Atos 22

IYA YONAI (GDN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Mamaniyoma, tataniyoma, yowaniyoma, wi nau sidiyamu wirawira ki pokere nau karako nau naubo yonani suwagani wainapumuri.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Apunu Poru mu yonamaga Iburu were yonawagawa wainamupu ka mu kuduba naigida mena kerekereretagubu idiwa manako Poru ubupu mu ade tadebu, wagubu ke;
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Nau ka Diyu apunai, tawana Sirisiya natere Tasisi rabineya wena-sugubuwani, ko yewe Diyerusaremu rabineya ka nu Nidiyawa Kabukabuwa Apunai Gameriyo nau tegebu kawaya nau sidiyawa kabukabuwa mete yarekeya. Nu ripakwarakwaranuguma gora tamupu ki e mete nau kabuwa-siniyawa manako nau gora ki makeya makeya ragiragi mena kwaesugekeya yarekeya. Wi karako Mamanuga God nene kasiyarai kawaya kwaiwagamu ki maba nau mete inako kwaesugekeya.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Apunu Iyesu Iya Yawatai kabuwatapu kwaetagamawa ragidai ki nau giritame-keya pasutamekeya da mu dai mete popotagubu. Nau ridi yo apunu ropani kawaya tetapuwani dibura rabineya nakatapuwani.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawai-maga ade Diyu ragidai nu kawakawai-nuguma mete kina ki mu kuduba kataimugu da nau karako yona mibai suwagakani. Mu Diyu ragidai natere Damaskasi rabineya idiwu ki mu oka-maga okamupu nau tegemupu manako nau oka ki wadubuwani Iyesu suma-pamawa ragidai ika Damaskasi idiwa ki tetamana mu idamaga umeme doko-dokopamana manako waratamana natere Diyerusaremu rabineya bita tagemana ki nana kayasugubuwani.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Nau ki kayasugubuwani kaniyekeya da natere Damaskasi kikireya bausugana kwaesugekeya madega paunau wadawa ki makeya ka nau kunumau yangwara maba kawapu nau kawarineya wadubu empuwani.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Empuwani ka nau kiyabuni giwena wairau kausugubuwani manako nau bonana mosi wainapuwani ki nau sini mete wagubu, wagubu ke; ‘Apunu Soro, apunu Soro. Kau gwede nana nau girisiniyei?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Bonana ki inako wagubu, manako nau denai suwagubuwani ke; ‘Kaiwawoni, kau ka nima?’ Manako e denai wagubu ke; ‘Nau ka Iyesu, tawana Nasareta apunai, ko kau nau girisiniyei pasusiniyei.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Iyapana nau mete iweya ragidai ki ka mu tanai ki mete emupu ko nau sidibu apunai badidi sidibu ki mu eba wainamupu.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Nau niya mena bonana ki wainapuwani manako nau suwagubuwani ke; ‘Kaiwawoni, nau karako badidi kwaesugani?’ Nau inako suwagubuwani manako nu Kaiwawo-nuga denai nau sidibu, wagubu ke; ‘Kau kiri uburi natere Damaskasi kayanuwagi manako Mamanuga God badidi kau nene winepupu tapu ki sisiyai kuduba apunu mosi baiyagisi kau nidini.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yangwara maba wadubu tawana minibu siwa ki nau yabuni kenepupu ki pokere nau mete iweya ragidai nau idaneya wadisinimpu bananasinimpu natere Damaskasi kaigibi.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Natere ki rabineya ka apunu mosi si ka Ananaiyasi ika tondawa. E Mamanuga God nene notapiyawa ade nu goranuga ki e mete naigida mena kwaewagawa. Diyu ragidai kuduba ika Damaskasi idiwa e werei tagamawa.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E nau bamaneya bauwena nau madanineya ubupu manako sidibu, wagubu ke; ‘Nau waretani Soro, nau nidiyani wainapi; Kau yabugi papi tawana ade emani.’ Ki makeya ka nau yabuni papuwani manako nau tawana ade empuwani ade apunu ki mete empuwani.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ko e ade sidibu, wagubu ke; ‘Nu ripakwara-kwaranuguma mu yo nu ewapuru Mamanuga God e kau winenibu da e badidi wainapiyau wagau ki kau katainuwagi manako e Bigabigai Apunai Supasupai ki e kau mete emani ade e bonanai ki kau mete matarau wainapi.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Kau yabugere badidi empiyei ade kau wenagugere badidi wainapiyei ki sisiyai kuduba kau iyapana tadeyowa umowa.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ki pokere kau karako eba nawana-nugowa ko kiri uburi da iyapana ubumoto Iyesu e si pokaiya kau siruwanimoto. Ade uburi e si pokaiya gurigurinuwagi da Mamanuga God kau bigigi kuduba ki empoto deni mena surupoto.’ Apunu Ananaiyasi nau inako sidibu.”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Nau wirasugubuwani natere Diyerusaremu ade bausugubuwani manako mara mosi nau Mamanuga God e Tawai rabineya gurigurisugekeya tondekeya ki ka nau waro were maba yau empuwani;
