Atos 22
IYA YONAI (GDN) vs NVT
1 “Mamaniyoma, tataniyoma, yowaniyoma, wi nau sidiyamu wirawira ki pokere nau karako nau naubo yonani suwagani wainapumuri.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Apunu Poru mu yonamaga Iburu were yonawagawa wainamupu ka mu kuduba naigida mena kerekereretagubu idiwa manako Poru ubupu mu ade tadebu, wagubu ke;
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Nau ka Diyu apunai, tawana Sirisiya natere Tasisi rabineya wena-sugubuwani, ko yewe Diyerusaremu rabineya ka nu Nidiyawa Kabukabuwa Apunai Gameriyo nau tegebu kawaya nau sidiyawa kabukabuwa mete yarekeya. Nu ripakwarakwaranuguma gora tamupu ki e mete nau kabuwa-siniyawa manako nau gora ki makeya makeya ragiragi mena kwaesugekeya yarekeya. Wi karako Mamanuga God nene kasiyarai kawaya kwaiwagamu ki maba nau mete inako kwaesugekeya.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Apunu Iyesu Iya Yawatai kabuwatapu kwaetagamawa ragidai ki nau giritame-keya pasutamekeya da mu dai mete popotagubu. Nau ridi yo apunu ropani kawaya tetapuwani dibura rabineya nakatapuwani.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawai-maga ade Diyu ragidai nu kawakawai-nuguma mete kina ki mu kuduba kataimugu da nau karako yona mibai suwagakani. Mu Diyu ragidai natere Damaskasi rabineya idiwu ki mu oka-maga okamupu nau tegemupu manako nau oka ki wadubuwani Iyesu suma-pamawa ragidai ika Damaskasi idiwa ki tetamana mu idamaga umeme doko-dokopamana manako waratamana natere Diyerusaremu rabineya bita tagemana ki nana kayasugubuwani.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Nau ki kayasugubuwani kaniyekeya da natere Damaskasi kikireya bausugana kwaesugekeya madega paunau wadawa ki makeya ka nau kunumau yangwara maba kawapu nau kawarineya wadubu empuwani.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Empuwani ka nau kiyabuni giwena wairau kausugubuwani manako nau bonana mosi wainapuwani ki nau sini mete wagubu, wagubu ke; ‘Apunu Soro, apunu Soro. Kau gwede nana nau girisiniyei?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Bonana ki inako wagubu, manako nau denai suwagubuwani ke; ‘Kaiwawoni, kau ka nima?’ Manako e denai wagubu ke; ‘Nau ka Iyesu, tawana Nasareta apunai, ko kau nau girisiniyei pasusiniyei.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Iyapana nau mete iweya ragidai ki ka mu tanai ki mete emupu ko nau sidibu apunai badidi sidibu ki mu eba wainamupu.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Nau niya mena bonana ki wainapuwani manako nau suwagubuwani ke; ‘Kaiwawoni, nau karako badidi kwaesugani?’ Nau inako suwagubuwani manako nu Kaiwawo-nuga denai nau sidibu, wagubu ke; ‘Kau kiri uburi natere Damaskasi kayanuwagi manako Mamanuga God badidi kau nene winepupu tapu ki sisiyai kuduba apunu mosi baiyagisi kau nidini.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Yangwara maba wadubu tawana minibu siwa ki nau yabuni kenepupu ki pokere nau mete iweya ragidai nau idaneya wadisinimpu bananasinimpu natere Damaskasi kaigibi.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Natere ki rabineya ka apunu mosi si ka Ananaiyasi ika tondawa. E Mamanuga God nene notapiyawa ade nu goranuga ki e mete naigida mena kwaewagawa. Diyu ragidai kuduba ika Damaskasi idiwa e werei tagamawa.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 E nau bamaneya bauwena nau madanineya ubupu manako sidibu, wagubu ke; ‘Nau waretani Soro, nau nidiyani wainapi; Kau yabugi papi tawana ade emani.’ Ki makeya ka nau yabuni papuwani manako nau tawana ade empuwani ade apunu ki mete empuwani.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ko e ade sidibu, wagubu ke; ‘Nu ripakwara-kwaranuguma mu yo nu ewapuru Mamanuga God e kau winenibu da e badidi wainapiyau wagau ki kau katainuwagi manako e Bigabigai Apunai Supasupai ki e kau mete emani ade e bonanai ki kau mete matarau wainapi.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Kau yabugere badidi empiyei ade kau wenagugere badidi wainapiyei ki sisiyai kuduba kau iyapana tadeyowa umowa.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ki pokere kau karako eba nawana-nugowa ko kiri uburi da iyapana ubumoto Iyesu e si pokaiya kau siruwanimoto. Ade uburi e si pokaiya gurigurinuwagi da Mamanuga God kau bigigi kuduba ki empoto deni mena surupoto.’ Apunu Ananaiyasi nau inako sidibu.”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Nau wirasugubuwani natere Diyerusaremu ade bausugubuwani manako mara mosi nau Mamanuga God e Tawai rabineya gurigurisugekeya tondekeya ki ka nau waro were maba yau empuwani;
