3 João 1

IYA YONAI (GDN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau waretani Gaiyasi, nau kau nene ebotau waina-pakani. Nau Diyoni, Iyesu iyapanai-yoma kwayubatamakani apunai karako parauniyakani kawaya daganani kau bamageya.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Waretani, nau nuwaneya kau bagi kawaya tondana da sigira bo gwede mo inako kau bamageya eba bauwagana ki nana ki pokere nau Mamanuga God bameya kau nene gurigurisugakani. Nau kataineya da kau keyaigi ka kasiyarai kawaya.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Nu sumanuga eyaka mena ragidai yewe bau-tagubu nau sidi-mupu da yona mibai ki kau eba kamadibi ko wadibi doko makeya makeya kwae-nugei ki pokere nau rabinani bagi-wena poyo.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Nau mununi-yoma yona mibai ki waina-pomoto makeya makeya kwae-togomono ki sisiyai wainapani ki ka nau mamama kawaya daganani wainapani. Gwedegwede kuduba mamamai ka mamama ki kobaiya.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Waretani, nau nuwaneya po kau. Nau kataineya da suma sumatagamu ragidai ki kau naiya mu emitapi ade dai ki kau naiya mu eba emitapi ki mu kau bamageya bau-tagamu ki kau mu eba tagarara-tamiyei ko mu diriwa-maga bagi kawaya ki kau kwaenugei.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Mu dai wira-tagubu yewe bau-tagubu manako nu suma sumaigemei Mamanuga God nene dibipemei ragidai kuduba yewe idiwei nu paunanugu ubu-mpu kau weregi tagubu. Kau bagi kawaya kwaenugei ko nau karako kau ade nidiyani; Iyapana kau bamageya inako bautagamu mu ka Mamanuga God e upi kwae-tagamu ragidai ki pokere kau yawata gwede-gwedei dai mu waitatamiyowa da mu supasupai bagi mena ade kimoto ubu-moto kaya-tagisi. Kau inako kwaenugowa ki ka Mamanuga God e mete mamama-yagisi.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Mu Iyesu e upi kerarai birika-mupu kaya-tagamawa ki makeya ka suma eba sumatagamu ragidai dai ubu-mpu mu puyotamana kwaetaga-mawa. Ko mu puyo ki eba wadamana waina-mupu,
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 ki pokere nu nubo Keriso e si wademei ragidai karako nu kowa-nuguma ki waitatamomu mu mete dibipamu manako yona mibai ki upi ewapuru mena kwaigomu.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Nau naiya oka rogobi munta mosi okapuwani suma sumaiwagamu Mama-nuga God nene dibipiyamu ragidai ika idiwu wi ba-magau tonopuwani. Ko apunu Diyotepesi e ebo nuwaiya kawai gisi-piyawa ki pokere nau yonani suwagu-buwani ki e kwenu-pupu.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Nau niya ika bausugani ki ka nau e berokoi kwaewagau ki yonai matarau wi nidi-yani, mibai ka e nu wereyakauraniyau ade nu yonanuga ki e ebo nuwaiya berawagau umau. Ko eba ki mena; Iyesu e upi wadamu ragidai e bameya bau-tagamu ki ka e mu tagarara-tamiyau, ade iyapana dai ki mu diriwa-maga kwaetagamana kwae-tagamu ki ka e mu bodatamiyau ade siwakeketamiyau da mu Mamanuga God nene dibipiyamu ragidai mete eba idiwana ki nana.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Waretani, nau nuwaneya po kau. Bera berokoi kwae-tagamu ragidai badidi kwae-tagamu ki kawareya kau inako eba kwaenugowa ko bera bagi kwae-tagamu ragidai badidi kwae-tagamu ki mena kau makeya makeya kwaenugowa. Iyapana nima bera bagi mena kwae-yogono ki ka e Mamanuga God e iyapanai. Ko iyapana nima bera berokoi kwaewagau ki ka e Mamanuga God eba katai-pupu.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Iyapana kuduba apunu Demeteresi e werei tagamu ade e eya badidi mibai supasupai kwaewagau ki nu kabuwa-niyau da e ka apunu bagi. Nu nuga mete kina e werei iwegemei, ade kau kataigeya da nu badidi iwegemei ki kuduba ka mibai mena.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 ona kawaya daganani nau bamaneya uburau ko nau eba nuwaneya yona ki oka pokaiya kau ka-buwaniyani.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Nau waina-pakani da nau niya waunitau kau bamageya ika bausugani empepeigamu manako nu yonaigamu.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Kau nuwabagi rabineya tondowa.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.