1 Coríntios 11

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɨ wɨn b'ogla ɨja na koina lomena yɨmta undoka rɨga aukinam rɨja im re kon Kerisomna lomena yɨmta undoka eyeninyɨn.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ɨ wɨn ɨta ken nonyɨk niyenenya koina komkesa omnɨka gatab ke, ɨ kwa wɨn ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlke b'ɨsateni sosi ma get ke mɨle emorka eyenindam odede rɨngmana re kon wa ogona eyeninond. Sɨ onggɨt paemb kon wen esourena eyeninyɨn.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ajɨ kon singi en wɨn wumɨr okasya onggɨt gatab. Sɨ opi re da yɨpayɨpa rɨgaina mopyam re Kerisote, ɨ konggaina mopyam re ti leote, ɨ dɨde Kerisomna mopyam re Godte.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Sɨ komkesa rɨga yɨpayɨpa yet ra kobɨrgɨm ke mop b'utwangki yɨr opmita omnɨk o bage yɨt pɨtapɨta omneny, ton kea tina mopyam Kerisond ɨngarɨm omnena yiyeny.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ajɨ komkesa kongga yɨpayɨpa yet ra kobɨrgɨm ke mop b'utwangki kesa yɨr opmita omnɨk o bage yɨt pɨtapɨta omneny, ton kea tina mopyam ti leond ɨngarɨm omnena yiyeny. Mop nokɨp odede kongga re yɨpa rɨrɨr o onggɨt negɨr ɨngar kongga kɨma yeto re komkesa mopngɨi b'ɨjgi wɨbɨm.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Sɨ ra konggat maka ra kobɨrgɨm ke mop b'utwangɨk, ton b'ogla tina komkesa mopngɨi b'epɨk. Ajɨ ra ton ɨngar ke b'atkas onggɨtyam mopngɨi b'ɨpki dɨde mopngɨi b'ɨjgi gatabɨm, ton b'ogla kobɨrgɨm ke tina mop b'etwangɨk.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ɨ rɨga re God pɨla omnɨki e dɨde Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma e. Sɨ onggɨt paemb rɨgat goro kwa kobɨrgɨm ke tina mop b'etwangɨk. Ajɨ kongga re ti leomna b'ogɨl ɨnyomarena kɨma o.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Mop nokɨp rɨga re ma konggam pɨlkena aukonj ajɨ konggat rɨgam pɨlke aukonj.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ɨ kwa God rɨga yotobarkonj re ma konggam yɨm okawa mana, ajɨ kongga wotobarkonj re rɨgam yɨm okawa mana.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ɨ kwa daka anerup gar ke utkunda rɨga im yɨr ɨpka eyenanj. Sɨ onggɨt paemb kongga b'ogla kobɨrgɨm ke tina mop b'etwangɨk ouyawam da ton re ti leomna danda wɨra nato wɨbɨm.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ajɨ rɨga ake kongga re Yonggyamɨm pɨlnasi yɨpand ebnya, sɨ kongga ma ɨta tinta tɨbɨm rɨga kesa, ɨ daka rɨga kwa ma ɨta tinta ɨbɨm kongga kesa.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Mop nokɨp kongga re rɨgam pɨlkae b'atobarkonj, dɨde rɨga daka odede yɨpa wɨp ke konggam pɨlkena pɨta awonj. Ajɨ komkesa rɨga ake kongga Godɨm pɨlkaim.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Sɨ wɨn walenggyam b'obogɨl yongwata! Rɨngma, rɨka b'ogɨl e konggat Godɨm pɨlwa yɨr opmitena tikeny kobɨrgɨm ke tina mop b'utwangki kesa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ɨ waina get ke nony menamena mɨlet daka wen pɨta kɨpɨnd ouyaena eyeniny da rada rɨgam mopngɨi pɨnpɨn im yɨbnainy, ɨtemb re tinɨm ɨsnawa kesa mɨle e.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ajɨ rada konggam mopngɨi pɨnpɨn im wɨbnainy, ɨtemb re tinɨm b'ogɨl ɨnyomarena e. Mop nokɨp God konggam mopngɨi pɨnpɨn wokainonj re tina mop utwangka mana.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ɨ nangga ma jɨ rada nɨnda rɨga opima yɨt b'ugwatenanj onggɨt gatab, ajɨ ma osiya odede mopngɨi omnɨka mɨle ebnya sowa pɨlɨnd dɨde kwa ma osiya Godɨmna sosim pɨlɨnd.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ɨ kon ma opima wen tasoureninyɨn onggɨt b'ingawa yɨt gatab rɨnte ra kon nitindenyɨn. Mop nokɨp waina b'eoma b'engka wuweny re ma b'ogɨljog omnɨka mɨle wa im, ajɨ negɨrjog omnɨka mɨle wa im.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ɨ ɨntemb jɨ naskajog mop. Sɨ kon ɨta yɨdɨr yɨt utkundena nekenyɨn da opima waina sosi wɨngɨrɨnd bu b'iyena mɨle wekeny, opi re wɨn b'eomenenindam yɨr opmitenam. Sɨ kon opima nɨnda onggɨtyam yɨt ɨmɨnjog ke amneninyɨn.