1 Coríntios 11
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Sɨ wɨn b'ogla ɨja na koina lomena yɨmta undoka rɨga aukinam rɨja im re kon Kerisomna lomena yɨmta undoka eyeninyɨn.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ɨ wɨn ɨta ken nonyɨk niyenenya koina komkesa omnɨka gatab ke, ɨ kwa wɨn ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlke b'ɨsateni sosi ma get ke mɨle emorka eyenindam odede rɨngmana re kon wa ogona eyeninond. Sɨ onggɨt paemb kon wen esourena eyeninyɨn.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ajɨ kon singi en wɨn wumɨr okasya onggɨt gatab. Sɨ opi re da yɨpayɨpa rɨgaina mopyam re Kerisote, ɨ konggaina mopyam re ti leote, ɨ dɨde Kerisomna mopyam re Godte.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Sɨ komkesa rɨga yɨpayɨpa yet ra kobɨrgɨm ke mop b'utwangki yɨr opmita omnɨk o bage yɨt pɨtapɨta omneny, ton kea tina mopyam Kerisond ɨngarɨm omnena yiyeny.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ajɨ komkesa kongga yɨpayɨpa yet ra kobɨrgɨm ke mop b'utwangki kesa yɨr opmita omnɨk o bage yɨt pɨtapɨta omneny, ton kea tina mopyam ti leond ɨngarɨm omnena yiyeny. Mop nokɨp odede kongga re yɨpa rɨrɨr o onggɨt negɨr ɨngar kongga kɨma yeto re komkesa mopngɨi b'ɨjgi wɨbɨm.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Sɨ ra konggat maka ra kobɨrgɨm ke mop b'utwangɨk, ton b'ogla tina komkesa mopngɨi b'epɨk. Ajɨ ra ton ɨngar ke b'atkas onggɨtyam mopngɨi b'ɨpki dɨde mopngɨi b'ɨjgi gatabɨm, ton b'ogla kobɨrgɨm ke tina mop b'etwangɨk.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ɨ rɨga re God pɨla omnɨki e dɨde Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma e. Sɨ onggɨt paemb rɨgat goro kwa kobɨrgɨm ke tina mop b'etwangɨk. Ajɨ kongga re ti leomna b'ogɨl ɨnyomarena kɨma o.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Mop nokɨp rɨga re ma konggam pɨlkena aukonj ajɨ konggat rɨgam pɨlke aukonj.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ɨ kwa God rɨga yotobarkonj re ma konggam yɨm okawa mana, ajɨ kongga wotobarkonj re rɨgam yɨm okawa mana.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ɨ kwa daka anerup gar ke utkunda rɨga im yɨr ɨpka eyenanj. Sɨ onggɨt paemb kongga b'ogla kobɨrgɨm ke tina mop b'etwangɨk ouyawam da ton re ti leomna danda wɨra nato wɨbɨm.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ajɨ rɨga ake kongga re Yonggyamɨm pɨlnasi yɨpand ebnya, sɨ kongga ma ɨta tinta tɨbɨm rɨga kesa, ɨ daka rɨga kwa ma ɨta tinta ɨbɨm kongga kesa.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Mop nokɨp kongga re rɨgam pɨlkae b'atobarkonj, dɨde rɨga daka odede yɨpa wɨp ke konggam pɨlkena pɨta awonj. Ajɨ komkesa rɨga ake kongga Godɨm pɨlkaim.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Sɨ wɨn walenggyam b'obogɨl yongwata! Rɨngma, rɨka b'ogɨl e konggat Godɨm pɨlwa yɨr opmitena tikeny kobɨrgɨm ke tina mop b'utwangki kesa?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ɨ waina get ke nony menamena mɨlet daka wen pɨta kɨpɨnd ouyaena eyeniny da rada rɨgam mopngɨi pɨnpɨn im yɨbnainy, ɨtemb re tinɨm ɨsnawa kesa mɨle e.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ajɨ rada konggam mopngɨi pɨnpɨn im wɨbnainy, ɨtemb re tinɨm b'ogɨl ɨnyomarena e. Mop nokɨp God konggam mopngɨi pɨnpɨn wokainonj re tina mop utwangka mana.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ɨ nangga ma jɨ rada nɨnda rɨga opima yɨt b'ugwatenanj onggɨt gatab, ajɨ ma osiya odede mopngɨi omnɨka mɨle ebnya sowa pɨlɨnd dɨde kwa ma osiya Godɨmna sosim pɨlɨnd.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ɨ kon ma opima wen tasoureninyɨn onggɨt b'ingawa yɨt gatab rɨnte ra kon nitindenyɨn. Mop nokɨp waina b'eoma b'engka wuweny re ma b'ogɨljog omnɨka mɨle wa im, ajɨ negɨrjog omnɨka mɨle wa im.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ɨ ɨntemb jɨ naskajog mop. Sɨ kon ɨta yɨdɨr yɨt utkundena nekenyɨn da opima waina sosi wɨngɨrɨnd bu b'iyena mɨle wekeny, opi re wɨn b'eomenenindam yɨr opmitenam. Sɨ kon opima nɨnda onggɨtyam yɨt ɨmɨnjog ke amneninyɨn.