Atos 22
IYA YONAI (GDN) vs NAA
1 “Mamaniyoma, tataniyoma, yowaniyoma, wi nau sidiyamu wirawira ki pokere nau karako nau naubo yonani suwagani wainapumuri.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Apunu Poru mu yonamaga Iburu were yonawagawa wainamupu ka mu kuduba naigida mena kerekereretagubu idiwa manako Poru ubupu mu ade tadebu, wagubu ke;
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Nau ka Diyu apunai, tawana Sirisiya natere Tasisi rabineya wena-sugubuwani, ko yewe Diyerusaremu rabineya ka nu Nidiyawa Kabukabuwa Apunai Gameriyo nau tegebu kawaya nau sidiyawa kabukabuwa mete yarekeya. Nu ripakwarakwaranuguma gora tamupu ki e mete nau kabuwa-siniyawa manako nau gora ki makeya makeya ragiragi mena kwaesugekeya yarekeya. Wi karako Mamanuga God nene kasiyarai kawaya kwaiwagamu ki maba nau mete inako kwaesugekeya.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Apunu Iyesu Iya Yawatai kabuwatapu kwaetagamawa ragidai ki nau giritame-keya pasutamekeya da mu dai mete popotagubu. Nau ridi yo apunu ropani kawaya tetapuwani dibura rabineya nakatapuwani.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawai-maga ade Diyu ragidai nu kawakawai-nuguma mete kina ki mu kuduba kataimugu da nau karako yona mibai suwagakani. Mu Diyu ragidai natere Damaskasi rabineya idiwu ki mu oka-maga okamupu nau tegemupu manako nau oka ki wadubuwani Iyesu suma-pamawa ragidai ika Damaskasi idiwa ki tetamana mu idamaga umeme doko-dokopamana manako waratamana natere Diyerusaremu rabineya bita tagemana ki nana kayasugubuwani.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Nau ki kayasugubuwani kaniyekeya da natere Damaskasi kikireya bausugana kwaesugekeya madega paunau wadawa ki makeya ka nau kunumau yangwara maba kawapu nau kawarineya wadubu empuwani.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Empuwani ka nau kiyabuni giwena wairau kausugubuwani manako nau bonana mosi wainapuwani ki nau sini mete wagubu, wagubu ke; ‘Apunu Soro, apunu Soro. Kau gwede nana nau girisiniyei?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Bonana ki inako wagubu, manako nau denai suwagubuwani ke; ‘Kaiwawoni, kau ka nima?’ Manako e denai wagubu ke; ‘Nau ka Iyesu, tawana Nasareta apunai, ko kau nau girisiniyei pasusiniyei.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Iyapana nau mete iweya ragidai ki ka mu tanai ki mete emupu ko nau sidibu apunai badidi sidibu ki mu eba wainamupu.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nau niya mena bonana ki wainapuwani manako nau suwagubuwani ke; ‘Kaiwawoni, nau karako badidi kwaesugani?’ Nau inako suwagubuwani manako nu Kaiwawo-nuga denai nau sidibu, wagubu ke; ‘Kau kiri uburi natere Damaskasi kayanuwagi manako Mamanuga God badidi kau nene winepupu tapu ki sisiyai kuduba apunu mosi baiyagisi kau nidini.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Yangwara maba wadubu tawana minibu siwa ki nau yabuni kenepupu ki pokere nau mete iweya ragidai nau idaneya wadisinimpu bananasinimpu natere Damaskasi kaigibi.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Natere ki rabineya ka apunu mosi si ka Ananaiyasi ika tondawa. E Mamanuga God nene notapiyawa ade nu goranuga ki e mete naigida mena kwaewagawa. Diyu ragidai kuduba ika Damaskasi idiwa e werei tagamawa.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E nau bamaneya bauwena nau madanineya ubupu manako sidibu, wagubu ke; ‘Nau waretani Soro, nau nidiyani wainapi; Kau yabugi papi tawana ade emani.’ Ki makeya ka nau yabuni papuwani manako nau tawana ade empuwani ade apunu ki mete empuwani.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ko e ade sidibu, wagubu ke; ‘Nu ripakwara-kwaranuguma mu yo nu ewapuru Mamanuga God e kau winenibu da e badidi wainapiyau wagau ki kau katainuwagi manako e Bigabigai Apunai Supasupai ki e kau mete emani ade e bonanai ki kau mete matarau wainapi.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Kau yabugere badidi empiyei ade kau wenagugere badidi wainapiyei ki sisiyai kuduba kau iyapana tadeyowa umowa.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ki pokere kau karako eba nawana-nugowa ko kiri uburi da iyapana ubumoto Iyesu e si pokaiya kau siruwanimoto. Ade uburi e si pokaiya gurigurinuwagi da Mamanuga God kau bigigi kuduba ki empoto deni mena surupoto.’ Apunu Ananaiyasi nau inako sidibu.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Nau wirasugubuwani natere Diyerusaremu ade bausugubuwani manako mara mosi nau Mamanuga God e Tawai rabineya gurigurisugekeya tondekeya ki ka nau waro were maba yau empuwani;