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Sɨ wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap b'ogla b'engabenga bu b'iyena rɨga bobo auka wowen dɨde ket yɨt b'ugwatena mɨle pɨta raukinem onggɨt rɨga bobo wɨngɨrɨnd. Nokɨm da ɨdenat God wen tatonkeniny da waina mɨle ɨmɨnjog im o kaokao im ɨ ɨngkaim ket ɨmɨnjog ɨmjati rɨga pɨta wa tapekiny rɨga wa ongwatam.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Sɨ onggɨt paemb wɨn opima b'eomenenindam areto omnɨkam, ajɨ ɨtemb waina mɨle re ma Yonggyamɨmna areto owowɨm omnɨka mɨle e.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mop nokɨp wɨn yɨpayɨpa rɨgap naska naska im waina owou akatenenindam owowɨm, sɨ nɨnda rɨga re owoupa im aukenenanj, ajɨ daka nɨnda rɨga re ɨkpɨp im aukenenanj.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Sɨ wɨn nangga pae odede nenegɨr nya ke areto amnɨkenenindam? Sɨ rɨngma, rɨka wa awɨr im met owowɨm dɨde onaikam? Sɨ nangga pae wɨn odede Godɨmna sosi ɨsnawa kesa yomnɨkenenya dɨde odede gasa kesa rɨga ɨngarɨm amnɨkenenindam? Sɨ b'ogla nangga yɨt im kon wen tamninyɨn? Rɨka rɨrɨr en kon wen tasoureninyɨn? Nayɨ, kon ma opima wen tasoureninyɨn onggɨt gatab.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Mop nokɨp kon ɨnaemb jɨ areto gatab yɨt Yonggyamɨm pɨlke yokatond rɨna re kon wa akainond. Sɨ onggɨt sɨwɨnyɨnd re Yonggyam Yesund tɨb yiyo, Ton ket sana nganja yokatonj,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 dɨde Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj ngɨrpu ket yipkɨkonj. Ɨ Ton ket yindonj da, “Ɨtemb sana nganja re Koina jɨ e rɨnte ra wanɨm takaen. Sɨ wɨn onggɨtyam mɨle emb omnɨka iyenenya Ken nony iyenam.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ɨ re ton diyam seg auto, Yesu kwa yɨpa wɨp nya ke yɨpa kapo yokatonj dɨde ket yindonj da, “Ɨtemb kapo re Koina kus ke oramiti outɨnti sisɨl tɨrɨr omnijog mal e. Sɨ wɨn onggɨtyam mɨle emb omnɨka iyenenya Ken nony iyenam ita wɨnɨnd ra wɨn onggɨtyam kapo onaikenenya.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Mop nokɨp wɨn ita wɨnɨnd ra ɨtemb sana nganja owenenya dɨde ɨtemb kapo onaikenenya, wɨn Yonggyamɨmna uj gatab e pɨtapɨta omnena iyenenya ngɨrpu ra Ton tɨtenj dem.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Sɨ onggɨt paemb yet ra maka rɨrɨrkɨp mɨle omnɨka teyeniny Yonggyamɨm wɨpɨnd, ɨ ra ton onggɨtyam sana nganja ou dɨde onggɨtyam kapo onai, ton onggɨtyam tina mɨle ke Yonggyamɨmna jɨ dɨde kus kɨl kɨma i amnɨk dɨde ton kea negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle yokas tina garɨnd.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sɨ rɨgat b'ogla tilenggyam b'obogɨl b'angwatena yeken, ɨ ɨngkek ket ton b'ogla ɨtemb sana nganja yau dɨde ɨtemb kapo yanayɨk.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mop nokɨp yet ra maka onggɨtyam Yonggyamɨmna jɨ b'obogɨl ongwas, ajɨ ra ton areto ou dɨde onai, ton onggɨtyam owou dɨde onaika mɨle ke Godɨmna negɨr ma b'ɨsagɨka okatena yiyeny re tinɨm ma.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Sɨ onggɨt mop penaemb wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨga kea jɨ ke danda kesa aukenento dɨde kopa aukenento ɨ dɨde kwa ma yɨpa kɨma rɨga na uj aukenento.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ajɨ rada men meralenggyam b'obogɨl im yɨr b'iyenindam meraina mɨle ongwatam, sɨ men ma opima onggɨtyam negɨr ma b'ɨsagɨka okatena teyenindam.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ajɨ men re kea Godɨm pɨlke onggɨtyam negɨr ma b'ɨsagɨka akatentondam onggɨt gowukoyɨnd. Sɨ ɨngkaimemb men kwa Yonggyam Godɨm pɨlke b'auyaena yokatenyu b'ogɨl mɨle omnɨkam. Nokɨm da ɨdenat men maka negɨr ma b'ɨsagɨka okatenyu yɨpand komkesa gowukoi rɨga kɨma.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Sɨ onggɨt paemb, kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar, ra wɨn b'eoma tuwenyɨt areto owowɨm, wɨn b'ogla wa wɨngɨrɨnd yɨr b'ungauka tuwenyɨt yɨpand gɨlgɨl areto omnɨkam.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɨ yet ra owoupa tainy, ton b'ogla diyam rau tina metɨnd. Nokɨm da ɨdenat waina b'eoma maka taukanj negɨr ma b'ɨsagɨka okatam. Ɨ kwa kon nɨnda areto gatab b'ingawa yɨtkak terarinyɨn ra yɨmta ke ouyaena mim, ra kon netken dem wa pɨlwa.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.