2 Coríntios 8
IYA YONAI (GDN) vs ARIB
1 Kowaniyoma, Iyesu sumapiyamu Mamanuga God nene dibipiyamu ragidai tawana Makedoniya rabineya idiwu ki mu bamamugu Mamanuga God badidi kwaewena deni mena mu waditapu bagi ki sisiyai nu wi nidimana wainapemei.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Midi makari yo nuwaboya ebo ebo mu bamamugu bauwena mu sumamaga nukepupu ko mu sumamaga eba kauwena. Mu ka imagei ragidai, mu gwedegwedemaga ka eba ropani, ko mamama mu rabinamugu posiwena ki pokaiya ka mu bowamaga madai taga-maga mesi nakamupu ki mete temupu Mamanuga God e iyapanaiyoma puyotampu.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nau mu badidi maba emitapuwani ki sisiyai nau karako wi nidiyakani. Mu eyaka eyaka mu mubo gwedegwedemaga kawayai ki makeya nidatagubu. Ko eba ki mena, ko mu muga tagamaga mesi ki mu mete nida-mupu. Mu mubo nuwamugu kwae-tagubu,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 manako Mamanuga God e iyapanaiyoma tawana Diyudiya rabineya idiwu mu waitatamana ki nana ka mu ragiragi kawaya nu nidimupu, tagubu ke; ‘Nu mibi mamamai nu kowanuguma waitatamana wainapemei ki pokere nu eba bodanimuri.’
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Nu wainapemeya da mu maraitau nidatagisi ko ki pa mena, mu kawaya daganani kwaetagubu. Mu yabiri mu nuwamaga notamaga kuduba nu Kaiwawonuga kwemupu manako ki eweya ka mu Mamanuga God e nuwaiya ki kwaetagubu nu umununuga wada-mawa makeya makeya kwaetagamawa.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Wi paunagau ka apunu Taitosi tawana Diyudiya ragidai waitatamana ki upi birikapupu ki pokere nu e simipi da e upi ki kawareya ade kwaewagana manako waitaniyana da wi mete kina nota kwarikwarisi ki notai pokaiya upi ki kewopamana ki nana.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Mamanuga God gwedegwede kuduba bagi mena wi negebu; E wi sumaga ragiragi kawaya negebu, wi dimaigamana puyoi negebu, ade katai kawaya wi mete negebu. E wi iyapana waitatamana ki notai negebu ade nu nuga nota kwarikwarisinimana ki notai wi mete negebu. Ki pokere kowaniyoma, nu nuwanugu wi yabiriwagi nota kwarikwarisi ki notai pokaiya waita kawaya daganani kwaiwogoi.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nau suwagubuwani ki nau eba wi ninekenekenibuwani da wi kwaigamana ki nana ko nau tawana Makedoniya ragidai bagi kawaya badidi kwaetagubu ki sisiyai wi kabuwanibuwani ki pokaiya ka nau kataisugana da nota kwarikwarisi ki notai wi bamagau ki mibai mete kina bo pa mena.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e nota kwarikwarisi kawaya daganani wi bamagau ki wi kataigau. E eya iyai bagi kawaya usi kunumau ki kuduba e kamadubu kawapu yewe wairau wi nene imagei wenawena da ki pokaiya ka wi iya kuduba wadamana ki nana.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Nau niya badidi wainapakani ki nau wi nidiyani wainapumuri; Wi kwamura taganugu kayawena upi ki kerarai birikamupu kwaigamawa ki wi karako kewopumuri. Upi ki kerarai ragidai ka wiyo ade wi eba umunuga mena iwagubu ko wi ka mibai mete kwaiwagamu ragidai,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 ki pokere wi upiga bagi kawaya ki karako kewopu-muri. Wi naiya upi ki kwaiwagamana wainamupu diriwai kwaigubu ki maba karako wi gwedegwedega badidi wi bamagau uburau ki kawayai makeya damupumuri manako ki pokaiya wi upiga ki garugaru mena kewopumuri.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Wi kawaya daganani nidaigamana wainapiyamu manako wi bamagau ki kawayai makeya nidaiwagi ki ka Mamanuga God wi mamamaga yagisi. Wi bamagau kawaitau bo maraitau ki ka asusu ko wi bamagau ki kawayai makeya mena tamuri.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Nau eba nuwaneya wi mena upi yau wadumuri manako tawana dai ki iyapana pa aiyatatogomono idiwono. Pa mena. Nau nuwaneya iyapana tawana tawana kuduba ewapuru mena upi yau kwaetogomono.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Ko karako ka wi bamagau gwedegwede ropani kawaya uburau ko mu dai ki mu bamamugu ka pa mena ki pokere karako ka wi nidaiwagi mu tagemuri manako ewa marai mosi ka mu nidatagisi wi negeni. Wi inako kwaiwogoi ki ka wi bagi kawaya waita kasiwaraiwogoi.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Mama-nuga God e okai mosi wagubu ke;
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nau Mamanuga God paraupakani, mibai ka nau wi nene wainapakani ki maba ka Mamanuga God apunu Taitosi e rabinai wirapupu da e mete kina wi inako notaniyau.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ki ka eba nu e baiyonomipi ki pokere e wi bamagau kaniyana wainapiyau ko e ebo nuwaiya wi eminiyana wainapiyau ki pokere e tauritauri ka kwaewagau.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Nu wareta-nuga mosi e mete tonopemei. Apunu ki ka yona bagi kawaya ki ragiragi kawaya dimawagau umau ki pokere nu suma-nuga eyaka mena ragidai Mamanuga God nene dibipiyamu tawana tawana idiwu ki mu kuduba e werei tagamu.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ko eba ki mena. Mu e winemupu da e nu mete iwana nu waitaniyana wi puyoga damumupu ki tepamana ki nana. Nu upi yau kwaigemei da ki pokaiya nu Kaiwawonuga mamamapamana e si wadamana kawaya ki nana ade iyapana nu eminimoto ki mu mete kataitagisi da nu tauritauri waita kwaigemei.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Iyapana puyo damumupu nege-mupu da nu kowanuguma tagemana ki nana, puyo ki nu naigida mena kwayuba-pemei. Nu eba nuwanugu paerepamu da iyapana nu nidimoto siyasiya manako nu sinuga berokoi tagisi.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nu nuwa-nugu ka Mamanuga God e yabuiya ade iyapana kuduba mu yabumugu mete kina bagi supasupai mena idiwana wainapemei,
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 ki pokere nu waretanuga ade mosi wi bamagau mete tonopemei. Nu mara ropani kawaya e upi badidi kwaewagawa ki nu emipi da supasupai bagi kawaya. E wi sumaniyau ki pokere nu katainugu da e maramara ramata-ramata nu badidi maba waitaniyawa ki maba e wi bamagau inako mete kwae-yagisi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Apunu Taitosi e ka nau daikereni nu ewapuru wi waitanimana ki nana upigemei. Nu kowanuguma dai ki e mete tonotamemei ki ka Iyesu sumapiyamu ragidai Mamanuga God nene dibipiyamu tawana tawana idiwu ki mu winetampu tonotampu. Mu ka bagi kawaya kwae-tagamu ki pokere iyapana mu iyamaga empomoto manako mu pokamugere Keriso e si esida tepapomoto.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Iyapana ki wi bamagau baitagisi ki ka wi mu wiwiratamuri ade mu diriwamaga mete kwaiwagi da ki pokaiya ka Iyesu sumapiyamu ragidai tawana tawana idiwu ki kataitagisi da nu ubumei wi werega iwegemei ki ka eba yona kororai ko ki mibai mete kina.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.