1 Coríntios 16
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Ɨ kon yɨna rɨga yɨm okawam wulkɨp oramka gatab yɨt e nitindenyɨn. Sɨ kon kea Galatiya sosind onggɨt gatab b'ingawa yɨt yoramitond. Sɨ wɨdaka odede yɨpa wɨp nya ke wulkɨp oramka mɨle omnɨka teyenindam.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Sɨ wɨn opima yɨpayɨpa wɨko bibɨr wɨngɨrɨnd wulkɨp imda eyenindam. Sɨ wɨn b'ogla onggɨt imdi wulkɨp wɨngɨrɨnd nɨnda obagɨka teyenindam Godɨm pɨlwa oramkam. Ɨ ket wɨn b'ogla ita Sandend yɨr opmita wɨnɨnd wulkɨp oramka teyenindam, ngɨrpu bobo tamnɨkindam ongapam. Nokɨm da ɨdenat wɨn maka kor liyal wulkɨp oramka teyenindam dem ra kon netken wa pɨlwa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Sɨ ra kon netken dem wa pɨlwa, wɨn waina nony ɨjai rɨga na tabagɨkindam dem. Ɨ kon ket opimemb waina obagɨki rɨga tetmɨkisinyɨn dem koina peba kɨma. Sɨ tonpimemb ket onggɨtyam waina ongapi wurar wulkɨp eiranj dem de Yerusalem taun wa.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ajɨ rada ɨtemb re b'ogɨljog e kornɨm daka menonɨm ton kɨma, sɨ ton toko kon kɨma wou dem.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ɨ kon ɨta menon okatenyɨn Makedoniya eriya nata. Ɨ onggɨt kak kaemb ket kon netken dem wa pɨlwa.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ɨ kon ama rɨka wɨn kɨma sobijog pɨnjog e ngai nɨtɨbnyɨn dem, o rɨka kon ama de gɨbɨl wɨn undwasɨn dem. Nokɨm da ɨdenat wɨn yɨm notkaenya dem nyawɨnd ingaena gasa ke ɨ ket nɨtmɨkisya dem rɨtata ra kon menon okasɨn.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mop nokɨp kon ma singi en nyatnyata wen yɨr ongongɨm sobijog ganggand, ajɨ kor ɨta singi sobijog pɨnjog ngai wɨmenam wɨn kɨma rada Yonggyam ɨta nɨtɨnjɨkis dem.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ajɨ kon kwa ɨndama nɨtɨbnyɨn Epeso taunɨnd, ngɨrpu ra Pentikos diyamdiyam wɨn okas dem.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Mop nokɨp God kor mora ukoi kana nɨpangendau kornɨm danda kɨma Tina wɨko omnɨkam dɨkɨnd Epeso taunɨnd, ajɨ jogjog rɨgap ken opima negɨr omnam ɨl ongka niyenyi.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ɨ ra Timote ik wa pɨlwa, wɨn b'obogɨl yɨr ɨpkya, nokɨm da ɨdenat ton moga kesa wɨn kɨma ɨbɨm. Mop nokɨp ton Yonggyamɨmna wɨko e omnɨka yiyeny odede koda re dɨde.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Sɨ onggɨt paemb wɨn goro somop ke tin yɨr ongya dem. Ajɨ ra ton menon okas dem, wɨn b'ogla tin yɨm usmurena iyenya dem tinɨm nyawɨnd ingaena gasa ke dɨde ket ɨtmɨkisya ngɨmbla kɨma kor pɨlwa menonɨm. Mop nokɨp kon tina yɨr yungaen nɨnda gar ke utkunda rɨga kɨma opendam.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ɨ kon kwa ket gar ke utkunda yɨnggan Apolom gatab nitindenyɨn. Kon jogjogpyam tin yugoenond menonɨm wa pɨlwa nɨnda gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar kɨma. Ajɨ ton yu makwa ɨta singi aeny menonɨm. Ajɨ ra tinɨm b'ogɨl wɨn tainy, ɨta ton menon okas wa pɨlwa.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ɨ wɨn yɨr kɨma wekene, ɨ danda kɨma owɨnki wekene gar ke utkundand, ɨ rɨgajog pɨla moga kesa mɨle amnɨkina, ɨ dɨde jɨjab kɨma wekene.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ɨ wɨn b'ogla singi b'iyena kɨma komkesa gasa amnɨkinam!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn wumɨr im wekenyɨt Stepana b'ubɨgawar gatab da ton re naskajog gar ke utkunda rɨga na aukɨto Akaya eriya wɨngɨrɨnd. Ɨ dɨde ton ket towalenggyam b'abagento yɨna rɨga wa wɨko omnɨkam. Sɨ kon wen tugoinyɨn da,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 wɨdaka b'atkaindam odede rɨga wa pɨlwa dɨde kwa komkesa rɨga wa pɨlwa yepim re yɨpand gɨlgɨl God ma wɨko omnɨka eyenanj dɨde b'asowa wuweny onggɨt wɨkond.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ɨ opi re waina obagɨki rɨga, Stepana ɨ Portunato ɨ dɨde Akaiko, ɨ ton kea ken nodarmi, ɨ dɨde tonpiya ket waina bebɨg gatab kombkomb wɨko rɨrɨrkɨp yomnyɨmi. Sɨ onggɨt paemb kon sam aenyɨn.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Sɨ ton kea ken dɨde wen gar ngɨmbla nomnɨto. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla odede rɨga b'obogɨl ɨsnawa teyenindam.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ɨ sosi rɨnsim re wekeny Asiya eriya wɨngɨrɨnd wen wɨdaemb yɨt amnanj. Ɨ Akwila ake Priskila molkongga yɨpand onggɨtyam sosi rɨga kɨma yepim re towaina metɨnd b'eomenenanj, ton gar ke wɨdaemb yɨt amnanj Yonggyamɨm nyɨ kɨma.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ɨ kwa komkesa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepim re wekeny dɨkɨnd wen wɨdaemb yɨt amnanj. Ɨ wɨn b'ogla walenggyam walenggyam simesime taenindam yɨna b'amongnena kɨma.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ɨtenemb kon Pol, konsim koinajog yɨm ke wa wɨdaemb yɨt erɨkainyɨn.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Sɨ yet ra maka Yonggyamɨnd singi iyeny, sɨ ton negɨr sake yakat! Marana ta! —Metkɨm ayo, sowa Yonggyam!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Yonggyam Yesumna wurar wɨn kɨma!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ɨ koina singi komkesa wɨn kɨma Keriso Yesum nyɨwɨnd, ɨmɨnjog!
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.