1 Coríntios 11

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɨ wɨn b'ogla ɨja na koina lomena yɨmta undoka rɨga aukinam rɨja im re kon Kerisomna lomena yɨmta undoka eyeninyɨn.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ɨ wɨn ɨta ken nonyɨk niyenenya koina komkesa omnɨka gatab ke, ɨ kwa wɨn ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlke b'ɨsateni sosi ma get ke mɨle emorka eyenindam odede rɨngmana re kon wa ogona eyeninond. Sɨ onggɨt paemb kon wen esourena eyeninyɨn.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ajɨ kon singi en wɨn wumɨr okasya onggɨt gatab. Sɨ opi re da yɨpayɨpa rɨgaina mopyam re Kerisote, ɨ konggaina mopyam re ti leote, ɨ dɨde Kerisomna mopyam re Godte.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Sɨ komkesa rɨga yɨpayɨpa yet ra kobɨrgɨm ke mop b'utwangki yɨr opmita omnɨk o bage yɨt pɨtapɨta omneny, ton kea tina mopyam Kerisond ɨngarɨm omnena yiyeny.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ajɨ komkesa kongga yɨpayɨpa yet ra kobɨrgɨm ke mop b'utwangki kesa yɨr opmita omnɨk o bage yɨt pɨtapɨta omneny, ton kea tina mopyam ti leond ɨngarɨm omnena yiyeny. Mop nokɨp odede kongga re yɨpa rɨrɨr o onggɨt negɨr ɨngar kongga kɨma yeto re komkesa mopngɨi b'ɨjgi wɨbɨm.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Sɨ ra konggat maka ra kobɨrgɨm ke mop b'utwangɨk, ton b'ogla tina komkesa mopngɨi b'epɨk. Ajɨ ra ton ɨngar ke b'atkas onggɨtyam mopngɨi b'ɨpki dɨde mopngɨi b'ɨjgi gatabɨm, ton b'ogla kobɨrgɨm ke tina mop b'etwangɨk.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ɨ rɨga re God pɨla omnɨki e dɨde Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma e. Sɨ onggɨt paemb rɨgat goro kwa kobɨrgɨm ke tina mop b'etwangɨk. Ajɨ kongga re ti leomna b'ogɨl ɨnyomarena kɨma o.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Mop nokɨp rɨga re ma konggam pɨlkena aukonj ajɨ konggat rɨgam pɨlke aukonj.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ɨ kwa God rɨga yotobarkonj re ma konggam yɨm okawa mana, ajɨ kongga wotobarkonj re rɨgam yɨm okawa mana.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ɨ kwa daka anerup gar ke utkunda rɨga im yɨr ɨpka eyenanj. Sɨ onggɨt paemb kongga b'ogla kobɨrgɨm ke tina mop b'etwangɨk ouyawam da ton re ti leomna danda wɨra nato wɨbɨm.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ajɨ rɨga ake kongga re Yonggyamɨm pɨlnasi yɨpand ebnya, sɨ kongga ma ɨta tinta tɨbɨm rɨga kesa, ɨ daka rɨga kwa ma ɨta tinta ɨbɨm kongga kesa.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mop nokɨp kongga re rɨgam pɨlkae b'atobarkonj, dɨde rɨga daka odede yɨpa wɨp ke konggam pɨlkena pɨta awonj. Ajɨ komkesa rɨga ake kongga Godɨm pɨlkaim.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Sɨ wɨn walenggyam b'obogɨl yongwata! Rɨngma, rɨka b'ogɨl e konggat Godɨm pɨlwa yɨr opmitena tikeny kobɨrgɨm ke tina mop b'utwangki kesa?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ɨ waina get ke nony menamena mɨlet daka wen pɨta kɨpɨnd ouyaena eyeniny da rada rɨgam mopngɨi pɨnpɨn im yɨbnainy, ɨtemb re tinɨm ɨsnawa kesa mɨle e.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ajɨ rada konggam mopngɨi pɨnpɨn im wɨbnainy, ɨtemb re tinɨm b'ogɨl ɨnyomarena e. Mop nokɨp God konggam mopngɨi pɨnpɨn wokainonj re tina mop utwangka mana.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ɨ nangga ma jɨ rada nɨnda rɨga opima yɨt b'ugwatenanj onggɨt gatab, ajɨ ma osiya odede mopngɨi omnɨka mɨle ebnya sowa pɨlɨnd dɨde kwa ma osiya Godɨmna sosim pɨlɨnd.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ɨ kon ma opima wen tasoureninyɨn onggɨt b'ingawa yɨt gatab rɨnte ra kon nitindenyɨn. Mop nokɨp waina b'eoma b'engka wuweny re ma b'ogɨljog omnɨka mɨle wa im, ajɨ negɨrjog omnɨka mɨle wa im.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ɨ ɨntemb jɨ naskajog mop. Sɨ kon ɨta yɨdɨr yɨt utkundena nekenyɨn da opima waina sosi wɨngɨrɨnd bu b'iyena mɨle wekeny, opi re wɨn b'eomenenindam yɨr opmitenam. Sɨ kon opima nɨnda onggɨtyam yɨt ɨmɨnjog ke amneninyɨn.