3 João 1
IYA YONAI (GDN) vs NVI
1 Nau waretani Gaiyasi, nau kau nene ebotau waina-pakani. Nau Diyoni, Iyesu iyapanai-yoma kwayubatamakani apunai karako parauniyakani kawaya daganani kau bamageya.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Waretani, nau nuwaneya kau bagi kawaya tondana da sigira bo gwede mo inako kau bamageya eba bauwagana ki nana ki pokere nau Mamanuga God bameya kau nene gurigurisugakani. Nau kataineya da kau keyaigi ka kasiyarai kawaya.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Nu sumanuga eyaka mena ragidai yewe bau-tagubu nau sidi-mupu da yona mibai ki kau eba kamadibi ko wadibi doko makeya makeya kwae-nugei ki pokere nau rabinani bagi-wena poyo.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Nau mununi-yoma yona mibai ki waina-pomoto makeya makeya kwae-togomono ki sisiyai wainapani ki ka nau mamama kawaya daganani wainapani. Gwedegwede kuduba mamamai ka mamama ki kobaiya.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Waretani, nau nuwaneya po kau. Nau kataineya da suma sumatagamu ragidai ki kau naiya mu emitapi ade dai ki kau naiya mu eba emitapi ki mu kau bamageya bau-tagamu ki kau mu eba tagarara-tamiyei ko mu diriwa-maga bagi kawaya ki kau kwaenugei.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Mu dai wira-tagubu yewe bau-tagubu manako nu suma sumaigemei Mamanuga God nene dibipemei ragidai kuduba yewe idiwei nu paunanugu ubu-mpu kau weregi tagubu. Kau bagi kawaya kwaenugei ko nau karako kau ade nidiyani; Iyapana kau bamageya inako bautagamu mu ka Mamanuga God e upi kwae-tagamu ragidai ki pokere kau yawata gwede-gwedei dai mu waitatamiyowa da mu supasupai bagi mena ade kimoto ubu-moto kaya-tagisi. Kau inako kwaenugowa ki ka Mamanuga God e mete mamama-yagisi.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Mu Iyesu e upi kerarai birika-mupu kaya-tagamawa ki makeya ka suma eba sumatagamu ragidai dai ubu-mpu mu puyotamana kwaetaga-mawa. Ko mu puyo ki eba wadamana waina-mupu,
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 ki pokere nu nubo Keriso e si wademei ragidai karako nu kowa-nuguma ki waitatamomu mu mete dibipamu manako yona mibai ki upi ewapuru mena kwaigomu.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Nau naiya oka rogobi munta mosi okapuwani suma sumaiwagamu Mama-nuga God nene dibipiyamu ragidai ika idiwu wi ba-magau tonopuwani. Ko apunu Diyotepesi e ebo nuwaiya kawai gisi-piyawa ki pokere nau yonani suwagu-buwani ki e kwenu-pupu.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Nau niya ika bausugani ki ka nau e berokoi kwaewagau ki yonai matarau wi nidi-yani, mibai ka e nu wereyakauraniyau ade nu yonanuga ki e ebo nuwaiya berawagau umau. Ko eba ki mena; Iyesu e upi wadamu ragidai e bameya bau-tagamu ki ka e mu tagarara-tamiyau, ade iyapana dai ki mu diriwa-maga kwaetagamana kwae-tagamu ki ka e mu bodatamiyau ade siwakeketamiyau da mu Mamanuga God nene dibipiyamu ragidai mete eba idiwana ki nana.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Waretani, nau nuwaneya po kau. Bera berokoi kwae-tagamu ragidai badidi kwae-tagamu ki kawareya kau inako eba kwaenugowa ko bera bagi kwae-tagamu ragidai badidi kwae-tagamu ki mena kau makeya makeya kwaenugowa. Iyapana nima bera bagi mena kwae-yogono ki ka e Mamanuga God e iyapanai. Ko iyapana nima bera berokoi kwaewagau ki ka e Mamanuga God eba katai-pupu.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Iyapana kuduba apunu Demeteresi e werei tagamu ade e eya badidi mibai supasupai kwaewagau ki nu kabuwa-niyau da e ka apunu bagi. Nu nuga mete kina e werei iwegemei, ade kau kataigeya da nu badidi iwegemei ki kuduba ka mibai mena.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 ona kawaya daganani nau bamaneya uburau ko nau eba nuwaneya yona ki oka pokaiya kau ka-buwaniyani.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Nau waina-pakani da nau niya waunitau kau bamageya ika bausugani empepeigamu manako nu yonaigamu.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Kau nuwabagi rabineya tondowa.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.