2 Coríntios 8

IYA YONAI (GDN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kowaniyoma, Iyesu sumapiyamu Mamanuga God nene dibipiyamu ragidai tawana Makedoniya rabineya idiwu ki mu bamamugu Mamanuga God badidi kwaewena deni mena mu waditapu bagi ki sisiyai nu wi nidimana wainapemei.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Midi makari yo nuwaboya ebo ebo mu bamamugu bauwena mu sumamaga nukepupu ko mu sumamaga eba kauwena. Mu ka imagei ragidai, mu gwedegwedemaga ka eba ropani, ko mamama mu rabinamugu posiwena ki pokaiya ka mu bowamaga madai taga-maga mesi nakamupu ki mete temupu Mamanuga God e iyapanaiyoma puyotampu.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Nau mu badidi maba emitapuwani ki sisiyai nau karako wi nidiyakani. Mu eyaka eyaka mu mubo gwedegwedemaga kawayai ki makeya nidatagubu. Ko eba ki mena, ko mu muga tagamaga mesi ki mu mete nida-mupu. Mu mubo nuwamugu kwae-tagubu,
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 manako Mamanuga God e iyapanaiyoma tawana Diyudiya rabineya idiwu mu waitatamana ki nana ka mu ragiragi kawaya nu nidimupu, tagubu ke; ‘Nu mibi mamamai nu kowanuguma waitatamana wainapemei ki pokere nu eba bodanimuri.’
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Nu wainapemeya da mu maraitau nidatagisi ko ki pa mena, mu kawaya daganani kwaetagubu. Mu yabiri mu nuwamaga notamaga kuduba nu Kaiwawonuga kwemupu manako ki eweya ka mu Mamanuga God e nuwaiya ki kwaetagubu nu umununuga wada-mawa makeya makeya kwaetagamawa.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Wi paunagau ka apunu Taitosi tawana Diyudiya ragidai waitatamana ki upi birikapupu ki pokere nu e simipi da e upi ki kawareya ade kwaewagana manako waitaniyana da wi mete kina nota kwarikwarisi ki notai pokaiya upi ki kewopamana ki nana.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Mamanuga God gwedegwede kuduba bagi mena wi negebu; E wi sumaga ragiragi kawaya negebu, wi dimaigamana puyoi negebu, ade katai kawaya wi mete negebu. E wi iyapana waitatamana ki notai negebu ade nu nuga nota kwarikwarisinimana ki notai wi mete negebu. Ki pokere kowaniyoma, nu nuwanugu wi yabiriwagi nota kwarikwarisi ki notai pokaiya waita kawaya daganani kwaiwogoi.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Nau suwagubuwani ki nau eba wi ninekenekenibuwani da wi kwaigamana ki nana ko nau tawana Makedoniya ragidai bagi kawaya badidi kwaetagubu ki sisiyai wi kabuwanibuwani ki pokaiya ka nau kataisugana da nota kwarikwarisi ki notai wi bamagau ki mibai mete kina bo pa mena.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e nota kwarikwarisi kawaya daganani wi bamagau ki wi kataigau. E eya iyai bagi kawaya usi kunumau ki kuduba e kamadubu kawapu yewe wairau wi nene imagei wenawena da ki pokaiya ka wi iya kuduba wadamana ki nana.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Nau niya badidi wainapakani ki nau wi nidiyani wainapumuri; Wi kwamura taganugu kayawena upi ki kerarai birikamupu kwaigamawa ki wi karako kewopumuri. Upi ki kerarai ragidai ka wiyo ade wi eba umunuga mena iwagubu ko wi ka mibai mete kwaiwagamu ragidai,
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 ki pokere wi upiga bagi kawaya ki karako kewopu-muri. Wi naiya upi ki kwaiwagamana wainamupu diriwai kwaigubu ki maba karako wi gwedegwedega badidi wi bamagau uburau ki kawayai makeya damupumuri manako ki pokaiya wi upiga ki garugaru mena kewopumuri.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Wi kawaya daganani nidaigamana wainapiyamu manako wi bamagau ki kawayai makeya nidaiwagi ki ka Mamanuga God wi mamamaga yagisi. Wi bamagau kawaitau bo maraitau ki ka asusu ko wi bamagau ki kawayai makeya mena tamuri.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Nau eba nuwaneya wi mena upi yau wadumuri manako tawana dai ki iyapana pa aiyatatogomono idiwono. Pa mena. Nau nuwaneya iyapana tawana tawana kuduba ewapuru mena upi yau kwaetogomono.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Ko karako ka wi bamagau gwedegwede ropani kawaya uburau ko mu dai ki mu bamamugu ka pa mena ki pokere karako ka wi nidaiwagi mu tagemuri manako ewa marai mosi ka mu nidatagisi wi negeni. Wi inako kwaiwogoi ki ka wi bagi kawaya waita kasiwaraiwogoi.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Mama-nuga God e okai mosi wagubu ke;
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Nau Mamanuga God paraupakani, mibai ka nau wi nene wainapakani ki maba ka Mamanuga God apunu Taitosi e rabinai wirapupu da e mete kina wi inako notaniyau.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ki ka eba nu e baiyonomipi ki pokere e wi bamagau kaniyana wainapiyau ko e ebo nuwaiya wi eminiyana wainapiyau ki pokere e tauritauri ka kwaewagau.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Nu wareta-nuga mosi e mete tonopemei. Apunu ki ka yona bagi kawaya ki ragiragi kawaya dimawagau umau ki pokere nu suma-nuga eyaka mena ragidai Mamanuga God nene dibipiyamu tawana tawana idiwu ki mu kuduba e werei tagamu.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ko eba ki mena. Mu e winemupu da e nu mete iwana nu waitaniyana wi puyoga damumupu ki tepamana ki nana. Nu upi yau kwaigemei da ki pokaiya nu Kaiwawonuga mamamapamana e si wadamana kawaya ki nana ade iyapana nu eminimoto ki mu mete kataitagisi da nu tauritauri waita kwaigemei.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Iyapana puyo damumupu nege-mupu da nu kowanuguma tagemana ki nana, puyo ki nu naigida mena kwayuba-pemei. Nu eba nuwanugu paerepamu da iyapana nu nidimoto siyasiya manako nu sinuga berokoi tagisi.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Nu nuwa-nugu ka Mamanuga God e yabuiya ade iyapana kuduba mu yabumugu mete kina bagi supasupai mena idiwana wainapemei,
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 ki pokere nu waretanuga ade mosi wi bamagau mete tonopemei. Nu mara ropani kawaya e upi badidi kwaewagawa ki nu emipi da supasupai bagi kawaya. E wi sumaniyau ki pokere nu katainugu da e maramara ramata-ramata nu badidi maba waitaniyawa ki maba e wi bamagau inako mete kwae-yagisi.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Apunu Taitosi e ka nau daikereni nu ewapuru wi waitanimana ki nana upigemei. Nu kowanuguma dai ki e mete tonotamemei ki ka Iyesu sumapiyamu ragidai Mamanuga God nene dibipiyamu tawana tawana idiwu ki mu winetampu tonotampu. Mu ka bagi kawaya kwae-tagamu ki pokere iyapana mu iyamaga empomoto manako mu pokamugere Keriso e si esida tepapomoto.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Iyapana ki wi bamagau baitagisi ki ka wi mu wiwiratamuri ade mu diriwamaga mete kwaiwagi da ki pokaiya ka Iyesu sumapiyamu ragidai tawana tawana idiwu ki kataitagisi da nu ubumei wi werega iwegemei ki ka eba yona kororai ko ki mibai mete kina.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.