2 Timóteo 3
IYA YONAI (GDN) vs NTLH
1 Gubagani, nau yona yau suwagani ki kau naigida mena wainapi; Mara siyareya ka bera berokoi ki notai kawayayagisi.
1 Lembre disto: nos últimos dias haverá tempos difíceis.
2 Mara ki makeya ka iyapana mu mubo nene mena waina-pomono, kapoitogomono, bowa madai ki poisiyasiyai wainapomono, yabara kawakawaratogomono, mu mubo simaga tepapomono, deni deni kira kasiwaratogomono, mu inamuguma mamamuguma umunumaga kwenu-pomono, ade iyapana mu waitatamono ki ka denai mu eba parautamini. Mama-nuga God e nene bagi supasupai idiwana ki notai mu eba wainapomono,
2 Pois muitos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, vaidosos, xingadores, ingratos, desobedientes aos seus pais e não terão respeito pela religião.
3 ade mu kowamuguma eba nota kwari-kwarisitamono. Iyapana berokoi mu bamamugu kwaetagisi ki ka mu berokoi ki eba notagogapomoto ko mu yanuwe-togomono. Mu naigida eba notapomono were kwaetogomono ko mu rabinamaga gayagayayogono kiratogomono idiwono. Iya bagi ki mu berokoi siyomono,
3 Não terão amor pelos outros e serão duros, caluniadores, incapazes de se controlarem, violentos e inimigos do bem.
4 ade mu umunumaga pokaiya ka mu bani yowatata togomono ko mu rabinamugu ka mu yogo tagamana wainapomono. Mu notamaga garugaru mena wirayagisi berokoi kwaetagamana ki notai mena notapomono. Mu kawai gisipomono ade mu muga midimaga tainitamiyau ki poisiyasiyai wainapomono ko mu Mamanuga God eba nota kwarikwarisi-pomono.
4 Serão traidores, atrevidos e cheios de orgulho. Amarão mais os prazeres do que a Deus;
5 Mu ka midimaga pa mataka-wagau ragidai. Mu umunumaga pokaiya ka mu togomono ke; ‘Nu ka Mamanuga e upi kwaigemei ragidai.’ Mu inako togomono ko mu mibimaga ka pa mena. Mamanuga God e kasiyarai ki mu eba kataimugu. Iyapana gwedewau inako tagamu kwaetagamu ragidai ki kau kamaditami mu mete eba idiwoi.
5 parecerão ser seguidores da nossa religião, mas com as suas ações negarão o verdadeiro poder dela. Fique longe dessa gente!
6 Iyapana ki dai tawa tawa kaya-tagamu ridi notamaga eba pakarawena ki beratamiyamu mu rabinamaga wira-piyamu iwu. Ridi ki mu mubo paere-maga naiya kwaetagamawa ki bitai wadamana kudeya maramara nota-piyamu ko nota berokoi ebo ebo taini-tamiyau ki mu mete kwaetagamana wainapiyamu.
6 Alguns deles entram nas casas e conseguem dominar mulheres fracas, que estão cheias de pecados e que são levadas por todo tipo de desejos.
7 Mu yawata supasupai kataitagamana ki kwaenei kwaetagamu ko yona mibai ki mu kwaitana eba bananapomoto.
7 São mulheres que estão sempre tentando aprender, mas nunca chegam a conhecer a verdade.
8 Takari kawaya apunu apeya Diyanesi yo Diyambesi oragai apunai Mosisi e yonai bodabodapamawa ki maba ka iyapana ridi beratamiyamu ragidai ki yona mibai mete bodaboda-pomoto. Iyapana ki mu yabaramaga babawena. Mu umunumugere tagamu da mu suma sumatagamu ko ki pa mena mibai ka mu ororeya mena paeremupu mu sumamaga kaumupu.
8 Assim como Janes e Jambres foram contra Moisés, assim também esses homens são contra a verdade. Eles perderam o juízo e fracassaram na fé.
9 Ko mu notamaga ki eba kawayayagisi kaya-yagisi wainapakani, mibai ka iyapana kuduba mu emitamini ki ka mu garugaru kataitagisi da mu ka notababa ragidai. Oragai ragidai Diyanesi yo Diyambesi mu bamamugu badidi wenawena ki maba mu bamamugu inako mete wenayagisi.
9 Mas não irão longe, pois todos verão como eles são tolos. Foi isso que aconteceu com Janes e Jambres.
10 — ausente —
10 Mas você tem seguido os meus ensinamentos, a minha maneira de agir e o propósito que tenho na minha vida. E tem seguido também a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 — ausente —
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos. Você sabe tudo o que me aconteceu nas cidades de Antioquia, de Icônio e de Listra. Que terríveis perseguições eu sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
12 Nau yona mibai mosi kau ade nidiyani wainapi; Iyapana gwedewau bagi supasupai mena Keriso Iyesu e naureya idiwana wainapiyamu ki ka iyapana ubumono mu giritamono pasutamono bita makari ade nuwaboya mu mete tagemono.
12 Todos os que querem viver a vida cristã unidos com Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Ko bera ragidai yo midimaga pa matakawagau ragidai mu bigimaga ka kawayayogono yarono. Mu iyapana beratamono mu kerapu-mugu waditamono ade mu muga mete kerapu wadewade kasiwaratogomono.
13 Porém as pessoas más e fingidas irão de mal a pior, enganando e sendo enganadas.
14 Ko gubagani, kau yona mibai katainugibi sumapipi ki kau deni mena wadi doko yarowa ko eba kamadi. Iyapana gwedewau yona mibai kau kabuwanimupu ragidai ki kau kataigeya.
14 Quanto a você, continue firme nas verdades que aprendeu e em que creu de todo o coração. Você sabe quem foram os seus mestres na fé cristã.
15 Kau munugeya tondeya yabedeya da karako ki kau Mamanuga God e yonai bagi kawaya naiya takari kawaya okamupu ki kuduba kau wainapipi katainugibi. Oka ki pokaiya ka nu kataigibi da nu Keriso Iyesu sumapamu ki mena pokaiya ka nu iya waunai yadamu. Ko ki kuduba kau katainugibi kewowena.
15 E, desde menino, você conhece as Escrituras Sagradas , as quais lhe podem dar a sabedoria que leva à salvação, por meio da fé em Cristo Jesus.
16 Mamanuga God e yonai ki e ebo Keyai pokaiya iyapana kabuwa-tapu makeya makeya okamupu, oka ki kasiyarai ka kawaya. Oka ki pokaiya ka Mamanuga God nu yona mibai kabuwa-niyoto, nu paerenuga matarapoto, nu wade supasupaniyoto, ade iya naigida supasupai idiwana ki yawatai nu mete kabuwaniyoto.
16 Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver.
17 Iyapana nima Mama-nuga God e upi bagi kawaya ebo ebo kwaewagana wainapiyau ki ka e Mamanuga God e yonai okamupu ki pokaiya upi ki kwaewagana kasiyarai ade katai kuduba mete yadini.
17 E isso para que o servo de Deus esteja completamente preparado e pronto para fazer todo tipo de boas ações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.