1 Coríntios 16

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨ kon yɨna rɨga yɨm okawam wulkɨp oramka gatab yɨt e nitindenyɨn. Sɨ kon kea Galatiya sosind onggɨt gatab b'ingawa yɨt yoramitond. Sɨ wɨdaka odede yɨpa wɨp nya ke wulkɨp oramka mɨle omnɨka teyenindam.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Sɨ wɨn opima yɨpayɨpa wɨko bibɨr wɨngɨrɨnd wulkɨp imda eyenindam. Sɨ wɨn b'ogla onggɨt imdi wulkɨp wɨngɨrɨnd nɨnda obagɨka teyenindam Godɨm pɨlwa oramkam. Ɨ ket wɨn b'ogla ita Sandend yɨr opmita wɨnɨnd wulkɨp oramka teyenindam, ngɨrpu bobo tamnɨkindam ongapam. Nokɨm da ɨdenat wɨn maka kor liyal wulkɨp oramka teyenindam dem ra kon netken wa pɨlwa.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Sɨ ra kon netken dem wa pɨlwa, wɨn waina nony ɨjai rɨga na tabagɨkindam dem. Ɨ kon ket opimemb waina obagɨki rɨga tetmɨkisinyɨn dem koina peba kɨma. Sɨ tonpimemb ket onggɨtyam waina ongapi wurar wulkɨp eiranj dem de Yerusalem taun wa.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ajɨ rada ɨtemb re b'ogɨljog e kornɨm daka menonɨm ton kɨma, sɨ ton toko kon kɨma wou dem.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ɨ kon ɨta menon okatenyɨn Makedoniya eriya nata. Ɨ onggɨt kak kaemb ket kon netken dem wa pɨlwa.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Ɨ kon ama rɨka wɨn kɨma sobijog pɨnjog e ngai nɨtɨbnyɨn dem, o rɨka kon ama de gɨbɨl wɨn undwasɨn dem. Nokɨm da ɨdenat wɨn yɨm notkaenya dem nyawɨnd ingaena gasa ke ɨ ket nɨtmɨkisya dem rɨtata ra kon menon okasɨn.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Mop nokɨp kon ma singi en nyatnyata wen yɨr ongongɨm sobijog ganggand, ajɨ kor ɨta singi sobijog pɨnjog ngai wɨmenam wɨn kɨma rada Yonggyam ɨta nɨtɨnjɨkis dem.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ajɨ kon kwa ɨndama nɨtɨbnyɨn Epeso taunɨnd, ngɨrpu ra Pentikos diyamdiyam wɨn okas dem.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Mop nokɨp God kor mora ukoi kana nɨpangendau kornɨm danda kɨma Tina wɨko omnɨkam dɨkɨnd Epeso taunɨnd, ajɨ jogjog rɨgap ken opima negɨr omnam ɨl ongka niyenyi.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ɨ ra Timote ik wa pɨlwa, wɨn b'obogɨl yɨr ɨpkya, nokɨm da ɨdenat ton moga kesa wɨn kɨma ɨbɨm. Mop nokɨp ton Yonggyamɨmna wɨko e omnɨka yiyeny odede koda re dɨde.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Sɨ onggɨt paemb wɨn goro somop ke tin yɨr ongya dem. Ajɨ ra ton menon okas dem, wɨn b'ogla tin yɨm usmurena iyenya dem tinɨm nyawɨnd ingaena gasa ke dɨde ket ɨtmɨkisya ngɨmbla kɨma kor pɨlwa menonɨm. Mop nokɨp kon tina yɨr yungaen nɨnda gar ke utkunda rɨga kɨma opendam.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ɨ kon kwa ket gar ke utkunda yɨnggan Apolom gatab nitindenyɨn. Kon jogjogpyam tin yugoenond menonɨm wa pɨlwa nɨnda gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar kɨma. Ajɨ ton yu makwa ɨta singi aeny menonɨm. Ajɨ ra tinɨm b'ogɨl wɨn tainy, ɨta ton menon okas wa pɨlwa.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ɨ wɨn yɨr kɨma wekene, ɨ danda kɨma owɨnki wekene gar ke utkundand, ɨ rɨgajog pɨla moga kesa mɨle amnɨkina, ɨ dɨde jɨjab kɨma wekene.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ɨ wɨn b'ogla singi b'iyena kɨma komkesa gasa amnɨkinam!
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn wumɨr im wekenyɨt Stepana b'ubɨgawar gatab da ton re naskajog gar ke utkunda rɨga na aukɨto Akaya eriya wɨngɨrɨnd. Ɨ dɨde ton ket towalenggyam b'abagento yɨna rɨga wa wɨko omnɨkam. Sɨ kon wen tugoinyɨn da,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 wɨdaka b'atkaindam odede rɨga wa pɨlwa dɨde kwa komkesa rɨga wa pɨlwa yepim re yɨpand gɨlgɨl God ma wɨko omnɨka eyenanj dɨde b'asowa wuweny onggɨt wɨkond.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ɨ opi re waina obagɨki rɨga, Stepana ɨ Portunato ɨ dɨde Akaiko, ɨ ton kea ken nodarmi, ɨ dɨde tonpiya ket waina bebɨg gatab kombkomb wɨko rɨrɨrkɨp yomnyɨmi. Sɨ onggɨt paemb kon sam aenyɨn.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Sɨ ton kea ken dɨde wen gar ngɨmbla nomnɨto. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla odede rɨga b'obogɨl ɨsnawa teyenindam.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ɨ sosi rɨnsim re wekeny Asiya eriya wɨngɨrɨnd wen wɨdaemb yɨt amnanj. Ɨ Akwila ake Priskila molkongga yɨpand onggɨtyam sosi rɨga kɨma yepim re towaina metɨnd b'eomenenanj, ton gar ke wɨdaemb yɨt amnanj Yonggyamɨm nyɨ kɨma.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ɨ kwa komkesa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepim re wekeny dɨkɨnd wen wɨdaemb yɨt amnanj. Ɨ wɨn b'ogla walenggyam walenggyam simesime taenindam yɨna b'amongnena kɨma.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ɨtenemb kon Pol, konsim koinajog yɨm ke wa wɨdaemb yɨt erɨkainyɨn.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Sɨ yet ra maka Yonggyamɨnd singi iyeny, sɨ ton negɨr sake yakat! Marana ta! —Metkɨm ayo, sowa Yonggyam!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Yonggyam Yesumna wurar wɨn kɨma!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ɨ koina singi komkesa wɨn kɨma Keriso Yesum nyɨwɨnd, ɨmɨnjog!
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.