨny. Ajɨ ra maka ra wɨn odede omnɨkya, waina b'ɨgawar ra kɨlkɨl im tekeny Godɨm wɨpɨnd. Ajɨ yu ton re kea yɨna auki im wekeny Godɨm wɨpɨnd.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ajɨ ra onggɨt gar ke utkunda kesa leot o konggat singi tainy ewaikitam, sɨ ton b'ogla rewaikit. Sɨ wɨn gar ke utkunda rɨga o kongga ma opima odede mɨle bebɨg ke takatenindam. Ajɨ wa omanda nonyɨnd owamya da God wen molkonggam ara emokinonj re ngɨmbla kɨma wɨmena mana.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mop nokɨp wɨn gar ke utkunda kongga, ma wɨn wumɨr im da ra wɨn b'obogɨl gar ke utkunda wɨmenand tuwenyɨt, sɨ waina leowarɨp opima amaya yɨrkokar okasi? Ɨ kwa wɨn gar ke utkunda rɨga, ma wɨn wumɨr im da ra wɨn b'obogɨl gar ke utkunda wɨmenand tuwenyɨt, sɨ waina konggawarɨp opima amaya yɨrkokar okasi?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ɨ Yonggyam wen yɨpayɨpa rɨrɨr nat yingg amnɨkinonj dɨde God kwa wen yɨpayɨpa rɨrɨr nat ara emokinonj b'engabenga nya ke wɨmenam. Sɨ wɨn b'ogla ɨja na onggɨt rɨrɨrɨnd wɨmena tuwenyɨt. Ɨ ɨntemb jɨ kon komkesa sosi nata b'ingawa yoramitenyɨn.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Sɨ yet re God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj re God tin ara yemokonj, ton goro kwa wugɨm yergɨnat onggɨtyam mal eomnenam. Ɨ kwa yet re maka ɨtemb God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj re God tin ara yemokonj, ton goro kwa ɨtemb God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yakat onggɨt gɨm ke mal okatam.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ɨ onggɨt God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨlet re makwa ɨta nangga e yisɨpkis, ɨ daka God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle kesat re makwa ɨta nangga e yisɨpkis. Ajɨ ukoijog yisɨpkis re Godɨmna b'ingawa yɨt yɨmta undokam e.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Sɨ wɨn yɨpayɨpa rɨgap b'ogla omanda onggɨt mɨlend wɨmena tuwenyɨt rɨkɨnd re wɨn wekenot re God wen ara emokinonj.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ɨ yet re man wɨko rɨga mɨbnot re God men ara memokonj, sɨ man goro nony kubɨr taet onggɨt gatab. Ajɨ rada mor ɨta nya mɨbnau b'ɨtrari rɨga awowɨm, sɨ ɨtemb re b'ogɨljog e b'ɨtrari rɨga awowɨm.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Mop nokɨp yet re wɨko rɨga yɨbnonj re God tin ara yemokonj Yonggyam kɨma yɨpand awowɨm, ton re Yonggyamɨmna rɨga e. Sɨ kwa ton re b'ɨtrari rɨga e. Ɨ kwa odede yɨpa wɨp nya ke yet re b'ɨtrari rɨga yɨbnonj re God tin ara yemokonj, ton re Kerisomna wɨko rɨga e.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ɨ God wen akasinonj re ukoi mɨra kena. Sɨ wɨn goro ket kwa rɨga wa wɨko rɨga taukinam!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Sɨ kor nany dɨde yɨngganwar, wɨn yɨpayɨpa rɨga omanda God kɨma yɨpand wɨmena tuwenyɨt onggɨt mɨlend rɨkɨnd re God wen ara emokinonj.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ɨ kon maka Yonggyamɨm pɨlke pɨl esopai kesa ngɨmngai gatab b'ingawa yɨt yokasɨn. Ajɨ kon re nony ɨjai rɨga en, nokɨp kon kea Yonggyamɨm pɨlke kear yokatenond wumɨr okatam. Sɨ kon onggɨtyam wumɨr e yingg yiyenyɨn wa pɨlwa.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Sɨ kon nony aen da ɨtemb re b'ogɨljog e wanɨm dɨdea ngɨmngai wɨmenam rɨja im re wɨn yu wekenyɨt, nokɨp yu re bebɨg kɨma b'ɨdgotnena wɨn e.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ɨ rada man kongga kɨma e mɨbnyɨt, goro man nya oraka teyeninyɨt mor konggam pɨlke b'ɨtrari wɨmenam. Ɨ kwa rada man kongga kesa b'ɨtrari e mɨbnyɨt, man goro nya oraka teyeninyɨt kongga okatam.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ajɨ yet ra man kongga o leo okasɨt, ɨtemb re ma negɨr mɨle e mornɨm. Ajɨ ra man molkongga mɨlend mɨtɨbnyɨt, man opima bebɨg takasinyɨt onggɨt molkongga wɨmena wɨngɨrɨnd. Sɨ kon ma singi en wɨn onggɨtyam bebɨg takatenenindam. Sɨ onggɨt paemb kon wen yɨmak yɨt amneninyɨn.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kwa onggɨtyam yɨt nitindenyɨn ra wanɨm ma. Sɨ gowukoi wɨn re kea tuko e awɨk. Sɨ yu ke yepim re kongga kɨma wekeny, ton b'ogla b'obogɨl wɨn rakateninem Godɨmna wɨko omnɨkam odede ɨt re kongga kesa rɨga pɨla re dɨde.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ɨ yepim re yii b'ɨrɨnenand wekeny, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da ton ma opima yii b'ɨrɨnenanj. Ɨ kwa yepim re samɨnd wekeny, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da ton ma sam im. Ɨ kwa yepim re gasa imdand wekeny, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da towa awɨr im gasa ebnainy.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ɨ yepim re onggɨtyam gowukoi gasa ingaena eyenanj, ton b'ogla ɨja na wɨmena wowen odede wɨp da onggɨtyam gowukoi gasa re ma ukoi im towanɨm. Mop nokɨp onggɨt gowukoi wɨmena yɨrkokar mɨle re kea b'edamkena e yik.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Sɨ kon singi en da wɨn onggɨt gowukoi nony bebɨgɨm pɨlke b'ɨtrari rɨga na tekenyɨt. Ɨ kongga kesa rɨga nony bebɨg aukeneny re Yonggyamɨmna wɨko gatab nate odedemb da, “Kon rɨdede nya kae Yonggyamɨnd samɨm omnenyɨn?”
