1 Coríntios 16
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Ɨ kon yɨna rɨga yɨm okawam wulkɨp oramka gatab yɨt e nitindenyɨn. Sɨ kon kea Galatiya sosind onggɨt gatab b'ingawa yɨt yoramitond. Sɨ wɨdaka odede yɨpa wɨp nya ke wulkɨp oramka mɨle omnɨka teyenindam.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Sɨ wɨn opima yɨpayɨpa wɨko bibɨr wɨngɨrɨnd wulkɨp imda eyenindam. Sɨ wɨn b'ogla onggɨt imdi wulkɨp wɨngɨrɨnd nɨnda obagɨka teyenindam Godɨm pɨlwa oramkam. Ɨ ket wɨn b'ogla ita Sandend yɨr opmita wɨnɨnd wulkɨp oramka teyenindam, ngɨrpu bobo tamnɨkindam ongapam. Nokɨm da ɨdenat wɨn maka kor liyal wulkɨp oramka teyenindam dem ra kon netken wa pɨlwa.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Sɨ ra kon netken dem wa pɨlwa, wɨn waina nony ɨjai rɨga na tabagɨkindam dem. Ɨ kon ket opimemb waina obagɨki rɨga tetmɨkisinyɨn dem koina peba kɨma. Sɨ tonpimemb ket onggɨtyam waina ongapi wurar wulkɨp eiranj dem de Yerusalem taun wa.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ajɨ rada ɨtemb re b'ogɨljog e kornɨm daka menonɨm ton kɨma, sɨ ton toko kon kɨma wou dem.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ɨ kon ɨta menon okatenyɨn Makedoniya eriya nata. Ɨ onggɨt kak kaemb ket kon netken dem wa pɨlwa.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ɨ kon ama rɨka wɨn kɨma sobijog pɨnjog e ngai nɨtɨbnyɨn dem, o rɨka kon ama de gɨbɨl wɨn undwasɨn dem. Nokɨm da ɨdenat wɨn yɨm notkaenya dem nyawɨnd ingaena gasa ke ɨ ket nɨtmɨkisya dem rɨtata ra kon menon okasɨn.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Mop nokɨp kon ma singi en nyatnyata wen yɨr ongongɨm sobijog ganggand, ajɨ kor ɨta singi sobijog pɨnjog ngai wɨmenam wɨn kɨma rada Yonggyam ɨta nɨtɨnjɨkis dem.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ajɨ kon kwa ɨndama nɨtɨbnyɨn Epeso taunɨnd, ngɨrpu ra Pentikos diyamdiyam wɨn okas dem.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Mop nokɨp God kor mora ukoi kana nɨpangendau kornɨm danda kɨma Tina wɨko omnɨkam dɨkɨnd Epeso taunɨnd, ajɨ jogjog rɨgap ken opima negɨr omnam ɨl ongka niyenyi.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Ɨ ra Timote ik wa pɨlwa, wɨn b'obogɨl yɨr ɨpkya, nokɨm da ɨdenat ton moga kesa wɨn kɨma ɨbɨm. Mop nokɨp ton Yonggyamɨmna wɨko e omnɨka yiyeny odede koda re dɨde.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Sɨ onggɨt paemb wɨn goro somop ke tin yɨr ongya dem. Ajɨ ra ton menon okas dem, wɨn b'ogla tin yɨm usmurena iyenya dem tinɨm nyawɨnd ingaena gasa ke dɨde ket ɨtmɨkisya ngɨmbla kɨma kor pɨlwa menonɨm. Mop nokɨp kon tina yɨr yungaen nɨnda gar ke utkunda rɨga kɨma opendam.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Ɨ kon kwa ket gar ke utkunda yɨnggan Apolom gatab nitindenyɨn. Kon jogjogpyam tin yugoenond menonɨm wa pɨlwa nɨnda gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar kɨma. Ajɨ ton yu makwa ɨta singi aeny menonɨm. Ajɨ ra tinɨm b'ogɨl wɨn tainy, ɨta ton menon okas wa pɨlwa.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Ɨ wɨn yɨr kɨma wekene, ɨ danda kɨma owɨnki wekene gar ke utkundand, ɨ rɨgajog pɨla moga kesa mɨle amnɨkina, ɨ dɨde jɨjab kɨma wekene.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ɨ wɨn b'ogla singi b'iyena kɨma komkesa gasa amnɨkinam!
14 Façam tudo com amor.
15 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn wumɨr im wekenyɨt Stepana b'ubɨgawar gatab da ton re naskajog gar ke utkunda rɨga na aukɨto Akaya eriya wɨngɨrɨnd. Ɨ dɨde ton ket towalenggyam b'abagento yɨna rɨga wa wɨko omnɨkam. Sɨ kon wen tugoinyɨn da,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 wɨdaka b'atkaindam odede rɨga wa pɨlwa dɨde kwa komkesa rɨga wa pɨlwa yepim re yɨpand gɨlgɨl God ma wɨko omnɨka eyenanj dɨde b'asowa wuweny onggɨt wɨkond.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Ɨ opi re waina obagɨki rɨga, Stepana ɨ Portunato ɨ dɨde Akaiko, ɨ ton kea ken nodarmi, ɨ dɨde tonpiya ket waina bebɨg gatab kombkomb wɨko rɨrɨrkɨp yomnyɨmi. Sɨ onggɨt paemb kon sam aenyɨn.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Sɨ ton kea ken dɨde wen gar ngɨmbla nomnɨto. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla odede rɨga b'obogɨl ɨsnawa teyenindam.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Ɨ sosi rɨnsim re wekeny Asiya eriya wɨngɨrɨnd wen wɨdaemb yɨt amnanj. Ɨ Akwila ake Priskila molkongga yɨpand onggɨtyam sosi rɨga kɨma yepim re towaina metɨnd b'eomenenanj, ton gar ke wɨdaemb yɨt amnanj Yonggyamɨm nyɨ kɨma.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ɨ kwa komkesa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepim re wekeny dɨkɨnd wen wɨdaemb yɨt amnanj. Ɨ wɨn b'ogla walenggyam walenggyam simesime taenindam yɨna b'amongnena kɨma.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ɨtenemb kon Pol, konsim koinajog yɨm ke wa wɨdaemb yɨt erɨkainyɨn.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Sɨ yet ra maka Yonggyamɨnd singi iyeny, sɨ ton negɨr sake yakat! Marana ta! —Metkɨm ayo, sowa Yonggyam!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Yonggyam Yesumna wurar wɨn kɨma!
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ɨ koina singi komkesa wɨn kɨma Keriso Yesum nyɨwɨnd, ɨmɨnjog!
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.