1 Coríntios 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨ kor nany dɨde yɨngganwar, kon ma rɨrɨr na opurenam awond wa pɨlwa odede ɨt re kon apureninyɨn towa pɨlwa yepim re wɨngawɨnga ke rɨgajog owɨnki wekeny. Ajɨ kon ɨja na wɨp wen yɨt amninond opi re gɨm ke gowukoi rɨga re dɨde o papa b'ɨga re dɨde yepim re Yesund gar ke utkunda ke yokasi.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Sɨ kon wen okɨka eyeninond re ngom mebo kena, ajɨ maka angeninond owoujog ke. Mop nokɨp wɨn re ma rɨrɨr na aukɨtondam onggɨtyam owoujog owowɨm, ajɨ daka kwa yu ke wɨn ma rɨrɨr im.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Mop nokɨp wɨn wekenyɨt re gɨm ke gowukoi rɨga im-a ngɨrpu yu. Sɨ wa wɨngɨrɨnd opima nonyɨk b'ɨponena mɨle dɨde leny b'agawa mɨle. Sɨ rɨka wɨn ma gɨm ke gowukoi rɨga im-a wekenyɨt? Dɨde rɨka wɨn ma gowukoi rɨgaina mɨle rɨrɨr nasim wɨmena wuwenyɨt?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Sɨ ra wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat b'atgenai, ɨ ton bu b'iyena yɨt indeny da, “Kon re Polɨm tab ke rɨga en,” ɨ kwa yɨpat da, “Kon re Apolom tab ke rɨga en.” Sɨ rɨngma, ma wɨn gowukoi rɨga im-a wekenyɨt?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Sɨ yete jɨ Apolo? Ɨ daka yete jɨ Pol? Sɨn re Godɨmna wɨko rɨga i ya pɨlkena re wɨn gar ke utkunda yokatonda. Sɨ sɨn yɨpayɨpa ɨna wɨko omnɨka eyeninonda rɨna re Yonggyam sowa nokawonj omnɨkam.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Sɨ kon tuny esinond ɨ Apolo daka nyɨ ɨsanka eyeninonj. Ajɨ Godɨt ket owɨnka eyeninonj.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Sɨ onggɨt paemb ɨtot rɨga re ma ukoi e ɨ daka nyɨ ɨsanka rɨga kwa ma ukoi e. Ajɨ God yet re owɨnka eyeninonj re ukoijog e.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ɨ ɨtot rɨga ake nyɨ ɨsanka rɨga re yɨpa rɨrɨr wɨko rɨga i ebnya. Ajɨ ton yɨpayɨpa towainajog mɨra takasinya ra dem towainajog b'asowa rɨrɨr nasi.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Mop nokɨp sɨn re Godɨmna wɨkomad i nɨbnya. Ɨ wɨn re Godɨmna sopapu im dɨde Godɨmna met im.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Sɨ God kea wurar nokawonj ɨ kon onggɨt wurar rɨrɨrɨnd met orangapu pɨpmet yɨspɨkond b'ogɨl multekɨp kɨma met oranga rɨga re dɨde. Ajɨ kwa nɨnda rɨgap daka ket ɨta met oranga yiyenyi onggɨt ɨspɨki met orangapu pɨpmet kumbɨnd. Sɨ ton yɨpayɨpa b'ogla b'obogɨl yɨr yeyene rɨdede e ton onggɨtyam ɨspɨki met orangapu pɨpmet kumbɨnd b'obogɨl met oranga iyenyi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Mop nokɨp met orangapu pɨpmet re kea ɨspɨki e, sɨ makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr e b'enga met orangapu pɨpmet ɨspɨk. Sɨ ɨtemb met orangapu pɨpmet isɨpkitam re Yesute.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Sɨ ra met oranga rɨgap onggɨtyam met orangapu pɨpmetɨnd met oranga iyenyi, ton rɨrɨr im odede gasa ingaenam, opi re gold, ɨ silba, ɨ b'ogɨl ngɨndngɨnd gɨmo, ɨ wul ɨ tɨb, ɨ dɨde papar.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ɨ yɨpayɨpa rɨgaina omnɨki wɨko opima pɨta taukanj dem, mop nokɨp b'ɨsagɨka bibɨrte wul ke imbrɨka ke pɨta wa tamnɨkiny dem. Sɨ onggɨt wulte yɨpayɨpa rɨgaina omnɨki wɨko tatonkeniny dem rɨdede wɨp wɨko im.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ɨ ra onggɨt wulɨt maka imbrɨk dem yɨpa rɨgamna wɨko ke orangi met, ton ɨta b'ogɨl mɨra okas dem.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Ɨ ra wulɨt tina wɨko ke orangi met imbrɨk, ton makwa ɨta b'ogɨl mɨra okas dem. Ajɨ ton tilenggyam ɨta yɨrkokar okas dem, ajɨ odede wɨp e dem ɨt re wul dɨmɨl wɨngɨr ke edata re dɨde.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Sɨ ma wɨn wumɨr im da wɨn re Godɨmna yɨnamet im dɨde Godɨmna Wɨngawɨnga wɨmena yikeny re wa wɨngɨr nate?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ɨ yet ra Godɨmna yɨnamet negɨr omnɨk, God ɨta onggɨt rɨgand negɨr omnɨk. Mop nokɨp Godɨmna yɨnamet re yɨnayɨna e yɨbɨm. Sɨ wɨdaka re onggɨtyam yɨnamet im.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Goro yɨpa rɨgat molenggyam b'atɨnygɨnenɨm! Wa wɨngɨrɨnd yet ra man nonyɨk b'atɨmdenyɨt da, “Kon re b'ogɨl multekɨp rɨga en onggɨt gowukoyɨnd,” sɨ man b'ogla korɨrkorɨr rɨga ae! Nokɨm da ɨdenat man ket ɨmɨnjog b'ogɨl multekɨp rɨga taet.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Mop nokɨp onggɨt gowukoyɨmna b'ogɨl multekɨp re Godɨm wɨpɨnd korɨrkorɨr e. Nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “God gowukoi b'ogɨl multekɨp rɨga imda eyeniny re towaina multekɨp ke rabem b'amnena mɨle kaim.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Ɨ kwa b'usaya yindeny da, “Yonggyam gowukoi b'ogɨl multekɨp rɨgaina nonyɨk b'amdena wumɨr e yɨbɨm odede da opimemb re kɨp kesa im.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Sɨ onggɨt paemb wɨn goro b'atɨsoureninam rɨga wa gatab. Mop nokɨp komkesa gasa wekeny re wa mima.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Pol, ɨ Apolo, ɨ Kepa ɨt re Petro, ɨ gowukoi, ɨ yɨrkokar, ɨ uj, ɨ yunɨm gasa, ɨ dɨde warɨm gasa, opimemb komkesa re wa mima.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Ɨ wɨn re Keriso mima, dɨde Keriso re God ma.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.