1 Coríntios 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ kor nany dɨde yɨngganwar, kon ma rɨrɨr na opurenam awond wa pɨlwa odede ɨt re kon apureninyɨn towa pɨlwa yepim re wɨngawɨnga ke rɨgajog owɨnki wekeny. Ajɨ kon ɨja na wɨp wen yɨt amninond opi re gɨm ke gowukoi rɨga re dɨde o papa b'ɨga re dɨde yepim re Yesund gar ke utkunda ke yokasi.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Sɨ kon wen okɨka eyeninond re ngom mebo kena, ajɨ maka angeninond owoujog ke. Mop nokɨp wɨn re ma rɨrɨr na aukɨtondam onggɨtyam owoujog owowɨm, ajɨ daka kwa yu ke wɨn ma rɨrɨr im.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Mop nokɨp wɨn wekenyɨt re gɨm ke gowukoi rɨga im-a ngɨrpu yu. Sɨ wa wɨngɨrɨnd opima nonyɨk b'ɨponena mɨle dɨde leny b'agawa mɨle. Sɨ rɨka wɨn ma gɨm ke gowukoi rɨga im-a wekenyɨt? Dɨde rɨka wɨn ma gowukoi rɨgaina mɨle rɨrɨr nasim wɨmena wuwenyɨt?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Sɨ ra wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat b'atgenai, ɨ ton bu b'iyena yɨt indeny da, “Kon re Polɨm tab ke rɨga en,” ɨ kwa yɨpat da, “Kon re Apolom tab ke rɨga en.” Sɨ rɨngma, ma wɨn gowukoi rɨga im-a wekenyɨt?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Sɨ yete jɨ Apolo? Ɨ daka yete jɨ Pol? Sɨn re Godɨmna wɨko rɨga i ya pɨlkena re wɨn gar ke utkunda yokatonda. Sɨ sɨn yɨpayɨpa ɨna wɨko omnɨka eyeninonda rɨna re Yonggyam sowa nokawonj omnɨkam.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Sɨ kon tuny esinond ɨ Apolo daka nyɨ ɨsanka eyeninonj. Ajɨ Godɨt ket owɨnka eyeninonj.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Sɨ onggɨt paemb ɨtot rɨga re ma ukoi e ɨ daka nyɨ ɨsanka rɨga kwa ma ukoi e. Ajɨ God yet re owɨnka eyeninonj re ukoijog e.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ɨ ɨtot rɨga ake nyɨ ɨsanka rɨga re yɨpa rɨrɨr wɨko rɨga i ebnya. Ajɨ ton yɨpayɨpa towainajog mɨra takasinya ra dem towainajog b'asowa rɨrɨr nasi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Mop nokɨp sɨn re Godɨmna wɨkomad i nɨbnya. Ɨ wɨn re Godɨmna sopapu im dɨde Godɨmna met im.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Sɨ God kea wurar nokawonj ɨ kon onggɨt wurar rɨrɨrɨnd met orangapu pɨpmet yɨspɨkond b'ogɨl multekɨp kɨma met oranga rɨga re dɨde. Ajɨ kwa nɨnda rɨgap daka ket ɨta met oranga yiyenyi onggɨt ɨspɨki met orangapu pɨpmet kumbɨnd. Sɨ ton yɨpayɨpa b'ogla b'obogɨl yɨr yeyene rɨdede e ton onggɨtyam ɨspɨki met orangapu pɨpmet kumbɨnd b'obogɨl met oranga iyenyi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Mop nokɨp met orangapu pɨpmet re kea ɨspɨki e, sɨ makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr e b'enga met orangapu pɨpmet ɨspɨk. Sɨ ɨtemb met orangapu pɨpmet isɨpkitam re Yesute.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Sɨ ra met oranga rɨgap onggɨtyam met orangapu pɨpmetɨnd met oranga iyenyi, ton rɨrɨr im odede gasa ingaenam, opi re gold, ɨ silba, ɨ b'ogɨl ngɨndngɨnd gɨmo, ɨ wul ɨ tɨb, ɨ dɨde papar.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ɨ yɨpayɨpa rɨgaina omnɨki wɨko opima pɨta taukanj dem, mop nokɨp b'ɨsagɨka bibɨrte wul ke imbrɨka ke pɨta wa tamnɨkiny dem. Sɨ onggɨt wulte yɨpayɨpa rɨgaina omnɨki wɨko tatonkeniny dem rɨdede wɨp wɨko im.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Ɨ ra onggɨt wulɨt maka imbrɨk dem yɨpa rɨgamna wɨko ke orangi met, ton ɨta b'ogɨl mɨra okas dem.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ɨ ra wulɨt tina wɨko ke orangi met imbrɨk, ton makwa ɨta b'ogɨl mɨra okas dem. Ajɨ ton tilenggyam ɨta yɨrkokar okas dem, ajɨ odede wɨp e dem ɨt re wul dɨmɨl wɨngɨr ke edata re dɨde.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Sɨ ma wɨn wumɨr im da wɨn re Godɨmna yɨnamet im dɨde Godɨmna Wɨngawɨnga wɨmena yikeny re wa wɨngɨr nate?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ɨ yet ra Godɨmna yɨnamet negɨr omnɨk, God ɨta onggɨt rɨgand negɨr omnɨk. Mop nokɨp Godɨmna yɨnamet re yɨnayɨna e yɨbɨm. Sɨ wɨdaka re onggɨtyam yɨnamet im.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Goro yɨpa rɨgat molenggyam b'atɨnygɨnenɨm! Wa wɨngɨrɨnd yet ra man nonyɨk b'atɨmdenyɨt da, “Kon re b'ogɨl multekɨp rɨga en onggɨt gowukoyɨnd,” sɨ man b'ogla korɨrkorɨr rɨga ae! Nokɨm da ɨdenat man ket ɨmɨnjog b'ogɨl multekɨp rɨga taet.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Mop nokɨp onggɨt gowukoyɨmna b'ogɨl multekɨp re Godɨm wɨpɨnd korɨrkorɨr e. Nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “God gowukoi b'ogɨl multekɨp rɨga imda eyeniny re towaina multekɨp ke rabem b'amnena mɨle kaim.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ɨ kwa b'usaya yindeny da, “Yonggyam gowukoi b'ogɨl multekɨp rɨgaina nonyɨk b'amdena wumɨr e yɨbɨm odede da opimemb re kɨp kesa im.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Sɨ onggɨt paemb wɨn goro b'atɨsoureninam rɨga wa gatab. Mop nokɨp komkesa gasa wekeny re wa mima.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Pol, ɨ Apolo, ɨ Kepa ɨt re Petro, ɨ gowukoi, ɨ yɨrkokar, ɨ uj, ɨ yunɨm gasa, ɨ dɨde warɨm gasa, opimemb komkesa re wa mima.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Ɨ wɨn re Keriso mima, dɨde Keriso re God ma.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.