1 Coríntios 10

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon ma singi en da wɨn onggɨt gatab wumɨr kesa tekenyɨt. Ɨt re da komkesa mera b'uwar wekenenonj moyɨmna pɨp wɨra nat re ton gɨnggɨl kɨkɨbɨnd wekenenonj wul kesa tunggɨnd, dɨde ton kea komkesa gɨl nya ɨjendo Kuskus Sɨpa.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Sɨ ton komkesa Mosemna yɨmta undoka rɨga awowɨm baptiso yokato re onggɨt moi kena dɨde onggɨt sɨpa kena.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ɨ ton komkesa ɨna yɨpaina nena owou yoweneno wul kesa tunggɨnd rɨna re God pumb ke akainonj wɨngawɨnga nya ke.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ɨ ton komkesa kwa ɨna yɨpaina nena nyɨ yonaeneno rɨna re God wɨngawɨnga nya ke akainonj. Sɨ onggɨtyam nyɨ yonaikeneno re onggɨt wɨngawɨnga ke kɨla kena rɨna re ton kɨma yɨpand yikenonj wul kesa tungg nata. Sɨ onggɨt paemb ɨtemb kɨla re Kerisot yebɨm.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ajɨ God maka sam aukenenonj towa wɨngɨrɨnd momta komkesa rɨga kɨma. Sɨ onggɨt penaemb ton komkesa uj auka wuwenonj wul kesa tungg nata.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Sɨ komkesa opimemb mɨle re meranɨm wɨngata im aukɨto. Nokɨm da ɨdenat men maka singi teyenindam negɨrjog mɨle odede rɨja na re onggɨt rɨgap singi eyenento.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ɨ goro wɨn b'anygɨnena god aidol ewangaya mɨle rɨga taukinam odede towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga re dɨde. Nokɨp yɨna peband towaina ewangaya mɨle gatab ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Onggɨt rɨgap omnɨkto owowɨm dɨde onaikam, ɨ ket owɨnkɨto omarnena kɨma b'engabenga mɨle omnɨkam.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ɨ towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap kea negɨr b'iyena mɨle amnɨkto, sɨ ɨngkenaemb twenti tri tausɨn (23,000) rɨga uj sap otekto yɨpa bibɨr wɨngɨrɨnd. Sɨ onggɨt paemb meda goro kwa negɨr b'iyena mɨle ramnɨkinum odede ton re dɨde.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ɨ kwa towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap kea Kerisond negɨr nya ke otonkena yiyeno, sɨ ton uj aukɨto re gɨrem waina ongi kena. Sɨ onggɨt paemb meda goro kwa Kerisond negɨr nya ke otonkena yeyenu odede ton re dɨde.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ɨ dɨde kwa towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap Godɨnd soro kɨma yɨt yɨpateno, sɨ God aneru yɨtmɨkitonj dɨde ket ten uj andrɨkinonj. Sɨ onggɨt paemb wɨn goro kwa Godɨnd soro kɨma yɨt ɨpatena iyenya!
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Sɨ opimemb komkesa towa pɨlɨnd auki mɨle re wɨngata im. Ɨ kwa opimemb mɨle ɨrɨki wekeny yɨna peband re meranɨm nonony omnena mim yepim re men wɨmena wuwenyɨn onggɨt gowukoi kikitum wɨnɨnd.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Sɨ onggɨt paemb yet ra nonyɨk b'atɨmdeny da, “Kon wɨngawɨnga ke danda kɨma onyiti rɨga en,” sɨ ton b'ogla tilenggyam yɨr b'epɨk odede nony kɨma da, “Ke kon sap rotendɨn.”
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ɨ negɨrɨmna otonkena rɨnsim re wɨn wɨp awarkenindam re ɨna nena im rɨnsim re rɨgap rɨrɨr im takatenanj. Ajɨ God re nony ɨjai rɨga e wanɨm. Sɨ onggɨt paemb Ton ma ɨta nangga bebɨgjog negɨrɨmna otonkena tenjɨkisiny wanɨm wɨp owarkenam rɨnsim re wɨn ma rɨrɨr im wɨp owarkenam. Ajɨ rada wɨn bebɨgjog negɨrɨmna otonkena nasim wekenyɨt, Ton ɨta wa nya tamnɨkau opendam. Sɨ ɨngkaemb wɨn danda takatenindam onggɨtyam negɨrɨmna otonkena wɨp owarkenam.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Kor nany dɨde yɨngganwar yena re kon singi eyeninyɨn! Sɨ onggɨt paemb wɨn b'anygɨnena god aidol ewangaya mɨlem pɨlke ewaikurinam!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ɨ kon wanɨm nitindenyɨn ra b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga pɨla e. Sɨ wɨn walenggyam yɨr eyeninam nangga im ra kon tapureninyɨn.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ɨ men areto kapo b'ogɨl yomnenyu areto omnɨkam. Sɨ ɨtemb re Kerisomna kus yingg okatena e. Ɨ kwa daka men sana nganja yipkɨkenenyu areto omnɨkam. Sɨ ɨtemb re kwa Kerisomna jɨ yingg okatena e.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Sɨ men jogjog rɨga re yɨpaina jɨ im aukindam, mop nokɨp sana nganja re yɨpaina e dɨde men komkesa yingg yokatenenyu re onggɨt yɨpaina nena sana nganjam pɨlkae.