1 Coríntios 3
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Ɨ kor nany dɨde yɨngganwar, kon ma rɨrɨr na opurenam awond wa pɨlwa odede ɨt re kon apureninyɨn towa pɨlwa yepim re wɨngawɨnga ke rɨgajog owɨnki wekeny. Ajɨ kon ɨja na wɨp wen yɨt amninond opi re gɨm ke gowukoi rɨga re dɨde o papa b'ɨga re dɨde yepim re Yesund gar ke utkunda ke yokasi.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Sɨ kon wen okɨka eyeninond re ngom mebo kena, ajɨ maka angeninond owoujog ke. Mop nokɨp wɨn re ma rɨrɨr na aukɨtondam onggɨtyam owoujog owowɨm, ajɨ daka kwa yu ke wɨn ma rɨrɨr im.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Mop nokɨp wɨn wekenyɨt re gɨm ke gowukoi rɨga im-a ngɨrpu yu. Sɨ wa wɨngɨrɨnd opima nonyɨk b'ɨponena mɨle dɨde leny b'agawa mɨle. Sɨ rɨka wɨn ma gɨm ke gowukoi rɨga im-a wekenyɨt? Dɨde rɨka wɨn ma gowukoi rɨgaina mɨle rɨrɨr nasim wɨmena wuwenyɨt?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Sɨ ra wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat b'atgenai, ɨ ton bu b'iyena yɨt indeny da, “Kon re Polɨm tab ke rɨga en,” ɨ kwa yɨpat da, “Kon re Apolom tab ke rɨga en.” Sɨ rɨngma, ma wɨn gowukoi rɨga im-a wekenyɨt?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Sɨ yete jɨ Apolo? Ɨ daka yete jɨ Pol? Sɨn re Godɨmna wɨko rɨga i ya pɨlkena re wɨn gar ke utkunda yokatonda. Sɨ sɨn yɨpayɨpa ɨna wɨko omnɨka eyeninonda rɨna re Yonggyam sowa nokawonj omnɨkam.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Sɨ kon tuny esinond ɨ Apolo daka nyɨ ɨsanka eyeninonj. Ajɨ Godɨt ket owɨnka eyeninonj.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Sɨ onggɨt paemb ɨtot rɨga re ma ukoi e ɨ daka nyɨ ɨsanka rɨga kwa ma ukoi e. Ajɨ God yet re owɨnka eyeninonj re ukoijog e.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ɨ ɨtot rɨga ake nyɨ ɨsanka rɨga re yɨpa rɨrɨr wɨko rɨga i ebnya. Ajɨ ton yɨpayɨpa towainajog mɨra takasinya ra dem towainajog b'asowa rɨrɨr nasi.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Mop nokɨp sɨn re Godɨmna wɨkomad i nɨbnya. Ɨ wɨn re Godɨmna sopapu im dɨde Godɨmna met im.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Sɨ God kea wurar nokawonj ɨ kon onggɨt wurar rɨrɨrɨnd met orangapu pɨpmet yɨspɨkond b'ogɨl multekɨp kɨma met oranga rɨga re dɨde. Ajɨ kwa nɨnda rɨgap daka ket ɨta met oranga yiyenyi onggɨt ɨspɨki met orangapu pɨpmet kumbɨnd. Sɨ ton yɨpayɨpa b'ogla b'obogɨl yɨr yeyene rɨdede e ton onggɨtyam ɨspɨki met orangapu pɨpmet kumbɨnd b'obogɨl met oranga iyenyi.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Mop nokɨp met orangapu pɨpmet re kea ɨspɨki e, sɨ makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr e b'enga met orangapu pɨpmet ɨspɨk. Sɨ ɨtemb met orangapu pɨpmet isɨpkitam re Yesute.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Sɨ ra met oranga rɨgap onggɨtyam met orangapu pɨpmetɨnd met oranga iyenyi, ton rɨrɨr im odede gasa ingaenam, opi re gold, ɨ silba, ɨ b'ogɨl ngɨndngɨnd gɨmo, ɨ wul ɨ tɨb, ɨ dɨde papar.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ɨ yɨpayɨpa rɨgaina omnɨki wɨko opima pɨta taukanj dem, mop nokɨp b'ɨsagɨka bibɨrte wul ke imbrɨka ke pɨta wa tamnɨkiny dem. Sɨ onggɨt wulte yɨpayɨpa rɨgaina omnɨki wɨko tatonkeniny dem rɨdede wɨp wɨko im.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ɨ ra onggɨt wulɨt maka imbrɨk dem yɨpa rɨgamna wɨko ke orangi met, ton ɨta b'ogɨl mɨra okas dem.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ɨ ra wulɨt tina wɨko ke orangi met imbrɨk, ton makwa ɨta b'ogɨl mɨra okas dem. Ajɨ ton tilenggyam ɨta yɨrkokar okas dem, ajɨ odede wɨp e dem ɨt re wul dɨmɨl wɨngɨr ke edata re dɨde.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Sɨ ma wɨn wumɨr im da wɨn re Godɨmna yɨnamet im dɨde Godɨmna Wɨngawɨnga wɨmena yikeny re wa wɨngɨr nate?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ɨ yet ra Godɨmna yɨnamet negɨr omnɨk, God ɨta onggɨt rɨgand negɨr omnɨk. Mop nokɨp Godɨmna yɨnamet re yɨnayɨna e yɨbɨm. Sɨ wɨdaka re onggɨtyam yɨnamet im.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Goro yɨpa rɨgat molenggyam b'atɨnygɨnenɨm! Wa wɨngɨrɨnd yet ra man nonyɨk b'atɨmdenyɨt da, “Kon re b'ogɨl multekɨp rɨga en onggɨt gowukoyɨnd,” sɨ man b'ogla korɨrkorɨr rɨga ae! Nokɨm da ɨdenat man ket ɨmɨnjog b'ogɨl multekɨp rɨga taet.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Mop nokɨp onggɨt gowukoyɨmna b'ogɨl multekɨp re Godɨm wɨpɨnd korɨrkorɨr e. Nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “God gowukoi b'ogɨl multekɨp rɨga imda eyeniny re towaina multekɨp ke rabem b'amnena mɨle kaim.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ɨ kwa b'usaya yindeny da, “Yonggyam gowukoi b'ogɨl multekɨp rɨgaina nonyɨk b'amdena wumɨr e yɨbɨm odede da opimemb re kɨp kesa im.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Sɨ onggɨt paemb wɨn goro b'atɨsoureninam rɨga wa gatab. Mop nokɨp komkesa gasa wekeny re wa mima.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pol, ɨ Apolo, ɨ Kepa ɨt re Petro, ɨ gowukoi, ɨ yɨrkokar, ɨ uj, ɨ yunɨm gasa, ɨ dɨde warɨm gasa, opimemb komkesa re wa mima.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Ɨ wɨn re Keriso mima, dɨde Keriso re God ma.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.