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Sɨ wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap b'ogla b'engabenga bu b'iyena rɨga bobo auka wowen dɨde ket yɨt b'ugwatena mɨle pɨta raukinem onggɨt rɨga bobo wɨngɨrɨnd. Nokɨm da ɨdenat God wen tatonkeniny da waina mɨle ɨmɨnjog im o kaokao im ɨ ɨngkaim ket ɨmɨnjog ɨmjati rɨga pɨta wa tapekiny rɨga wa ongwatam.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Sɨ onggɨt paemb wɨn opima b'eomenenindam areto omnɨkam, ajɨ ɨtemb waina mɨle re ma Yonggyamɨmna areto owowɨm omnɨka mɨle e.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mop nokɨp wɨn yɨpayɨpa rɨgap naska naska im waina owou akatenenindam owowɨm, sɨ nɨnda rɨga re owoupa im aukenenanj, ajɨ daka nɨnda rɨga re ɨkpɨp im aukenenanj.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Sɨ wɨn nangga pae odede nenegɨr nya ke areto amnɨkenenindam? Sɨ rɨngma, rɨka wa awɨr im met owowɨm dɨde onaikam? Sɨ nangga pae wɨn odede Godɨmna sosi ɨsnawa kesa yomnɨkenenya dɨde odede gasa kesa rɨga ɨngarɨm amnɨkenenindam? Sɨ b'ogla nangga yɨt im kon wen tamninyɨn? Rɨka rɨrɨr en kon wen tasoureninyɨn? Nayɨ, kon ma opima wen tasoureninyɨn onggɨt gatab.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Mop nokɨp kon ɨnaemb jɨ areto gatab yɨt Yonggyamɨm pɨlke yokatond rɨna re kon wa akainond. Sɨ onggɨt sɨwɨnyɨnd re Yonggyam Yesund tɨb yiyo, Ton ket sana nganja yokatonj,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 dɨde Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj ngɨrpu ket yipkɨkonj. Ɨ Ton ket yindonj da, “Ɨtemb sana nganja re Koina jɨ e rɨnte ra wanɨm takaen. Sɨ wɨn onggɨtyam mɨle emb omnɨka iyenenya Ken nony iyenam.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ɨ re ton diyam seg auto, Yesu kwa yɨpa wɨp nya ke yɨpa kapo yokatonj dɨde ket yindonj da, “Ɨtemb kapo re Koina kus ke oramiti outɨnti sisɨl tɨrɨr omnijog mal e. Sɨ wɨn onggɨtyam mɨle emb omnɨka iyenenya Ken nony iyenam ita wɨnɨnd ra wɨn onggɨtyam kapo onaikenenya.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Mop nokɨp wɨn ita wɨnɨnd ra ɨtemb sana nganja owenenya dɨde ɨtemb kapo onaikenenya, wɨn Yonggyamɨmna uj gatab e pɨtapɨta omnena iyenenya ngɨrpu ra Ton tɨtenj dem.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Sɨ onggɨt paemb yet ra maka rɨrɨrkɨp mɨle omnɨka teyeniny Yonggyamɨm wɨpɨnd, ɨ ra ton onggɨtyam sana nganja ou dɨde onggɨtyam kapo onai, ton onggɨtyam tina mɨle ke Yonggyamɨmna jɨ dɨde kus kɨl kɨma i amnɨk dɨde ton kea negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle yokas tina garɨnd.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sɨ rɨgat b'ogla tilenggyam b'obogɨl b'angwatena yeken, ɨ ɨngkek ket ton b'ogla ɨtemb sana nganja yau dɨde ɨtemb kapo yanayɨk.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Mop nokɨp yet ra maka onggɨtyam Yonggyamɨmna jɨ b'obogɨl ongwas, ajɨ ra ton areto ou dɨde onai, ton onggɨtyam owou dɨde onaika mɨle ke Godɨmna negɨr ma b'ɨsagɨka okatena yiyeny re tinɨm ma.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Sɨ onggɨt mop penaemb wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga kea jɨ ke danda kesa aukenento dɨde kopa aukenento ɨ dɨde kwa ma yɨpa kɨma rɨga na uj aukenento.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ajɨ rada men meralenggyam b'obogɨl im yɨr b'iyenindam meraina mɨle ongwatam, sɨ men ma opima onggɨtyam negɨr ma b'ɨsagɨka okatena teyenindam.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ajɨ men re kea Godɨm pɨlke onggɨtyam negɨr ma b'ɨsagɨka akatentondam onggɨt gowukoyɨnd. Sɨ ɨngkaimemb men kwa Yonggyam Godɨm pɨlke b'auyaena yokatenyu b'ogɨl mɨle omnɨkam. Nokɨm da ɨdenat men maka negɨr ma b'ɨsagɨka okatenyu yɨpand komkesa gowukoi rɨga kɨma.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Sɨ onggɨt paemb, kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar, ra wɨn b'eoma tuwenyɨt areto owowɨm, wɨn b'ogla wa wɨngɨrɨnd yɨr b'ungauka tuwenyɨt yɨpand gɨlgɨl areto omnɨkam.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ɨ yet ra owoupa tainy, ton b'ogla diyam rau tina metɨnd. Nokɨm da ɨdenat waina b'eoma maka taukanj negɨr ma b'ɨsagɨka okatam. Ɨ kwa kon nɨnda areto gatab b'ingawa yɨtkak terarinyɨn ra yɨmta ke ouyaena mim, ra kon netken dem wa pɨlwa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.