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Sɨ wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap b'ogla b'engabenga bu b'iyena rɨga bobo auka wowen dɨde ket yɨt b'ugwatena mɨle pɨta raukinem onggɨt rɨga bobo wɨngɨrɨnd. Nokɨm da ɨdenat God wen tatonkeniny da waina mɨle ɨmɨnjog im o kaokao im ɨ ɨngkaim ket ɨmɨnjog ɨmjati rɨga pɨta wa tapekiny rɨga wa ongwatam.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Sɨ onggɨt paemb wɨn opima b'eomenenindam areto omnɨkam, ajɨ ɨtemb waina mɨle re ma Yonggyamɨmna areto owowɨm omnɨka mɨle e.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mop nokɨp wɨn yɨpayɨpa rɨgap naska naska im waina owou akatenenindam owowɨm, sɨ nɨnda rɨga re owoupa im aukenenanj, ajɨ daka nɨnda rɨga re ɨkpɨp im aukenenanj.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Sɨ wɨn nangga pae odede nenegɨr nya ke areto amnɨkenenindam? Sɨ rɨngma, rɨka wa awɨr im met owowɨm dɨde onaikam? Sɨ nangga pae wɨn odede Godɨmna sosi ɨsnawa kesa yomnɨkenenya dɨde odede gasa kesa rɨga ɨngarɨm amnɨkenenindam? Sɨ b'ogla nangga yɨt im kon wen tamninyɨn? Rɨka rɨrɨr en kon wen tasoureninyɨn? Nayɨ, kon ma opima wen tasoureninyɨn onggɨt gatab.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Mop nokɨp kon ɨnaemb jɨ areto gatab yɨt Yonggyamɨm pɨlke yokatond rɨna re kon wa akainond. Sɨ onggɨt sɨwɨnyɨnd re Yonggyam Yesund tɨb yiyo, Ton ket sana nganja yokatonj,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 dɨde Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj ngɨrpu ket yipkɨkonj. Ɨ Ton ket yindonj da, “Ɨtemb sana nganja re Koina jɨ e rɨnte ra wanɨm takaen. Sɨ wɨn onggɨtyam mɨle emb omnɨka iyenenya Ken nony iyenam.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ɨ re ton diyam seg auto, Yesu kwa yɨpa wɨp nya ke yɨpa kapo yokatonj dɨde ket yindonj da, “Ɨtemb kapo re Koina kus ke oramiti outɨnti sisɨl tɨrɨr omnijog mal e. Sɨ wɨn onggɨtyam mɨle emb omnɨka iyenenya Ken nony iyenam ita wɨnɨnd ra wɨn onggɨtyam kapo onaikenenya.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Mop nokɨp wɨn ita wɨnɨnd ra ɨtemb sana nganja owenenya dɨde ɨtemb kapo onaikenenya, wɨn Yonggyamɨmna uj gatab e pɨtapɨta omnena iyenenya ngɨrpu ra Ton tɨtenj dem.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sɨ onggɨt paemb yet ra maka rɨrɨrkɨp mɨle omnɨka teyeniny Yonggyamɨm wɨpɨnd, ɨ ra ton onggɨtyam sana nganja ou dɨde onggɨtyam kapo onai, ton onggɨtyam tina mɨle ke Yonggyamɨmna jɨ dɨde kus kɨl kɨma i amnɨk dɨde ton kea negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle yokas tina garɨnd.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sɨ rɨgat b'ogla tilenggyam b'obogɨl b'angwatena yeken, ɨ ɨngkek ket ton b'ogla ɨtemb sana nganja yau dɨde ɨtemb kapo yanayɨk.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mop nokɨp yet ra maka onggɨtyam Yonggyamɨmna jɨ b'obogɨl ongwas, ajɨ ra ton areto ou dɨde onai, ton onggɨtyam owou dɨde onaika mɨle ke Godɨmna negɨr ma b'ɨsagɨka okatena yiyeny re tinɨm ma.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Sɨ onggɨt mop penaemb wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga kea jɨ ke danda kesa aukenento dɨde kopa aukenento ɨ dɨde kwa ma yɨpa kɨma rɨga na uj aukenento.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ajɨ rada men meralenggyam b'obogɨl im yɨr b'iyenindam meraina mɨle ongwatam, sɨ men ma opima onggɨtyam negɨr ma b'ɨsagɨka okatena teyenindam.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ajɨ men re kea Godɨm pɨlke onggɨtyam negɨr ma b'ɨsagɨka akatentondam onggɨt gowukoyɨnd. Sɨ ɨngkaimemb men kwa Yonggyam Godɨm pɨlke b'auyaena yokatenyu b'ogɨl mɨle omnɨkam. Nokɨm da ɨdenat men maka negɨr ma b'ɨsagɨka okatenyu yɨpand komkesa gowukoi rɨga kɨma.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Sɨ onggɨt paemb, kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar, ra wɨn b'eoma tuwenyɨt areto owowɨm, wɨn b'ogla wa wɨngɨrɨnd yɨr b'ungauka tuwenyɨt yɨpand gɨlgɨl areto omnɨkam.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ɨ yet ra owoupa tainy, ton b'ogla diyam rau tina metɨnd. Nokɨm da ɨdenat waina b'eoma maka taukanj negɨr ma b'ɨsagɨka okatam. Ɨ kwa kon nɨnda areto gatab b'ingawa yɨtkak terarinyɨn ra yɨmta ke ouyaena mim, ra kon netken dem wa pɨlwa.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.