1 Coríntios 12

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon ma singi en da wɨn wumɨr kesa tekenyɨt Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar gatab.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ɨ wɨn re kea wumɨr aukɨtondam da wɨn re gar ke utkunda kesa rɨga na wekenot, wɨn menon yokatenonda re yɨt kesa b'anygɨnena god aidol wa pɨlwa na ɨ dɨde ton wen wɨp amnɨkenento re b'engabenga omnɨka nya wa na.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Sɨ onggɨt paemb kon wen wumɨr tamninyɨn ra Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna yiyag wurar gatab b'obogɨl ongwatam yɨt e. Sɨ onggɨt rɨgam ya pɨlnat ra Godɨmna Wɨngawɨnga b'imuri ɨbɨm yɨt opurenam, ton ma rɨrɨr e odede indeny da, “Yesu sake yakat!” Ɨ kwa onggɨt rɨgam ya pɨlnat ra Yɨnayɨna Wɨngawɨnga maka b'imuri ɨbɨm, ton ma rɨrɨr e odede indeny da, “Yesu re kor Yonggyam e.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ɨ opima b'engabenga yiyag wurar wekeny sosi wɨngɨrɨnd, ajɨ yɨpaina Yɨnayɨna Wɨngawɨngate onggɨtyam yiyag wurar rɨga wa ogona eyeniny.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ɨ kwa daka opima b'engabenga pɨpmet wekeny God ma wɨko omnɨkam, ajɨ kwa daka yɨpaina Yonggyamte onggɨtyam pɨpmet rɨga wa ogona eyeniny.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ɨ dɨde opima b'engabenga wɨko wekeny sosi wɨngɨrɨnd, ajɨ yɨpaina Godte onggɨtyam komkesa wɨko ogona eyeniny komkesa rɨga wa omnɨkam.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat re b'engabenga danda im pɨtapɨta amneniny yɨpayɨpa rɨga wa pɨlwa, nokɨm da ɨdenat yɨpayɨpa rɨgap Yɨnayɨna Wɨngawɨngam pɨlke onggɨtyam okati yiyag wurar tengaenenanj kupka sosi b'ogɨl omnam.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Sɨ onggɨt paemb yɨpaina Yɨnayɨna Wɨngawɨngat yɨpa rɨgam yokau re b'ogɨl multekɨp kɨma yɨtkak e rɨga b'obogɨl ugowam, ajɨ kwa yɨpa rɨgam yokau re b'ogɨl wumɨr kɨma yɨtkak e rɨga ouyaenam.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ɨ kwa yɨpaina Yɨnayɨna Wɨngawɨngat yɨpa rɨgam yokau re danda kɨma gar ke utkunda yiyag wurar e, ajɨ kwa onggɨt yɨpaina Yɨnayɨna Wɨngawɨngat yɨpa rɨgam daka yokau re kopa ke rɨga ɨsakendam yiyag wurar e.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ɨ Ton kwa yɨpa rɨgam yokau re kɨd kesa kɨma danda wɨko omnɨkam yiyag wurar e, ɨ kwa yɨpa rɨgam re bage yɨt opurenam yiyag wurar e, ɨ kwa yɨpa rɨgam re b'engabenga wɨngawɨnga ongwatenam yiyag wurar e, ɨ kwa yɨpa rɨgam re b'engabenga yɨt opurenam yiyag wurar e, ajɨ kwa yɨpa rɨgam re b'engabenga yɨt engendurkenam yiyag wurar e.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga re yɨpaina e, dɨde onggɨt yɨpaina Yɨnayɨna Wɨngawɨngate opimemb komkesa yiyag wurar yɨr ɨpka eyeniny, sɨ Tonsim onggɨtyam yiyag wurar yɨpayɨpa rɨga wa ogona eyeniny Tina singi rɨrɨrɨnd.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ɨ jɨ re yɨpaina e, ajɨ ton jogjog kɨpear kɨma e. Ɨ opimemb komkesa jɨwɨmna kɨpear yɨpand b'inkuranj re jɨ e ainy. Ɨ odede yɨpa wɨp ke Keriso daka re yɨpa jɨ e, ajɨ Ton re jogjog kɨpear kɨma e.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Mop nokɨp men komkesa, Ju rɨga dɨde Grik rɨga, ɨ wɨko rɨga dɨde b'ɨtrari rɨga, yɨpaina Yɨnayɨna Wɨngawɨnga na yokatonda ɨ ɨngkenaemb baptiso yokatonda yɨpaina jɨ awowɨm. Sɨ men komkesa onggɨtyam yɨpaina Yɨnayɨna Wɨngawɨngam pɨlkaim nyɨ onaya pɨla danda akatenenindam yɨpand awowɨm.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Mop nokɨp kwa jɨ daka re ma yɨpaina nena kɨpear kɨma e, ajɨ jogjog kɨpear kɨma e.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Sɨ nangga ma jɨ rada pɨsɨt indeny da, “Kon re ma yɨm en, sɨ kon ma jɨwɨm pɨlnate nɨbnyɨn,” ajɨ ɨtemb pɨs re ma ɨta tina opureni yɨt map jɨwɨm pɨlke ewaikiti yɨbɨm.