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nau Kaiwawonuga empuwani manako e nau sidibu, wagubu ke; ‘Kau garugaru mena kiri uburi natere Diyerusaremu kamadi kayanuwagi mibai ka iyapana yewe idiwu ki ka nau yonani nuwegei ki mu eba sumapiyamu.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 E inako sidibu ko nau denai suwagubuwani ke; ‘Diyu ragidai kuduba mu kataimugu da nau naiya tawana tawana Diyu ragidai nu gurigurinuga tawaiya tawaiya ki umekeya wadekeya kau sumanimawa ragidai tauniyekeya ade tetamekeya diburatamekeya.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Iyapana ubumpu kau yonagi wagawa apunai Stiweni minimupu poyo ki ka nau mete ika uburekeya, suwagubuwani ke; ‘Ki bagi kawaya.’ E minimana po ragidai ki mu kaimpu mu midimaga tatamai nau bamaneya nakapamawa.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Nau inako suwagubuwani ko nu Kaiwawonuga denai nau sidibu, wagubu ke; ‘Kau kiri uburi kayanuwagi. Nau uwama kawaya tawana kwaiyanai ragidai mu bama-mugu kau tononiyakani.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Poru inako bususuwena ki iyapana wainamupu ko e yona siyarai ki wagubu ka mu nuwamaga pupuwena manako mu bonanamaga ragiragi kawaya tagubu ke; “Wadumuri kaiwagi minimuri poyo. Iyapana e kwaitana yewe eba tondono.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Mu inako kwetagamawa mu aukwaramaga rikapamawa iyarau isiyapamawa ade popoku mete tepamawa isiyapamawa,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 ki pokere piyara ragidai mu kawai-maga ki ubupu e kowakowaiyoma tadebu da mu Poru wadamana mu tawamaga rabineya kayatagamana ki nana wagubu. Mu e wadumpu tawa rabineya kaimpu manako apunu kawai ki ubupu piyara ragidai dai tadebu da mu Poru kuwe pokaiya raukekepamana da Diyu ragidai e nakaripamawa ki kerarai e matarau wagana ki nana.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Mu Poru e idai umamupu dokodoko manako e minimana kwae-tagamawa ka Poru piyara apunai kawai mosi ika uburawa ki sibu, wagubu ke; “Nau ka Diyu apunai ko nau ka ade tawana Roumi taubanuwai. Nau berokoi mo eba kwaesugubuwani ko wi nau eba manusinimpu emisinimpu ade nau paereni ki mo wi eba bananamupu ko wi nau pa asusu susinimana kwaiwagamu. Wi inako kwaiwagamu ki ka nu Roumi ragidai nu nuga goranuga ki wi rauru-piyamu wainapakani.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Piyara apunai yona ki wainapupu ka e kanibu mu kawaimaga ki sibu, wagubu ke; “Kau badidi kwaenugei ki kau naigida wainapi wetawetara were kwaenuwagi. Apunu yau ka nu Roumi ragidai nu iyapananuga mosi.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 E inako wagubu ki pokere piyara ragidai mu kawaimaga ki kanibu Poru manupupu, wagubu ke; “Kau sidi, kau mibai tawana Roumi ki taubanuwai bo?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Poru inako wagubu manako piyara apunai ki denai e sibu, wagubu ke; “Nau bowa madai kawaya daganani kwenupuwani were iyapana nau tawana Roumi apunai sidimupu.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Poru yona ki wagubu ka e wadu-mupu dokodoko ragidai nitaisinitagubu kudu wainamupu. Mu kawaimaga e eya kudu mete wainapiyawa mibai ka e mu muga goramaga raurupupu mu tawana-maga eyaka mena apunai Poru umamana dokodoko ki yonai wagubu.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Mu ukwampu nawaru puruwena ka piyara ragidai mu kawaimaga ki e nuwaiya Diyu ragidai Poru siyamawa wirawira ki mibai naigida wainapana ki nana wainapupu ki pokere e ubupu Poru idai rikapamana ki nana wagubu manako Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawaimaga ade Diyu ragidai mu kawakawaimuguma mete kina ki mu bibimaga tonopupu da mu bautagamana yonatagamu wateya dibipamana ki nana. Mu bautagubu dibimupu idiwa ka e Poru wadubu mu yabaramugu teyapu uburawa.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.