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Nau Kaiwawonuga empuwani manako e nau sidibu, wagubu ke; ‘Kau garugaru mena kiri uburi natere Diyerusaremu kamadi kayanuwagi mibai ka iyapana yewe idiwu ki ka nau yonani nuwegei ki mu eba sumapiyamu.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 E inako sidibu ko nau denai suwagubuwani ke; ‘Diyu ragidai kuduba mu kataimugu da nau naiya tawana tawana Diyu ragidai nu gurigurinuga tawaiya tawaiya ki umekeya wadekeya kau sumanimawa ragidai tauniyekeya ade tetamekeya diburatamekeya.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Iyapana ubumpu kau yonagi wagawa apunai Stiweni minimupu poyo ki ka nau mete ika uburekeya, suwagubuwani ke; ‘Ki bagi kawaya.’ E minimana po ragidai ki mu kaimpu mu midimaga tatamai nau bamaneya nakapamawa.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Nau inako suwagubuwani ko nu Kaiwawonuga denai nau sidibu, wagubu ke; ‘Kau kiri uburi kayanuwagi. Nau uwama kawaya tawana kwaiyanai ragidai mu bama-mugu kau tononiyakani.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Poru inako bususuwena ki iyapana wainamupu ko e yona siyarai ki wagubu ka mu nuwamaga pupuwena manako mu bonanamaga ragiragi kawaya tagubu ke; “Wadumuri kaiwagi minimuri poyo. Iyapana e kwaitana yewe eba tondono.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Mu inako kwetagamawa mu aukwaramaga rikapamawa iyarau isiyapamawa ade popoku mete tepamawa isiyapamawa,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 ki pokere piyara ragidai mu kawai-maga ki ubupu e kowakowaiyoma tadebu da mu Poru wadamana mu tawamaga rabineya kayatagamana ki nana wagubu. Mu e wadumpu tawa rabineya kaimpu manako apunu kawai ki ubupu piyara ragidai dai tadebu da mu Poru kuwe pokaiya raukekepamana da Diyu ragidai e nakaripamawa ki kerarai e matarau wagana ki nana.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mu Poru e idai umamupu dokodoko manako e minimana kwae-tagamawa ka Poru piyara apunai kawai mosi ika uburawa ki sibu, wagubu ke; “Nau ka Diyu apunai ko nau ka ade tawana Roumi taubanuwai. Nau berokoi mo eba kwaesugubuwani ko wi nau eba manusinimpu emisinimpu ade nau paereni ki mo wi eba bananamupu ko wi nau pa asusu susinimana kwaiwagamu. Wi inako kwaiwagamu ki ka nu Roumi ragidai nu nuga goranuga ki wi rauru-piyamu wainapakani.”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Piyara apunai yona ki wainapupu ka e kanibu mu kawaimaga ki sibu, wagubu ke; “Kau badidi kwaenugei ki kau naigida wainapi wetawetara were kwaenuwagi. Apunu yau ka nu Roumi ragidai nu iyapananuga mosi.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 E inako wagubu ki pokere piyara ragidai mu kawaimaga ki kanibu Poru manupupu, wagubu ke; “Kau sidi, kau mibai tawana Roumi ki taubanuwai bo?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Poru inako wagubu manako piyara apunai ki denai e sibu, wagubu ke; “Nau bowa madai kawaya daganani kwenupuwani were iyapana nau tawana Roumi apunai sidimupu.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Poru yona ki wagubu ka e wadu-mupu dokodoko ragidai nitaisinitagubu kudu wainamupu. Mu kawaimaga e eya kudu mete wainapiyawa mibai ka e mu muga goramaga raurupupu mu tawana-maga eyaka mena apunai Poru umamana dokodoko ki yonai wagubu.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Mu ukwampu nawaru puruwena ka piyara ragidai mu kawaimaga ki e nuwaiya Diyu ragidai Poru siyamawa wirawira ki mibai naigida wainapana ki nana wainapupu ki pokere e ubupu Poru idai rikapamana ki nana wagubu manako Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawaimaga ade Diyu ragidai mu kawakawaimuguma mete kina ki mu bibimaga tonopupu da mu bautagamana yonatagamu wateya dibipamana ki nana. Mu bautagubu dibimupu idiwa ka e Poru wadubu mu yabaramugu teyapu uburawa.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.