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Sɨ wɨn yɨrɨk eyeninam Israel kus rɨga! Sɨ ton re opima sɨ omnɨki owou awenenanj, sɨ tonpimemb jɨ yɨna sɨ omnɨkapu kap yingg okati rɨga God kɨma yɨpand b'inkitam.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Sɨ nangga e kon nindenyɨn b'anygɨnena god aidolɨm sɨ omni owou gatab dɨde b'anygɨnena god aidol gatab? Kon ma nok ma nindenyɨn da b'anygɨnena god aidolɨm sɨ omni owou re ukoijog im dɨde b'anygɨnena god aidol re kwa ukoijog e.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ajɨ kon nok ma nindenyɨn da b'anygɨnena god aidolɨm sɨ omna mɨle re negɨr wɨngawɨnga wa pɨlwa e, ajɨ ma Godɨm pɨlwa e. Sɨ kon ma singi en da wɨn negɨr wɨngawɨngamna yingg iyena rɨga taukindam negɨr wɨngawɨnga kɨma yɨpand b'inkitam.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Sɨ wɨn ma rɨrɨr im Yonggyamɨmna areto kapo onayam yɨpand negɨr wɨngawɨnga waina kapo kɨma. Ɨ kwa daka wɨn ma rɨrɨr im yingg okatam yɨpand Yonggyamɨmna areto kasam pɨlke dɨde negɨr wɨngawɨngamna kasam pɨlke.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Sɨ ra men odede mɨle tamnɨkindam Israel rɨga re dɨde, Yonggyam ɨta gar soro kɨma nonyɨk b'ɨponena mɨle okas. Sɨ rɨngma, rɨka men rɨrɨr im odede mɨle omnɨkam Yonggyamɨm wɨpɨnd? Ma rɨrɨr e! Ɨ kwa rɨka men dandajog rɨga im, ajɨ Yonggyam re ma danda rɨga e?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Ɨ komkesa gasa re rɨrɨr im kornɨm omnɨkam, ajɨ ma komkesa gasapim rɨga b'ogɨl amnɨkenenanj. Ɨ kwa komkesa gasa re rɨrɨr im kornɨm omnɨkam, ajɨ ma komkesa gasapim rɨga gar ke utkunda danda akaenanj.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ɨ goro kwa yɨpa rɨgat nanggamog na oraka yeyen tinɨm b'ogɨlɨm, ajɨ nɨnda rɨga wa b'ogɨl mana.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ɨ ra wɨn nanggamog b'asoga b'angga yɨr tangindam maketpund, wɨn goro b'arkena tuwenɨm da, “Ma ɨtemb re b'anygɨnena god aidolɨm sɨ omni e?” Ajɨ wɨn b'ogla jaba imda nena teyenindam ongongɨm. Nokɨp rada wɨn ma wumɨr im onggɨt gatab, waina kukɨp ke nonykokɨp ra ma opima bebɨg takatenanj.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Mop nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ yindeny da, “Onggɨtyam gowukoi dɨde komkesa gasa onggɨt gowukoyɨnd re Yonggyamɨmna im.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ɨ rada gar ke utkunda kesa rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat wen tengaukiny diyamɨm dɨde ra ket wɨn singi taindam menonɨm, wɨn b'ogla komkesa owou dɨde b'angga tawindam rɨnsim re wa wɨpɨnd oramki wekeny. Ajɨ wɨn goro b'arkena tuwenɨm da, “Ma ɨtemb re b'anygɨnena god aidolɨm sɨ omni e?” Nokɨp rada wɨn ma wumɨr im onggɨtyam gatab, waina kukɨp ke nonykok ra ma opima bebɨg takatenanj.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ajɨ ra yɨpa rɨgat wen wumɨr tamniny da, “Ɨtemb owou re b'anygɨnena god aidolɨm sɨ omni e,” sɨ wɨn goro owa onggɨtyam owou. Mop nokɨp ra wɨn ouya ton ɨta tina kukɨp ke nonykokɨnd wa gatab nony menamena tamnɨkiny da wɨn kea b'anygɨnena godɨmna yingg yokatenya.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Sɨ re kon kukɨp ke nonykok gatab nindenyɨn re ma wainajog kukɨp ke nonykok im, ajɨ yɨpa rɨgamna e. Ɨ kon re b'ɨtrari rɨga en, sɨ kon rɨrɨr en komkesa owou owowɨm. Ajɨ nangga pae yɨpa rɨgamna kukɨp ke nonykokɨt koina b'ɨtrari mɨle b'ɨsagɨkam omneny?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ɨ ra kon Godɨnd sɨteket yɨt omnenyɨn koina owou gatab dɨde ra ket tawinyɨn onggɨtyam owou, sɨ nangga pae kon b'ɨsadrena yɨt akateninyɨn rɨga wa pɨlke onggɨtyam koina sɨteket yɨt omneni owou gatab?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Sɨ onggɨt paemb rada wɨn owou tawindam o rada nyɨ tanaikindam o rada nanggamog wɨko tamnɨkindam, wɨn b'ogla komkesa tamnɨkindam Godɨnd b'ogɨl ɨnyomarena okaenam.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Sɨ wɨn goro ombombrena kɨma rɨga taindam towa pɨlwa opi re Ju rɨga, ɨ Grik Rɨga ɨ dɨde Godɨmna sosi!
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Sɨ kon ma opima odede mɨle oraka eyeninyɨn kornɨm b'ogɨlɨm, ajɨ jogjog rɨga wanɨm b'ogɨl mim. Ɨ ɨdenat kon komkesa rɨga gar sam okaena teyeninyɨn komkesa koina mɨle ke, nokɨm da ɨdenat ton yɨrkokar okasi. Sɨ wɨdaka ɨja na odede mɨle tamnɨkenindam ɨt re kon re dɨde.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.