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Sɨ nangga ma jɨ rada yɨpyat indeny da, “Kon re ma yɨrkɨp en, sɨ kon ma jɨwɨm pɨlnate nɨbnyɨn,” ajɨ ɨtemb yɨpya re ma ɨta tina opureni yɨt map jɨwɨm pɨlke ewaikiti yɨbɨm.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ɨ rada kupka jɨ re yɨrkɨp e, sɨ rokate yɨpya ara utkundam? Ɨ kwa rada kupka jɨ re yɨpya e ara utkundenam, sɨ rokate sokak ngɨrang ɨsngɨnenam?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ajɨ God komkesa yɨpayɨpa kɨpear jɨwɨnd oramka eyeninonj re towaina pɨpmet nat Tina ɨsamki singi rɨrɨrɨnd.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Sɨ rako komkesa kɨpear yɨpaina wɨp kɨpear wekeny, sɨ rɨkɨnd rako jɨ yɨbɨm?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ajɨ ɨja emb jɨ da kɨpear re jogjog im, ajɨ jɨ re yɨpaina e.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Sɨ yɨrkɨpɨt ma rɨrɨr e yɨmɨnd omɨny da, “Kon ma ɨta men singi motɨnenyɨn ingaenam.” Ɨ kwa daka moptekɨpɨt ma rɨrɨr e pɨs tamɨny da, “Kon ma osiya wen singi tamnenenyɨn ingaenam.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ɨ kwa daka men jɨwɨnd nɨnda kɨpear opima ɨrɨnena eyenindam da ton re danda kesa kɨpear im wekeny. Ajɨ ton jɨwɨnd wekeny re ɨmɨnjog ingaenam kɨpear im.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ɨ kwa men nɨnda jɨwɨnd kɨpear opima nonyɨk ɨrɨnena eyenindam da ton re ma b'ogɨl ɨsnawa kɨma kɨpear im wekeny. Ajɨ men opima onggɨtyam kɨpear b'ogɨl ɨsnawa kɨma ejga eyenindam. Ɨ men kwa opima b'obogɨl yɨr ɨpka eyenindam onggɨtyam kɨpear rɨnsim re men ma singi im rɨga wa ouyawam.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ajɨ men ma opima singi eyenindam onggɨtyam kɨpear b'obogɨl yɨr ɨpkam rɨnsim re men singi rɨga wa ouyawam. Ajɨ God opimemb kɨpear ukoijog esnaeneniny rɨnsim re men yɨr ke awaenenindam. Sɨ odede nya kenaemb God komkesa kɨpear jɨwɨnd eomkisinonj.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Nokɨm da ɨdenat jɨwɨnd kɨpearɨp maka b'u b'iyena mɨle tamnɨkenanj, ajɨ b'ogla komkesa kɨpear yɨpaina nonykok kɨma towalenggyam towalenggyam nony kubɨr aena wowen.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Sɨ rada yɨpa kɨpearɨt b'ɨdgotnena okas, sɨ komkesa kɨpear opima yɨpand gɨlgɨl onggɨtyam b'ɨdgotnena okatenyi. Ɨ kwa rada yɨpa kɨpearɨt esourena okas, sɨ komkesa kɨpear opima yɨpand gɨlgɨl onggɨtyam sam okatenyi.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Sɨ wɨn yɨpand sosi aindam re Kerisomna jɨ e, dɨde wɨn yɨpayɨpa rɨga re Tina kɨpear im.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Sɨ Godɨt onggɨt sosind b'engabenga pɨpmet aramkinonj rɨga wa ogonam, naskajog re ɨtmɨkitijog rɨga, ɨ nɨmogɨm re bageyam, ɨ nowam re ouyaena rɨga, ɨ onggɨt kak ke re kɨd kesa kɨma danda wɨko omnɨkam yiyag wurar okati rɨga, ɨ onggɨt kak ke re kopa rɨga ɨsakendam yiyag wurar okati rɨga, ɨ kwa yɨm b'akawam yiyag wurar okati rɨga, ɨ kwa wɨp iyenam yiyag wurar okati rɨga, ɨ dɨde kwa b'engabenga yɨt opurenam yiyag wurar okati rɨga.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Sɨ rɨngma, rɨka komkesa re ɨtmɨkitijog rɨga im? Ɨ rɨka komkesa re bageyam im? Ɨ rɨka komkesa re ouyaena rɨga im? Ɨ rɨka komkesa re kɨd kesa kɨma danda wɨko omnɨkam yiyag wurar okati rɨga im?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ɨ rɨka komkesa re kopa rɨga ɨsakendam yiyag wurar okati rɨga im? Ɨ rɨka komkesa rɨgap apurenanj b'engabenga yɨt im? Ɨ rɨka komkesa rɨgapim engendurkenanj b'engabenga yɨt? Nayɨ, ma ɨja im.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ajɨ wɨn b'ogla ukoijog yiyag wurar na oraka teyenindam!
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.