2 Coríntios 8

IYA YONAI (GDN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kowaniyoma, Iyesu sumapiyamu Mamanuga God nene dibipiyamu ragidai tawana Makedoniya rabineya idiwu ki mu bamamugu Mamanuga God badidi kwaewena deni mena mu waditapu bagi ki sisiyai nu wi nidimana wainapemei.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Midi makari yo nuwaboya ebo ebo mu bamamugu bauwena mu sumamaga nukepupu ko mu sumamaga eba kauwena. Mu ka imagei ragidai, mu gwedegwedemaga ka eba ropani, ko mamama mu rabinamugu posiwena ki pokaiya ka mu bowamaga madai taga-maga mesi nakamupu ki mete temupu Mamanuga God e iyapanaiyoma puyotampu.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Nau mu badidi maba emitapuwani ki sisiyai nau karako wi nidiyakani. Mu eyaka eyaka mu mubo gwedegwedemaga kawayai ki makeya nidatagubu. Ko eba ki mena, ko mu muga tagamaga mesi ki mu mete nida-mupu. Mu mubo nuwamugu kwae-tagubu,
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 manako Mamanuga God e iyapanaiyoma tawana Diyudiya rabineya idiwu mu waitatamana ki nana ka mu ragiragi kawaya nu nidimupu, tagubu ke; ‘Nu mibi mamamai nu kowanuguma waitatamana wainapemei ki pokere nu eba bodanimuri.’
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Nu wainapemeya da mu maraitau nidatagisi ko ki pa mena, mu kawaya daganani kwaetagubu. Mu yabiri mu nuwamaga notamaga kuduba nu Kaiwawonuga kwemupu manako ki eweya ka mu Mamanuga God e nuwaiya ki kwaetagubu nu umununuga wada-mawa makeya makeya kwaetagamawa.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Wi paunagau ka apunu Taitosi tawana Diyudiya ragidai waitatamana ki upi birikapupu ki pokere nu e simipi da e upi ki kawareya ade kwaewagana manako waitaniyana da wi mete kina nota kwarikwarisi ki notai pokaiya upi ki kewopamana ki nana.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Mamanuga God gwedegwede kuduba bagi mena wi negebu; E wi sumaga ragiragi kawaya negebu, wi dimaigamana puyoi negebu, ade katai kawaya wi mete negebu. E wi iyapana waitatamana ki notai negebu ade nu nuga nota kwarikwarisinimana ki notai wi mete negebu. Ki pokere kowaniyoma, nu nuwanugu wi yabiriwagi nota kwarikwarisi ki notai pokaiya waita kawaya daganani kwaiwogoi.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Nau suwagubuwani ki nau eba wi ninekenekenibuwani da wi kwaigamana ki nana ko nau tawana Makedoniya ragidai bagi kawaya badidi kwaetagubu ki sisiyai wi kabuwanibuwani ki pokaiya ka nau kataisugana da nota kwarikwarisi ki notai wi bamagau ki mibai mete kina bo pa mena.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e nota kwarikwarisi kawaya daganani wi bamagau ki wi kataigau. E eya iyai bagi kawaya usi kunumau ki kuduba e kamadubu kawapu yewe wairau wi nene imagei wenawena da ki pokaiya ka wi iya kuduba wadamana ki nana.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Nau niya badidi wainapakani ki nau wi nidiyani wainapumuri; Wi kwamura taganugu kayawena upi ki kerarai birikamupu kwaigamawa ki wi karako kewopumuri. Upi ki kerarai ragidai ka wiyo ade wi eba umunuga mena iwagubu ko wi ka mibai mete kwaiwagamu ragidai,
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 ki pokere wi upiga bagi kawaya ki karako kewopu-muri. Wi naiya upi ki kwaiwagamana wainamupu diriwai kwaigubu ki maba karako wi gwedegwedega badidi wi bamagau uburau ki kawayai makeya damupumuri manako ki pokaiya wi upiga ki garugaru mena kewopumuri.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Wi kawaya daganani nidaigamana wainapiyamu manako wi bamagau ki kawayai makeya nidaiwagi ki ka Mamanuga God wi mamamaga yagisi. Wi bamagau kawaitau bo maraitau ki ka asusu ko wi bamagau ki kawayai makeya mena tamuri.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Nau eba nuwaneya wi mena upi yau wadumuri manako tawana dai ki iyapana pa aiyatatogomono idiwono. Pa mena. Nau nuwaneya iyapana tawana tawana kuduba ewapuru mena upi yau kwaetogomono.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Ko karako ka wi bamagau gwedegwede ropani kawaya uburau ko mu dai ki mu bamamugu ka pa mena ki pokere karako ka wi nidaiwagi mu tagemuri manako ewa marai mosi ka mu nidatagisi wi negeni. Wi inako kwaiwogoi ki ka wi bagi kawaya waita kasiwaraiwogoi.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Mama-nuga God e okai mosi wagubu ke;
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nau Mamanuga God paraupakani, mibai ka nau wi nene wainapakani ki maba ka Mamanuga God apunu Taitosi e rabinai wirapupu da e mete kina wi inako notaniyau.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ki ka eba nu e baiyonomipi ki pokere e wi bamagau kaniyana wainapiyau ko e ebo nuwaiya wi eminiyana wainapiyau ki pokere e tauritauri ka kwaewagau.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Nu wareta-nuga mosi e mete tonopemei. Apunu ki ka yona bagi kawaya ki ragiragi kawaya dimawagau umau ki pokere nu suma-nuga eyaka mena ragidai Mamanuga God nene dibipiyamu tawana tawana idiwu ki mu kuduba e werei tagamu.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ko eba ki mena. Mu e winemupu da e nu mete iwana nu waitaniyana wi puyoga damumupu ki tepamana ki nana. Nu upi yau kwaigemei da ki pokaiya nu Kaiwawonuga mamamapamana e si wadamana kawaya ki nana ade iyapana nu eminimoto ki mu mete kataitagisi da nu tauritauri waita kwaigemei.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Iyapana puyo damumupu nege-mupu da nu kowanuguma tagemana ki nana, puyo ki nu naigida mena kwayuba-pemei. Nu eba nuwanugu paerepamu da iyapana nu nidimoto siyasiya manako nu sinuga berokoi tagisi.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nu nuwa-nugu ka Mamanuga God e yabuiya ade iyapana kuduba mu yabumugu mete kina bagi supasupai mena idiwana wainapemei,
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 ki pokere nu waretanuga ade mosi wi bamagau mete tonopemei. Nu mara ropani kawaya e upi badidi kwaewagawa ki nu emipi da supasupai bagi kawaya. E wi sumaniyau ki pokere nu katainugu da e maramara ramata-ramata nu badidi maba waitaniyawa ki maba e wi bamagau inako mete kwae-yagisi.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Apunu Taitosi e ka nau daikereni nu ewapuru wi waitanimana ki nana upigemei. Nu kowanuguma dai ki e mete tonotamemei ki ka Iyesu sumapiyamu ragidai Mamanuga God nene dibipiyamu tawana tawana idiwu ki mu winetampu tonotampu. Mu ka bagi kawaya kwae-tagamu ki pokere iyapana mu iyamaga empomoto manako mu pokamugere Keriso e si esida tepapomoto.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Iyapana ki wi bamagau baitagisi ki ka wi mu wiwiratamuri ade mu diriwamaga mete kwaiwagi da ki pokaiya ka Iyesu sumapiyamu ragidai tawana tawana idiwu ki kataitagisi da nu ubumei wi werega iwegemei ki ka eba yona kororai ko ki mibai mete kina.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.