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ajɨ kongga kɨma rɨgat nony bebɨg aukeneny re gowukoi wɨko gatab nate odedemb da, “Kon rɨdede nya kae kor konggand samɨm tomnenenyɨn?”
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Sɨ ton re nony nɨmognɨmog e aukeneny. Ɨ kwa leo kesa kongga dɨde pɨl esopai kesa ngɨmngayɨt nony bebɨg aukeneny re Yonggyamɨmna wɨko gatab nato. Sɨ ton kupkakupka jɨ ke dɨde wɨngawɨnga ke Yonggyamɨm pɨlwa b'akaeneny yɨna omnenam. Ajɨ leo kɨma konggat nony bebɨg aukeneny re gowukoi gasa gatab nato odedemb da, “Kon rɨdede nya kae kor leond samɨm omnenenyɨn?”
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ɨ kon onggɨtyam yɨt apureninyɨn re wanɨm b'ogɨl mim, ajɨ ma gar bebɨg wa oramita mim wen ɨl angkinyɨn. Ajɨ kon ɨnte singi aenyɨn da wɨn wɨmena tuwenyɨt b'ogɨljog dɨmdɨm mɨlend, dɨde kwa wɨn kupkakupka b'akaena tuwenyɨt Yonggyamɨm pɨlwa, ajɨ goro b'akaena tuwenɨm nɨnda mɨle wa pɨlwa.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ajɨ yet ra nony menamena omnɨk da ton ma b'ogɨl nya kae b'ingaeny tina konggam ogeni ngɨmngayɨm pɨlwa, nokɨp ton kea onggɨt ngɨmngayɨnd yɨr wong da tina kemag re kea ɨgoukena yii leo kɨma awowɨm. Ɨ ton rɨgat b'ogla yamnɨk rɨrɨrkɨp omnam tina tɨrɨr omni molkongga gatab. Sɨ ton b'ogla tina singi rɨrɨrɨnd onggɨt ngɨmngayɨnd wakat ti konggam. Ɨ ɨtemb re ma negɨr mɨle e tinɨm. Sɨ ton b'ogla b'akata!
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ajɨ yet ra tina garɨnd danda kɨma ɨmjas da, “Kon ma ɨta kongga tokasɨn,” dɨde rada ti awɨr e nanggamog omnɨkam yɨbnau. Sɨ ton rɨrɨr e tinajog singi rɨrɨrɨnd omnɨkam. Ɨ rada ton kea tɨrɨr yomnonj tinajog garɨnd da, “Kon koinajog ogeni ngɨmngai okati kesa towamen,” sɨ ton b'ogɨljog mɨle e yomnɨk.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Sɨ onggɨt paemb ra yɨpa rɨgat tinajog ogeni ngɨmngayɨnd ti konggam tokas, sɨ ton ma negɨr mɨle e yomnɨk. Ajɨ ra ton kwa maka tin tokas, sɨ ton ɨmɨnjog b'ogɨl mɨle e yomnɨk.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ɨ kongga re ti leomna b'ingawa wɨra nato wɨbɨm ɨt re onggɨt wɨnɨnd ti leo yilo wɨmena yikeny. Ajɨ ra ti leo uj tainy, ton re b'ɨtrari kongga o tɨbɨm yɨpa b'enga leo okatam. Sɨ ton b'ogla tina singi rɨrɨrɨnd yɨpa b'enga leo yakat, ajɨ ɨna rɨga yete re gar ke utkunda rɨga yɨbɨm.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ɨ kon koina nonyɨk b'amdena ke nitindenyɨn. Sɨ ra ton b'enga leo okas, ɨtemb re ma negɨr mɨle e tinɨm. Ajɨ ra ton dɨdea leo kesa tɨbɨm, ɨtemb re b'ogɨl omnijog mɨle e tinɨm. Ɨ kon nony aen da Godɨmna Wɨngawɨngate ken ningaeny onggɨt yɨt opurenam.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.