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Nau Kaiwawonuga empuwani manako e nau sidibu, wagubu ke; ‘Kau garugaru mena kiri uburi natere Diyerusaremu kamadi kayanuwagi mibai ka iyapana yewe idiwu ki ka nau yonani nuwegei ki mu eba sumapiyamu.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 E inako sidibu ko nau denai suwagubuwani ke; ‘Diyu ragidai kuduba mu kataimugu da nau naiya tawana tawana Diyu ragidai nu gurigurinuga tawaiya tawaiya ki umekeya wadekeya kau sumanimawa ragidai tauniyekeya ade tetamekeya diburatamekeya.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Iyapana ubumpu kau yonagi wagawa apunai Stiweni minimupu poyo ki ka nau mete ika uburekeya, suwagubuwani ke; ‘Ki bagi kawaya.’ E minimana po ragidai ki mu kaimpu mu midimaga tatamai nau bamaneya nakapamawa.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Nau inako suwagubuwani ko nu Kaiwawonuga denai nau sidibu, wagubu ke; ‘Kau kiri uburi kayanuwagi. Nau uwama kawaya tawana kwaiyanai ragidai mu bama-mugu kau tononiyakani.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Poru inako bususuwena ki iyapana wainamupu ko e yona siyarai ki wagubu ka mu nuwamaga pupuwena manako mu bonanamaga ragiragi kawaya tagubu ke; “Wadumuri kaiwagi minimuri poyo. Iyapana e kwaitana yewe eba tondono.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Mu inako kwetagamawa mu aukwaramaga rikapamawa iyarau isiyapamawa ade popoku mete tepamawa isiyapamawa,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 ki pokere piyara ragidai mu kawai-maga ki ubupu e kowakowaiyoma tadebu da mu Poru wadamana mu tawamaga rabineya kayatagamana ki nana wagubu. Mu e wadumpu tawa rabineya kaimpu manako apunu kawai ki ubupu piyara ragidai dai tadebu da mu Poru kuwe pokaiya raukekepamana da Diyu ragidai e nakaripamawa ki kerarai e matarau wagana ki nana.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Mu Poru e idai umamupu dokodoko manako e minimana kwae-tagamawa ka Poru piyara apunai kawai mosi ika uburawa ki sibu, wagubu ke; “Nau ka Diyu apunai ko nau ka ade tawana Roumi taubanuwai. Nau berokoi mo eba kwaesugubuwani ko wi nau eba manusinimpu emisinimpu ade nau paereni ki mo wi eba bananamupu ko wi nau pa asusu susinimana kwaiwagamu. Wi inako kwaiwagamu ki ka nu Roumi ragidai nu nuga goranuga ki wi rauru-piyamu wainapakani.”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Piyara apunai yona ki wainapupu ka e kanibu mu kawaimaga ki sibu, wagubu ke; “Kau badidi kwaenugei ki kau naigida wainapi wetawetara were kwaenuwagi. Apunu yau ka nu Roumi ragidai nu iyapananuga mosi.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 E inako wagubu ki pokere piyara ragidai mu kawaimaga ki kanibu Poru manupupu, wagubu ke; “Kau sidi, kau mibai tawana Roumi ki taubanuwai bo?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Poru inako wagubu manako piyara apunai ki denai e sibu, wagubu ke; “Nau bowa madai kawaya daganani kwenupuwani were iyapana nau tawana Roumi apunai sidimupu.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Poru yona ki wagubu ka e wadu-mupu dokodoko ragidai nitaisinitagubu kudu wainamupu. Mu kawaimaga e eya kudu mete wainapiyawa mibai ka e mu muga goramaga raurupupu mu tawana-maga eyaka mena apunai Poru umamana dokodoko ki yonai wagubu.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Mu ukwampu nawaru puruwena ka piyara ragidai mu kawaimaga ki e nuwaiya Diyu ragidai Poru siyamawa wirawira ki mibai naigida wainapana ki nana wainapupu ki pokere e ubupu Poru idai rikapamana ki nana wagubu manako Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawaimaga ade Diyu ragidai mu kawakawaimuguma mete kina ki mu bibimaga tonopupu da mu bautagamana yonatagamu wateya dibipamana ki nana. Mu bautagubu dibimupu idiwa ka e Poru wadubu mu yabaramugu teyapu uburawa.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.