3 João 1
IYA YONAI (GDN) vs NVT
1 Nau waretani Gaiyasi, nau kau nene ebotau waina-pakani. Nau Diyoni, Iyesu iyapanai-yoma kwayubatamakani apunai karako parauniyakani kawaya daganani kau bamageya.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Waretani, nau nuwaneya kau bagi kawaya tondana da sigira bo gwede mo inako kau bamageya eba bauwagana ki nana ki pokere nau Mamanuga God bameya kau nene gurigurisugakani. Nau kataineya da kau keyaigi ka kasiyarai kawaya.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Nu sumanuga eyaka mena ragidai yewe bau-tagubu nau sidi-mupu da yona mibai ki kau eba kamadibi ko wadibi doko makeya makeya kwae-nugei ki pokere nau rabinani bagi-wena poyo.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Nau mununi-yoma yona mibai ki waina-pomoto makeya makeya kwae-togomono ki sisiyai wainapani ki ka nau mamama kawaya daganani wainapani. Gwedegwede kuduba mamamai ka mamama ki kobaiya.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Waretani, nau nuwaneya po kau. Nau kataineya da suma sumatagamu ragidai ki kau naiya mu emitapi ade dai ki kau naiya mu eba emitapi ki mu kau bamageya bau-tagamu ki kau mu eba tagarara-tamiyei ko mu diriwa-maga bagi kawaya ki kau kwaenugei.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Mu dai wira-tagubu yewe bau-tagubu manako nu suma sumaigemei Mamanuga God nene dibipemei ragidai kuduba yewe idiwei nu paunanugu ubu-mpu kau weregi tagubu. Kau bagi kawaya kwaenugei ko nau karako kau ade nidiyani; Iyapana kau bamageya inako bautagamu mu ka Mamanuga God e upi kwae-tagamu ragidai ki pokere kau yawata gwede-gwedei dai mu waitatamiyowa da mu supasupai bagi mena ade kimoto ubu-moto kaya-tagisi. Kau inako kwaenugowa ki ka Mamanuga God e mete mamama-yagisi.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Mu Iyesu e upi kerarai birika-mupu kaya-tagamawa ki makeya ka suma eba sumatagamu ragidai dai ubu-mpu mu puyotamana kwaetaga-mawa. Ko mu puyo ki eba wadamana waina-mupu,
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 ki pokere nu nubo Keriso e si wademei ragidai karako nu kowa-nuguma ki waitatamomu mu mete dibipamu manako yona mibai ki upi ewapuru mena kwaigomu.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Nau naiya oka rogobi munta mosi okapuwani suma sumaiwagamu Mama-nuga God nene dibipiyamu ragidai ika idiwu wi ba-magau tonopuwani. Ko apunu Diyotepesi e ebo nuwaiya kawai gisi-piyawa ki pokere nau yonani suwagu-buwani ki e kwenu-pupu.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Nau niya ika bausugani ki ka nau e berokoi kwaewagau ki yonai matarau wi nidi-yani, mibai ka e nu wereyakauraniyau ade nu yonanuga ki e ebo nuwaiya berawagau umau. Ko eba ki mena; Iyesu e upi wadamu ragidai e bameya bau-tagamu ki ka e mu tagarara-tamiyau, ade iyapana dai ki mu diriwa-maga kwaetagamana kwae-tagamu ki ka e mu bodatamiyau ade siwakeketamiyau da mu Mamanuga God nene dibipiyamu ragidai mete eba idiwana ki nana.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Waretani, nau nuwaneya po kau. Bera berokoi kwae-tagamu ragidai badidi kwae-tagamu ki kawareya kau inako eba kwaenugowa ko bera bagi kwae-tagamu ragidai badidi kwae-tagamu ki mena kau makeya makeya kwaenugowa. Iyapana nima bera bagi mena kwae-yogono ki ka e Mamanuga God e iyapanai. Ko iyapana nima bera berokoi kwaewagau ki ka e Mamanuga God eba katai-pupu.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Iyapana kuduba apunu Demeteresi e werei tagamu ade e eya badidi mibai supasupai kwaewagau ki nu kabuwa-niyau da e ka apunu bagi. Nu nuga mete kina e werei iwegemei, ade kau kataigeya da nu badidi iwegemei ki kuduba ka mibai mena.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 ona kawaya daganani nau bamaneya uburau ko nau eba nuwaneya yona ki oka pokaiya kau ka-buwaniyani.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Nau waina-pakani da nau niya waunitau kau bamageya ika bausugani empepeigamu manako nu yonaigamu.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Kau nuwabagi rabineya tondowa.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.